Překlad titulků z ruštiny

31.12.2016 18:35 theo2 odpovědět
Díky moc všem za reakce, původně jsem se chtěl podívat tak za týden, že jsem furt bez odpovědi, ale tady to teda žije :-)
Pokusím se aplikovat Vaše rady v praxi a snad už mě tu neuvidíte :-)
31.12.2016 18:10 majo0007 odpovědět

reakce na 1030231


No mne to proste nedalo, väčšina používa SubWorkShop alebo SubEdit, ale ja na AegiSub nedám dopustiť (občas použijem SubEdit pri spracovaní sub z BR).
31.12.2016 16:00 Ladick odpovědět

reakce na 1030188


Já ho používám na všechno. :-D Je to snad jedinej program, co dobře funguje na Macu. :-D
31.12.2016 15:08 fredikoun odpovědět

reakce na 1030205


Proč do Wordu? SubWorkshop po přepnutí na cyrilici s tím normálně pracuje.
Už jsem ti theo2 přeložil i dvě věty :-)

příloha SW.JPG
31.12.2016 14:44 M7797M odpovědět

reakce na 1030173


Zrejme máš tieto ruské titulky. Môžeš ich otvoriť napríklad v Microsoft Office Word. Zadaj si tam cyriliku.

příloha Oh, Youth!.srt
31.12.2016 14:07 tina.the.cat odpovědět

reakce na 1030188


Já používám aegisub na konverzi titulků z formátu .ass do .srt.
31.12.2016 13:18 majo0007 odpovědět

reakce na 1030183


A to som si myslel, že aegisub okrem mňa nikto nepoužíva, ja takmer na všetko :-D
31.12.2016 13:16 KUBA2000 odpovědět

reakce na 1030173


To nejde, má to něco společného s kódováním, záleží v jakem je tam dotyčný vloží.
Pokud chceš Eng tak jdi na YouTube a zadej: O Youth! Je to hned ten 1(O Youth! (1994, English Subtitles), jsou napevno.
31.12.2016 12:51 depressya odpovědět
1 - na azbuku pouzivam aegisub
2 - mkvextract
31.12.2016 12:35 stanyslaw odpovědět

reakce na 1030173


prvni dotaz: nepises, v jakem systemu, jakem programu se to blbe zobrazuje. over treba v notepadu, jestli ten to precte, jestli neni jen chyba v programu, ve kterem jsi to zkousel.
31.12.2016 12:32 stanyslaw odpovědět
druhy dotaz: mkvextract
31.12.2016 12:19 theo2 odpovědět
Ahoj, mohli byste mi někdo poradit s takovou banální věcí ? Mám ruský titulky k severokorejskýmu filmu Chongchuniyo!, chtěl jsem si to zkusit přeložit sám, ale skončil jsem hned na začátku- ty titulky nejsem schopen zobrazit v azbuce, jsou tam znaky typu "ß î÷ĺíü ăîđćóńü čěč"
Taky bych potřeboval poradit, kterým prográmkem vytáhnout titulky v azbuce z mkv kontejneru (mám ještě jeden SK film s rus titulkama v mkv )
Díky

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
http://dorama.akihabara.cz/
Tak to jsem rád, že i myslíš. Sice nevím, co sem pleteš politiku, já jsem psal o něčem úplně jiném,
pokud nemáte relevantní argument nebo konstruktivní řešení zdržte se prosím komentářů, děkuji
pokud je někdo časově indisponován tak nechápu proč se do překladu pouští a už vůbec nemám pochopení
Na rozdíl od tebe má.
Já jsem si myslel, že jsi debílek. A nemýlil jsem se. Vysvětlovat ti to nebudu, negramot jako ty by
Tak ty máš fakt dost.
Od tebe je zase nedůstojný přístup, když to bereš jako nějakou jejich povinnost. To je totiž fakt ra
prosím ujal by se někdo překladu 3.série ?? ti neschopáci co to dělaly se na to vykašlali a ani jsme
Podľa mňa majú Rusi, aspoň čo ja viem, vcelku dobre pokryté titulkovanie či už zahraničných alebo aj
Díky za odkaz, docela jsem se pobavil.
Ano, tady: http://www.titulky.com/?film=1&Prispevek=924509
Tak důležitý je, že mimo nejsi ty a máš ve všem jasno.
Myslím, že už i na těchto stránkách proběhnula podobná diskuze ve smyslu jak nadávat bělochovi.
Aha, tak jsem hledal a hledal a nakonec jsem našel pěknou diskusi na tohle téma :-)
Kdyby se někdo
I mean, you know, you guys get hit with honky, hick, crackers, peckerwood, redneck, white bastards,
Rusové to mají podobně jako Němci - prostě všechno dabujou - proto nikde nesežneš pořádný titulky. V
"semtam obsadí nějakou zemi" :D To mluvíš o amíkách? Lidi bláznivý..vy už jste z tý mediální propaga
Joj, no dík. Já myslel do mejlu, ale ok.
No mi nevadí, že semtam obsadí nějakou zemi. Vadí mi, že nedodávají titulky ke svým filmům. Překlady