Titulky k európskym filmom

18.1.2017 9:10 tkimitkiy odpovědět
Problém u německých filmů je bohužel v tom, že Němci téměř netitulkují. Najít na něco anglické titulky, pokud nevyšly rovnou na DVD/Blu-Ray je téměř nadlidský výkon, takže je toho většinu potřeba časovat, pokud se nenajde někdo, kdo je načasuje do jiného jazyka a pak už člověk jede jenom překlad z odposlechu (půl práce hotovo).
Další věc je, že máš řekněme "velmi specifický" vkus. Jsou to tematicky dost silné filmy a ne každý si troufne na něco takového koukat a tím spíš ne to překládat. Mainstreamovky prostě vedou, protože tam děláš práci, kterou odcení uživatelé v řádech stovek nebo i tisíců uživatelů. U těchhle filmů si to stáhne tak 50 lidí a poděkuje jich z toho 5 - to většinu lidí nemotivuje, takže to překládají spíš ti, kteří mají sami o ten film zájem.
10.1.2017 23:50 hygienik Prémiový uživatel odpovědět
Ľudkovia, vážim si každého titulkára a viem, že väčšina z vás (aj ja) prekladáte filmy, ktoré nie sú v angličtine z anglických titulkov. Výsledkom je, že ak k švédskemu filmu sú len španielske a nemecké titulky http://www.csfd.cz/film/67187-kluci/komentare/ každý čaká, až budú anglické titulky, hoci tie nikdy neprídu (prípad filmu Mrzout). Prosím, ak niekto ovládate aj iný jazyk ako len anglický, prekladajte filmy z tých jazykov, alebo titulkov. Ako je možné, že polovica filmov takých nemeckých režisérov ako Maren Ade a Christian Petzold ani po 2 a viac rokoch nemajú CZ titulky? To sa nikomu, kto tu vie po nemecky nezdajú zaujímavé, alebo čím to je? Ešte pred 2 rokmi tu ľudia mesiac čo mesiac húfne prekladali rôzne škandinávske filmy a teraz nič... Prečo? Ja som minule preložil švédske titulky k fínskemu filmu Mrzout. Neviem po švédsky, ale anglické titulky neboli, tak som sa dal do práce. Trvalo mi to mesiac, ale určite to mnohým urobilo radosť. Prosím vás, PREKLADAJTE AJ EURÓPSKE FILMY! Ďakujem.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Ještě ohledně toho filmu Drei Leben - koukal jsem na to a nezaujalo mě to. Navíc je to jen jedna ver
Má to jednu drobnou nevýhodu a tou je, že musím makat, abych se uživil a taky mám nějaký soukromý ži
Nakoniec máme tie titulky bleskovou rýchlosťou. Ďakujem každému kto sa o to pričinil! :-)
Čo ty na toto http://www.csfd.cz/film/299358-dreileben-etwas-besseres-als-den-tod/komentare/ Nešiel
Ty máš film za 4 hodiny hotový, mne trvalo tých 200 riadkov dokopy 5 hodín :) Priateľu, keď ti tá n
Problém u německých filmů je bohužel v tom, že Němci téměř netitulkují. Najít na něco anglické titul
Projeď to z CZ->SK a půjde ti to stejně rychle. Když mě ten film zaujme, tak to jde samo. Tady navíc
No jo - třeba se toho ještě někdo ujme - minimálně už se s tím nemusí časovat od nuly. Já rusky umím
Sice bych ti mohl s Panfilovci celkem významně pomoci, páč Gagarina i Stalingrad jsem přeložil "něja
Uvidíme :) V každom prípade ti ďakujem, že to robíš a závidím ti rýchlosť, akou to vieš robiť :)
Klidně to taky dokonči - bude zajímavé ty verze srovnat. Kromě toho já dělám CZ verzi a ty SK. Ruský
Vidím, že si sa už do toho pustil a máš za 2 hodiny 270 riadkov. Tak sa opravujem, dokonči to ty, bu
už som na 200 riadkoch, dokončím to, dík. Čo ten ruský film, ako to ide?
To by byla pecka :-)
Tak chceš to pro slečnu dodělat nebo na to mám mrknout? Němčina půjde rychle.
Jé ahoj, rád ťa vidím a dokončím to.
Tak nic - 280/753 titulků a vzdávám to. Ted začátek relativně šel, ale čím víc to postupuje, tím míň
Mňa by si veľmi potešilo, keby si to dokončil :-)
Tohle slovo se nikdy neobjevilo ve slovníku, prý proto, že se skoro nepoužívá - ale myslím, že spíš
A tak dobrá, než nám to admin smaže, tak
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsg