sully |
||
2.11.2016 16:22 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013730 ano, většinou je to tak, že člověk používá to, na co si zvykne nejdřív. jinak tebou zmiňované výhody: 1) zobrazení překladu a originálu zároveň - pro mě zbytečnost, navíc je pak člověk zahlcen textem. originál mi stačí vidět jednou při překladu. po překladu do češtiny už ne. a pokud bych si náhodou něčím nebyl jistý, anglické titulky mám ještě v jedné kopii a můžu do nich pak nakouknout. to ale člověk potřebuje minimálně 2) automatické pouštění videa - pro mě opět zbytečnost. pouštím si video s anglickými titulky. jedu od začátku, poslechnu danou pasáž s titulkem, pauznu, přeložím, odpauznu. a tak stále dokola. nemusím sahat na myš. ano, tohle umí zpřístupnit i editor na titulky, ale výhoda notepadu plus přehrávače je, že si můžu video jednoduše přetáčet dopředu (přetáčení hluchých míst, kdy stíhám sledovat kontext) a dozadu (když si chci něco poslechnout znovu). tuhle pohodlnost mi editory na titulky nenabízí. 3) hromadný posun času - to u překladu není potřeba. je lepší překládat anglické titulky, které už mi na něco sedí. mimochodem v notepadu provádím i slučování titulků a je to taky primitivní věc. samozřejmě ale neberu nikomu to, že se naučí překládat v nějakém editoru, jen mi to přijde zbytečné. na samotný překlad nedám na poznámkový blok dopustit. editory až na ty další a komplikovanější věci. |
||
2.11.2016 16:09 marinovanec | odpovědět | |
reakce na 1013726 Já ti to neberu, ale vyhovuje mi víc ten editor. A to hlavně kvůli takovým drobnostem, jako automatické pouštění videa, hromadný posun časování, nebo lepšímu zobrazení originálu a překladu zároveň. Máš ale pravdu, že ten Notepad je nejjednodušší volbou. Každý editor má i spoustu zbytečností, které amatér jako já nebo Vilmathien nevyužije. |
||
2.11.2016 16:04 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013722 vidíš to, a já po nějakých 500 titulcích nedám dopustit na poznámkový blok. je naprosto přehledný, člověk řeší jen text, a nic kolem tě nezdržuje, prostě překládáš a ve vedlejším okně si pouštíš video. nějaký editor na titulky člověk potřebuje, až když dělá složitější machinace s časováním, když chce udělat nějaké automatické kontroly, pokud to ještě nemá v oku, nebo pro potvrzení správné syntaxe. pokud někdo není počítačově zdatný, v nějakém editoru na titulky je schopný i přijít o rozpracovaný překlad... |
||
2.11.2016 15:59 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013719 ustavičně tady kopeš akorát ty, já se hájím před tvým hulvátským přístupem. |
||
2.11.2016 15:59 marinovanec | odpovědět | |
reakce na 1013717 Nicméně, jestli ti Poznámkový blok "nestačí" (což chápu, je to méně přehledné než specializovaný program a práce v něm není úplně pohodlná), určitě zkus ten Subtitle Edit. Je fakt jednoduchý na ovládání, ale zároveň má i spoustu pokročilejších funkcí. Prakticky všechno si navíc můžeš přenastavit k obrazu svému. Nechci si samozřejmě hrát na nějakého zkušeného titulkáře (mám na kontě stěží 10 překladů), ale za tu chvilku, co se tím zabývám, nedám na SubEdit dopustit. |
||
2.11.2016 15:58 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013717 na základě toho mého příspěvku jsi rozhodně neměla důvod takhle podrážděně reagovat a napadat mě. jedovatá jsi byla snad v každém příspěvku, já ne, já se snažil stále věcně reagovat na tebou nadhozené problémy. tohle tedy nezkoušej házet na mě. neospravedlňuj svou nepřiměřenou reakci. v té diskuzi jsi hodně ujela... většinou i kvůli tomu, že nerozeznáš radu od rýpání... |
||
2.11.2016 15:48 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013707 mně je fuk, že to odmítáš dál řešit. jen mi uniká ten tvůj namyšlený přístup, kdy předhodíš problém, ale řešení ti ode mě nevoní. zeptáš se na program, ale poznámkový blok ti smrdí, přestože je pro nováčka ideální, protože nemusí řešit žádný zdánlivě komplikovaný program. někdo jiný ti poradí program, a je u tebe hvězda. já ti hned v mé druhé odpovědi střihl kompletní návod na překlad, a ty reaguješ, jako kdybych ti radil nějaké komplikované věci. jen se pak hloupě vymlouváš na další problémy. analfabeta jsem z tebe nikde nedělal, s tím jsi přišla ty, rejpala jsem z tebe nikde nedělal, s tím jsi přišla ty. urážíš tu opakovaně ty mně. a teď si hraješ na svatouška a že já mám vůči tobě špatný přístup? vzhledem k tomu, jak jsi reagovala ty na mě, jsem byl na tebe velmi slušný... |
||
2.11.2016 15:45 marinovanec | odpovědět | |
reakce na 1013703 Samozřejmě jsi psal fakta, ale musíš uznat, že jste oba dva reagovali podrážděně. Nechci se dohadovat o tom, kdo si první rýpnul, stejně by to k ničemu nevedlo. Prostě mi připadá, že jste do sebe začali mlátit úplně bezdůvodně - ty sis mohl odpustit pár poznámek, ona taky. Oběma vám všechno připadá agresivní a urážlivé, protože si chcete stát za svým. |
||
2.11.2016 15:32 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013700 jako sorry, ale sice ta má poznámka s poznámkovým blokem byla rýpavá, ale nebylo to nic urážlivého. navíc je to pravdivá věc. samotné přepisování anglických titulků je jen ta práce s textovým souborem. všechny mé další reakce byly slušné a věcné, vždy k daným otázkám a vždy odpovídaly na zmiňované věci. když si ale vezmeš reakce dotyčné, je to úplně jiný level, kdy reaguje podrážděně kolikrát zbytečně. |
||
2.11.2016 15:29 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013699 tak ty napíšeš, že máš s něčím problém, ale nevoní ti odpověď. a mou radu s ctrl-c a ctrl-v snad bereš jako urážku... jasně jsi napsala, že se ti nedaří uložit soubor, který edituješ, tedy když přepisuješ anglické titulky. to je samozřejmě nesmysl, protože těžko budou anglické titulky nějak zamčené, ale budiž, třeba je nějakým zvláštním způsobem edituješ rovnou v archivu a něco ti je nedovolí uložit. předhodila jsi problém, já přišel s řešením: ctrl-c, ctrl-v. vzhledem k tomu, že jsi psala o problému s uložením, předpokládal jsem, že si nedokážeš anglický text překopírovat do nového souboru... což je řešení tvého problému s ukládáním. vytvořit nový soubor, zkopírovat obsah anglických titulků, vložit ho do nového souboru. problém s ukládáním pak být nemůže... a ty máš teď pupínky, že ti dovolím napsat ctrl-c, ctrl-v, tedy řešení daného problému? a zase jsem špatný? stále platí to, co jsem psal v prvotní reakci. pokud někdo umí psát do diskuzního fóra, musí umět přepisovat anglické titulky. je to obyčejná práce s textem. tedy naprostý základ s PC... infantilně se zde bohužel chováš ty. |
||
2.11.2016 15:25 marinovanec | odpovědět | |
reakce na 1013690 Většinou s tebou souhlasím, ale tentokrát jsi vážně začal spíš ty... Samozřejmě celá ta diskuze byla úplně zbytečná. Nechápu, proč se hádáte o takové kravině |
||
2.11.2016 15:07 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013693 apropo uvědomuješ si, že jsem ti od samého začátku psal jasný a ten nejjednodušší způsob, jak na překlad titulků? ty máš ale nějakou mlhu před očima a moje rady ti nejsou dost dobré... |
||
2.11.2016 15:05 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013693 pokud ti šlo čistě o překládání, tak nejjednodušší je pro začátečníka poznámkový blok, ať si osaháš, jak vlastně titulky vypadají. vzít si anglické titulky a ty přepisovat. tohle musí pochopit i počítačově negramotný člověk... |
||
2.11.2016 15:01 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013684 text lze i kopírovat (CTRL-C) a vkládat (CTRL-V). |
||
