PROSBA

18.4.2017 21:30 TonyHawk odpovědět

reakce na 1062819


díky za tip (Y)
18.4.2017 21:23 TonyHawk odpovědět

reakce na 1062829


Nic jsi neudělal špatného.. nemusíš se omlouvat. Udělal jsi vše, co šlo.
18.4.2017 20:44 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1062826


No - používám tenhle postup akorát když mám časování titulků v jiném jazyce a dělám to z odposlechu. Převalím si to nahrubo Google translatorem a pak časuju s odposlechu s přibližným překladem z jiného jazyka (někdy to pomůže porozumět tomu, co daná osoba říká). ;-) Ne, že bych takhle překládal normálně.
18.4.2017 20:31 martanius105 odpovědět

reakce na 1062786


Aha, tak to se omlouvám. Zkus tedy postup tkimitkiyho.
18.4.2017 20:22 stanyslaw odpovědět

reakce na 1062819


a ja si, tkimi, rikal, ze je mas nekdy tak rychle hotove.
18.4.2017 20:19 mevrt odpovědět
Google překladač toho rozhasí mnohem víc. Místo "-->" tam udělá jen "->", takže to je také nutné opravit a navíc některé čárky v časování nahradí tečkami, takže je nutné ty titulky načíst a znovu uložit v nějakém titulkovacím programu.
18.4.2017 20:05 tkimitkiy odpovědět

reakce na 1062814


Stahni si SubtitleEdit. Otevres tam zdrojove titulky, kliknes na Autotranslate a ulozis vysledek. Jednoduseji uz to asi nejde.

příloha scr.png
18.4.2017 19:46 TonyHawk odpovědět

reakce na 1062790


Nedával jsem na pozor :O Už jsem upravil, jak jsi psal. Díky. Ale stále není schopen načíst :-(
P.S. pro všem: Pokud byl by někdo ochotný opravit tu chybu, tak napíše na můj email: triska.stanislav@seznam.cz . Děkuji
18.4.2017 18:58 K4rm4d0n odpovědět
Kdybyste to udělali přes Google Toolkit, tak tohle vůbec nemusíte řešit...

https://translate.google.com/toolkit/list?hl=cs#translations/active
18.4.2017 18:53 tkimitkiy odpovědět
Myslím, že problém bude v tom, že buď nemá timecode v těch titulkách (že by měl jen přeložené texty) co přeložil a nebo (a to spíš) v tom, že Google při překladu rozhaší formát časování (00:00:26,290 -> 00:00:29,219 změní na 00: 00: 26,290 -> 00: 00: 29,219 což pak jako titulkový soubor SRT nefunguje). Můžeš zkusit nahradit řetězec ": " za ":". Pak by to mohlo jít.
18.4.2017 18:41 TonyHawk odpovědět

reakce na 1062580


martanius105: 1) Už jsem vždy dělal, jak jsi psal. Ale vůbec mi nepustí.. Asi poznámkový blok vytvořil špatný kód, proto není schopen načíst titlky. Klidně pošlu ti email, mohl bys najít ty chyby, které jsem udělal. Co si myslíš ?
2) Možná nejsi vědom, že jsem neslyšící. Už je ti jasný, proč nemohu slyšet zvuk, co mluví lidí ve filmu.
18.4.2017 18:19 mindhunter29 odpovědět

reakce na 1062580


tak sa mi mari, ze TonyHawk je nepocujuci, asi preto taka divna stylizacia viet
17.4.2017 23:49 wauhells Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1062580


!!!
17.4.2017 21:38 martanius105 odpovědět
Zdá se, že jsi google překladačem prohnal i tento svůj dotaz. Nicméně texty vlož do poznámkového bloku a ulož s koncovkou .srt. Ale vyplatí se spíš koukat s EN titulky, než debilníma CZ ala Google Translate.
17.4.2017 16:15 TonyHawk odpovědět
Chtěl jsem se dívat na film Cannonball Run II, ale nejsou české titulky. Udělal jsem sám vytvořit titulky od překladu google. Vím, že není perfektní překlad, protože google neproloží spravně. Prostě chci ten film zkoukat. Uložil jsem texty do wordu, pak jsem dokončil dokument txt na konci doplnění srt. Nakonec video nemůže číst titulky. Nevím, kde stála chyba, kterou jsem hledal. Někdo mohl by mi pomoct? Děkuji.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
jo, nedávno jsem se ptal taky, aegisub je na pohodu.
Subtitle Edit na překlad z anglických titulků, VSS na překlad bez původních titulků.
Mne osobne se libi dily s Q napr 3x13 deja Q
BTJ Subtitle Creator - Titulkovač

Jednoduchý a přehledný nástroj pro tvorbu i editaci titulků, vo
Děkuji za odpověď a přeji Ti mnoho štěstí v novém vztahu. Drž se!
Ahoj, ak hľadáš cz titulky k tým konkrétnym častiam tak tie už sú, ale nájdeš ich len vložené priamo
Viz pravidla a FAQ. Napiš adminovi přes kontaktní formulář na prémiovém serveru. Sem tento dotaz nep
Dobrý den povolaným, jen bych rád věděl, zda-li se nějak informuje, jestli jste přijali a schválili
k požadavkům slouží sekce Požadavky.
Ano, to vím. Možná jsem otázku měla formulovat jinak. Tedy, pustí se někdo do překladu seriálu Skam,
Teď používám Subtitle Edit. Zkoušel jsem ještě Subtitle Workshop a Aegisub, ale moc mi nevyhovovali.
notepad
Booby Trap a Yesterday's Enterprise, to su podla mna najlepsie diely tretej série a potom už len pod
Jaký používáte program? Mám nahraných asi 5 programu a u každého něco nefunguje. Třeba Janeček se
tvůj dotaz úspěšně zodpoví kolonka HLEDAT.
Ráda bych věděla proč zmizel nůj dotaz, ohledně titulků k seriálu Skam?
Myslím, že někdo pochopil nadpis tohohle vlákna "Vaše požadavky" jako "Napiš sem, co hledáš a někdo
Ahoj,neměl by někdo chuť přeložit titulky k filmu Pod stromem věčného pokušení s Lemmonem? Děkuju
Přeložil by někdo film A Lego Brickdokumentary? 2014 Nechci to zadarmo.
email:vitacervenak@seznam.c
Říká se, že NG se hodně zlepší s třetí sérií. Já osobně jsem první dvě viděl víceméně podle tohohle