Nahrazení titulků |
||
2.2.2017 17:17 pavuky | odpovědět | |
Tak to maj v podstatě stejný.
|
||
2.2.2017 17:05 fredikoun | odpovědět | |
reakce na 1040264 V Subtitle Workshopu - aniž by to tak jeho autor na tohle možná zamýšlel - vidíš vlevo černě originál a vpravo - pokud jsou úplně stejné, jakože ještě nepřeložené - tak vše červeným písmem. Pokud se ale vpravo překlad někde liší, tak je ten řádek černý, jakože přeložený A tak vidíš, že je vpravo (nebo vlevo, pokud potřebuješ) něco jinak. |
||
2.2.2017 16:50 pavuky | odpovědět | |
Subtitle Edit má funkci ,,porovnání,,. Výborná vychytávka.
|
||
2.2.2017 16:28 fredikoun | odpovědět | |
reakce na 1040254 Tahle finta s "podhozením" řádků na jiné časování se dá využít jen asi u vlastních titulků. Tj. 1) máš svoje staré titulky např. z odposlechu. 2)Pak uděláš opravy textu a časování např. na nový hd rip. 3) Přehodíš opravený překlad i na staré časování. Samozřejmě si musíš pamatovat, jestli jsi někde nepřidával např. nadpisy, nesmazal nějaký řádek apod. |
||
2.2.2017 15:53 fredikoun | odpovědět | |
reakce na 1040242 No pokud SubEdit není poháněn AI osmé generace, tak každopádně stejný počet stejně dělených řádků |
||
2.2.2017 15:46 pavuky | odpovědět | |
Subtitle Edit > soubor > importovat časové kódy. Ale taky si myslím, že to chce stejný počet řádků.
|
||
2.2.2017 15:33 fredikoun | odpovědět | |
Tohle umí v Subtile Worshopu Edit - Translation - Swap. Ovšem oboje titulky by musely mít nejen úplně stejný počet řádků, ale musely by po celou dobu být stejně rozdělené. Tj. že např. by muselo být na ř. 500 StOp it! a ve finštině na ř. 500 Jätä väliin! Což jsem u dvou různých jazyků opravdu nikdy neviděl
|
||
2.2.2017 15:22 Tomsk | odpovědět | |
Jednoduché ale pracné řešení: otevřít si oba soubory v texťáku a CTRL-C CTRL-V anglické texty přes finské. Každý titulek zabere pár vteřin, pár set titulků - dá se to když chytneš rytmus.
|