2.11.2016 14:51 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013686 takže se dostáváme k tomu, že je pro tebe opravdu přepisování textu v poznámkovém bloku nezvladatelný úkol. a zjevně tě to uráží. takže si to shrnmě: 1. informoval jsem, že fčelí medvídek měl tento film v rozpracovaných a že měl přeloženo 60 %. rovněž jsem uvedl, proč se to zastavilo. tys tohle ignorovala a nebralato v potaz a nadhodila jsi, že bys to sama přeložila. kdybys měla v sobě špetku slušnosti ty, tak kontaktuješ fčelího medvídka a zjistíš si od něj, jak to ohledně jeho překladu je. protože pokud to plánuje dokončit, bylo by slušné to s ním probrat. další věcí je, že pokud obsahují anglické titulky chyby, pravděpodobně si na tom vylámeš zuby, pokud s tím nepohnul ani fčelí medvídek... 2. nadhodila jsi, že by ses do toho pustila sama, kdybys uměla ovládat nějaký program. má rýpavá poznámka poukazovala na nesmyslnost tvého tvrzení, protože anglické titulky jsou obyčejný textový soubor. to, že tvrdíš, že ti nejde po otevření uložit, je nesmysl. navíc vždy si můžeš text překopírovat do vlastního souboru, nad kterým už doufám dokážeš mít kontrolu. nebo zde chceš otevřeně tvrdit, že v poznámkovém souboru nedokážeš vytvořit textový soubor? opravdu? promiň, ale tomu nevěřím... 3. uraženě a útočně ses začala chovat jako první ty. prakticky v každém svém komentáři máš rýpavou poznámku vůči mé osobě a tomu, co píšu, přičemž reaguješ naprosto nesmyslně. já si na boha nehraju, ale mám pocit, že ty si tady hraješ na bučivé zvířátko... |
||
2.11.2016 13:58 marinovanec | odpovědět | |
reakce na 1013673 Ale myslím, že když máš textový soubor třeba ve formátu .txt s titulky a změníš příponu ručně na .srt, tak by to mělo fungovat. SRT je totiž taky jenom text a přípona .srt prostě říká přehrávači, že jde o titulky. |
||
2.11.2016 13:52 marinovanec | odpovědět | |
reakce na 1013665 Dobře, každému sedí něco jiného. Možná jsem jenom zmlsaný tím, že jsem všechno přeložil v něčem jiném |
||
2.11.2016 13:51 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
"A toho trotla s otazníkem jsi si zasloužil, už jen proto, že tady admini většinou mívali velmi slušnou úroveň, ale ty tu veřejně někoho takto urazíš(a ano tu urážku v tom vidí každý-i debil)"
1. adminem jsem tady už 8 let jenom já, předtím žádní admini nebyli prakticky vidět 2. urážku v tom může vidět jen mimoň. jasně jsem tím dal najevo, že se hloupě vymlouváš, protože na překlad stačí ten poznámkový blok a přepisování existujícího souboru s titulky... tedy jak jsem psal, práce s textem. používání nějakého programu na titulky je pro nováčka zbytečný overkill, protože nic takového minimálně ze začátku není třeba. |
||
2.11.2016 13:39 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013673 vysvětli mi prosím nějak srozumitelně, proč mně za ten poznámkový blok nepoděkuješ. děkuji. |
||
2.11.2016 13:38 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013671 jestli tě uráží, že ti doporučuji poznámkový blok, tak s tím asi nic neudělám. stejně jako se bráníš tomu, že nedokážeš přepsat tohle: 1 00:00:19,011 --> 00:00:23,273 Hello World 1 2 00:00:23,275 --> 00:00:27,861 Hello World 2 na: 1 00:00:19,011 --> 00:00:23,273 Ahoj světe 1 2 00:00:23,275 --> 00:00:27,861 Ahoj světe 2 tak moc dobře nevím, co si o tom mám myslet. |
||
2.11.2016 13:34 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013668 tak teď nevím, jestli si na tu hloupou jen hraješ nebo ne, každopádně v tom mém kratičkém návodu jasně psal už v prvním bodě, že otevřeš a edituješ anglické titulky. ty už tedy srt soubor máš. stačí přeložit anglický text... takže znovu stručně a jasně: na překlad bohatě stačí poznámkový blok (samozřejmě pokud máš titulky, které překládáš a netvoříš titulky od nuly z odposlechu...). a přestože jsou lidé, co tvrdí, že je to pakárna, já ho naopak považuji za ten nejpřívětivější nástroj k překládání, protože se tak s textem pracuje nejlépe. jsi asi trochu mimo, když teď mluvíš o překladu v textovém dokumentu... |
||
2.11.2016 13:23 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013660 nesouhlasím. v poznámkovém bloku jsem přeložil stovky titulků... je to pro mě pohodlnější než jakýkoli program. |
||
2.11.2016 13:11 marinovanec | odpovědět | |
reakce na 1013657 Tohle sice funguje, ale musíš uznat, že překládání v Poznámkovém bloku je fakt pakárna Sehnat si specializovaný program není těžké a všechno se tím o dost zjednoduší. |
||
2.11.2016 13:09 marinovanec | odpovědět | |
reakce na 1013640 Pokud se do toho vážně chceš pustit, nemusíš se ničeho bát. Většina programů specializovaných na tvorbu titulků je docela user-friendly. Osobně můžu doporučit Subtitle Edit nebo Subtitle Workshop, oba jsou jednoduché, snadno pochopitelné a nic se nastavovat nemusí. Pokud tedy máš anglické titulky, funguje to na principu Soubor->Přidat/otevřít originální titulky nebo tak podobně. |
||
2.11.2016 13:08 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013640 na překládání žádný speciální program potřeba není, v drtivé většině se překládají anglické titulky. zde stručný návod: 1. otevřít v Poznámkovém bloku anglické titulky 2. anglickou větu (například "Hello World") přepsat na "Ahoj světe" 3. přejít na další řádek a udělat to samé 4. výsledek uložit a máš české titulky ta poznámka s Poznámkovým blokem nebyla žádná urážka. z mého pohledu je to z tvé strany jen hloupá výmluva. titulky jsou obyčejný text, tedy je to práce s textem. pokud je člověk schopný napsat příspěvek do formuláře diskuze, je schopný napsat i text do textového souboru... btw budeš dělat, že jsi nečetla jakousi urážlivou poznámku, ale i tak mě nazveš trotlem? to si malinko protiřečíš, ne? |
||
2.11.2016 11:10 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013636 chápu, že pro některé lidi může být přepisování anglického textu na český v poznámkovém bloku nezvládnutelný úkol, přestože se to moc neliší od psaní příspěvků do fóra. je hezké, že sedí docela přesně, ale problém je, že přesně sedí většinou jen v místech, které jsou dobře slyšet... když pak řešíš pasáž, kde vidíš, že to v té angličtině není úplně v pořádku a zároveň to je tomu špatně rozumět, zbývá ti jen tipování. |
||
2.11.2016 10:56 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013633 1) odkaz - zakázané - viz pravidla, laskavě si je přečti 2) nejedná se o klasické anglické titulky, kde je napsáno opravdu to, co lidé říkají. jinými slovy jsou plné chyb. přeložením vznikne překlad s chybami, do čehož ti opět žádný překladatel se špetkou soudnosti nepůjde, leda by si poradil s problematickými pasážemi. a jsme opět u problematického odposlechu... |
||
2.11.2016 10:08 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1013620 rozpracované je měl fčelí medvídek, po nějaké době neaktualizování stavu se překlad z dané sekce automaticky maže. tuším, že měl přeloženo nějakých 60 %. problém s daným filmem je, že nejsou samozřejmě anglické titulky a z odposlechu film není jednoduchý. jsou tam místa, která z odposlechu rozluští málokdo a rozumný překladatel si samozřejmě nechce vymýšlet. je potřeba nezapomínat na to, že některé filmy čekají déle na titulky ne proto, že by je nikdo nechtěl přeložit, ale proto, že na překlad nejsou rozumné podmínky. |
||
28.10.2016 20:13 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
nebyly. a veškeré info je stále v rozpracovaných titulcích.
|
||
28.10.2016 19:46 zdejo | odpovědět | |
boli tu titulky pre film Sully ale uz nie su. kde by som nasla, prip nebudu?
|