Poděkování za pomoc s diplomovou prací a výsledky dotazníku pro překladatele a uživatele titulků

7.4.2017 8:28 vidra odpovědět
většina těch chyb je logických, každopádně ses spletl v tomto: "v anglické gramatice se čárky píší častěji", protože víc čárek se píše v české gramatice. to mimochodem dokládáš tím, že poměrně často chyběly čárky v souvětích. dost lidí totiž v češtině plave v tom, kde se píšou čárky.
tedy co mám zkušenost s amatérskými titulky, jejich hlavní neduh je, že tam dost čárek chybí. pokud někdo použije nadbytečné množství čárek, tak ne proto, že by to neměl gramaticky správně, ale proto, že si nedokáže větu v češtině zjednodušit a snaží se zachovat anglický tvar věty. takový titulek se čte pomalu a drtivá většina pravidelných překladatelů takové věty zjednodušit umí.
co se týče zkracování, tak kromě nadbytečného psaní zájmen dost lidí překládá i každé "i think", které kolikrát nemá v kontextu velký význam. takových spojení je v angličtině víc, kdy pouze dobarvuje kontext věty, ale v češtině to není potřeba vždy dávat. ve zkratce je hlavním problémem to, že se nezkušený překladatel drží anglického textu slovo od slova a překládá vše. to je hlavní problém "nezkracování". ale opět, tohle se týká hlavně začínajících překladatelů.
6.4.2017 23:12 martinek607 odpovědět
Ahoj,
práce je téměř hotová, slíbil jsem, že pošlu výsledky práce i průzkumu, rád je zašlu, můj email je martinek604@seznam.cz Dokument obsahuje zkrácenou verzi první části diplomové práce. Po úvodu jsou vysvětleny kategorie záznamového archu, následně jsou uvedeny některé možnosti krácení titulků a v závěru jsou vyhodnoceny výsledky dotazníku pro překladatele i uživatele titulků.
Nejčastějšími chybami, které se v titulcích objevovaly, bylo nadbytečné používání čárek, to je způsobeno vlivem anglického textu, v anglické gramatice se čárky píší častěji. Poměrně často chyběly čárky v souvětích. Druhou nejčastější chybou byly překlepy, některé z nich by odhalila i kontrola textovým editorem. Z gramatických chyb se ještě poměrně často vyskytoval výběr nevhodného zájmena a chyby v časování sloves. Ze stylistického hlediska je největším problémem přehnaně spisovná formulace titulku. To je způsobeno tím, že většina titulků je ve spisovné angličtině a překladatelé mají podvědomě zafixováno, že když je něco napsané, tak to musí být spisovně. Vliv angličtiny se projevuje i v zachování anglického slovosledu, doslovném překladu anglických frází a tím, že se v překladu objevují nadbytečně příslovce, částice a někdy je zbytečně explicitně uváděn podmět v titulku na úkor CPS.
Snad vám poskytnutá data pomůžou. Pokud na jejich základě přijmete nějaká opatření, dejte mi prosím vědět, zahrnu je do diplomové práce.
Ještě jednou děkuji za spolupráci s výzkumem a přeji hodně štěstí s překlady.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu