Jak dlouho Vám trvá překlad?

4.2.2017 20:19 fredikoun odpovědět

reakce na 1040892


No já taky spíš hmmm. Ale pokud bys nám takový nadabovaný "voiceover" přepsal
do standardních .srt, uploadoval sem, a pokud by to mělo být jen trochu obtížnější, např. technický text, delší souvětí, asi bychom ti tuhle teorii o mnohonásobné obtížnosti dabingu/voiceoveru vyvrátili. Když posloucháš, mluvení je srozumitelnější a má víc možností než čtení a pochopení něčeho jen napsaného.
4.2.2017 18:07 majo0007 odpovědět

reakce na 1040935


Tak toto je vyrátané tip-top tutti-frutti pre profesionálov v čistom, ktorí na tom aj zarábajú.
Teraz si zober, že máš rachotu od 08-16, plus dvoch nezbedníkov, a o žene ani nehovorím.
HOR SA DO PRÁCE! A už vidím, ako pri tomto zdrbe niekto za 8hod titulky na celovečerný film!
4.2.2017 17:42 vidra odpovědět

reakce na 1040507


dost nesmyslná otázka. jak zde padlo, je tu mnoho faktorů. tvorba vlastního časování/kvalitní anglické titulky. nutnost dolaďovat časování. náročnost dialogů. jak dlouho vydržíš držet tempo. co vše je potřeba dohledávat.
ve finále skončíš u toho, že za hodinu lze přeložit 80-200 řádků. 80 když jsou to komplikované konstrukce vět, které nelze překládat za běhu, jak je slyšíš, ale je potřeba nad nimi přemýšlet a přeformulovávat je do češtiny. 200 řádků za hodinu se pak týká většinou hororů, prostě čehokoli, kde jsou triviální věty, často krátké, takže dost věcí lze psát za běhu, jak máš puštěný film.

v průměru to vychází na 120 řádků na hodinu. film má pak v průměru 1000 řádků, takže odpověď na tvou otázku je 8 hodin na film. ale realita je taková, že se najdou filmy, které lze přeložit za 3 hodiny, ale najdou se i filmy, se kterými se někdo trápí 15-20 hodin a není to způsobeno tím, že by dotyčný neuměl anglicky...
u odposlechu si to můžeš vynásobit ještě nějakým koeficientem.
4.2.2017 16:08 majo0007 odpovědět

reakce na 1040892


"Pracuju přímo v programu, kde titulky rovnou přepisuju, defakto jak čtu, tak píšu...nic složitého, může to jít hodně rychle."
Mhmm, tak až tak...
4.2.2017 16:03 Davisb4481 odpovědět

reakce na 1040507


Určitě záleží na tom, jak kdo umí jazyk, taky hraje roli tady již zmíněné - úprava jednotek, výklad určitých reálií, případně smyslu logického jen v originálním jazyce. Já jsem kdysi jako malý kluk daboval filmy jedním hlasem, ještě než v ČR začaly vycházet filmy oficiálně. To bylo mnohonásobně náročnější, vůbec se to nedá srovnat s překládáním z titulků.
Teď jsem zkusil pracovat na jednom překladu starého filmu z Louise de Funés, z německých titulků. Pracuju přímo v programu, kde titulky rovnou přepisuju, defakto jak čtu, tak píšu...nic složitého, může to jít hodně rychle.
4.2.2017 15:55 majo0007 odpovědět

reakce na 1040507


Ako tu už napísal tkimitkiy, nedá sa to zovšeobecniť.
V podstate je to zbytočná otázka, radšej sa zamysli nad tým, či tie titulky budú stáť za to (kvalitu Ti dajú pocítiť downloaderi).
4.2.2017 14:19 hygienik odpovědět
Ja preložím 50-70 riadkov za deň. Filmy čo prekladám majú ololo 850 riadkov priemerne, takže 1 film mi trvá cca 2 týždne.
3.2.2017 16:05 Eyr odpovědět
Koukám, že ses ptal na film, tak nic :-)
3.2.2017 16:04 Eyr odpovědět

reakce na 1040507


Mně trvá přeložit 100 řádků titulků u těžších seriálů zhruba 70 minut. Průměrně mají seriály okolo 850 řádků. Překládá se z anglických titulků, protože bývají k dispozici do 3 hodin od odvysílání seriálu ve Státech. Tím práce ovšem nekončí, musíš opravit chyby atd.
3.2.2017 15:00 tkimitkiy odpovědět
To se nedá generalizovat. Obecně - překlad z nějakého jazyka (obvykle ENG) netrvá tolik, co časování. Průměrně ukecaný film má kolem 1600 titulků - některé mají víc, některé míň. Záleží, jestli máš možnost u toho sedět v kuse nebo jestli to děláš ve volných chvílích spolu s něčím jiným. Taky záleží na tom, jestli lovíš každé druhé slovíčko ve slovníku, jestli vymýšlíš překlady písniček (veršů), jestli ověřuješ fakta a překládáš třeba i významové věci, měrné jednotky, apod. Z toho těžko uděláš průměr překladu. Ale pokud si chceš udělat hrubou představu, tak se podívej, kdy si překladatelé zapsali nějaký překlad do Rozpracovaných, jak dlouho na něm dělají a kolik toho mají. Ber ale v potaz, že někteří překladatelé dělají víc překladů naráz. Navíc záleží, jestli se ptáš na to, kolik to trvá (čistého času) nebo kolik dní to obvykle člověk dělá.
3.2.2017 12:58 vanasi odpovědět
Chci se zeptat - jak dlouhu Vám trvá v průměru překlad filmu a jak to překládáte -z odposlechu nebo z anglických titlků?Dík.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu