Chyba v programu na titulky

11.1.2017 18:39 kopooli odpovědět
Zkus přejmenovat koncovku .txt na .srt . Nebo zkus https://www.subtitle-converter.com/
a pak .srt teprve otevři v aegisub.
11.1.2017 16:34 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1033350


jo
11.1.2017 15:42 Figggo8 odpovědět

reakce na 1033338


Já vím, teď jsem si toho taky všiml. Mám to tady teď trochu pomíchaný a omylem jsem vložil jinej formát. Mám je nahrát znovu?
11.1.2017 14:32 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1033206


nahrávej prosím titulky ve formátu srt.
10.1.2017 21:52 Figggo8 odpovědět
Už to jde. Díky ADMIN_ViDRA za zmínění toho srt :-D Já si neuvědomil, že txt je vlastně něco jinýho. Po uložení toho souboru jako srt místo txt už to jde v pohodě. Díky oboum :-)
10.1.2017 21:41 martanius105 Prémiový uživatel odpovědět
Jak vypadá ten zdrojový soubor, když ho otevřeš v poznámkovém bloku? Příp. to sem nahraj, jestli ti to nevadí.
10.1.2017 21:40 ADMIN_ViDRA odpovědět

reakce na 1033187


vyházet z toho souboru věci, které tam nepatří. prostě aby to byl opravdu srt formát. to nejdůležitější jsi sem tedy nevložil - to, jak vypadá ten soubor...
10.1.2017 21:30 Figggo8 odpovědět
Zdravím, titulky vždycky překládám v programu Aegisub, bohužel teď jsem z technických důvodů musel titulky přeložit v Google dokumentech (já vím, je to divný). Titulky jsem tam udělal a exportoval je jakožto soubor .txt. Bohužel, když jsem pak chtěl titulky vložit do Aegisubu na opravu a kontrolu, samotné časování se načetlo jakoby to byl text, takže teď mám 3x více řádků a žádné časování. Věděl by někdo, co s tím? Díky moc.
Přikládám screeny: http://imgur.com/a/8tOb3

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
http://dorama.akihabara.cz/
Tak to jsem rád, že i myslíš. Sice nevím, co sem pleteš politiku, já jsem psal o něčem úplně jiném,
pokud nemáte relevantní argument nebo konstruktivní řešení zdržte se prosím komentářů, děkuji
pokud je někdo časově indisponován tak nechápu proč se do překladu pouští a už vůbec nemám pochopení
Na rozdíl od tebe má.
Já jsem si myslel, že jsi debílek. A nemýlil jsem se. Vysvětlovat ti to nebudu, negramot jako ty by
Tak ty máš fakt dost.
Od tebe je zase nedůstojný přístup, když to bereš jako nějakou jejich povinnost. To je totiž fakt ra
prosím ujal by se někdo překladu 3.série ?? ti neschopáci co to dělaly se na to vykašlali a ani jsme
Podľa mňa majú Rusi, aspoň čo ja viem, vcelku dobre pokryté titulkovanie či už zahraničných alebo aj
Díky za odkaz, docela jsem se pobavil.
Ano, tady: http://www.titulky.com/?film=1&Prispevek=924509
Tak důležitý je, že mimo nejsi ty a máš ve všem jasno.
Myslím, že už i na těchto stránkách proběhnula podobná diskuze ve smyslu jak nadávat bělochovi.
Aha, tak jsem hledal a hledal a nakonec jsem našel pěknou diskusi na tohle téma :-)
Kdyby se někdo
I mean, you know, you guys get hit with honky, hick, crackers, peckerwood, redneck, white bastards,
Rusové to mají podobně jako Němci - prostě všechno dabujou - proto nikde nesežneš pořádný titulky. V
"semtam obsadí nějakou zemi" :D To mluvíš o amíkách? Lidi bláznivý..vy už jste z tý mediální propaga
Joj, no dík. Já myslel do mejlu, ale ok.
No mi nevadí, že semtam obsadí nějakou zemi. Vadí mi, že nedodávají titulky ke svým filmům. Překlady