Pomoc s překladem - Showgirls

8.4.2013 15:04 playboxguest odpovědět

reakce na 612641


ovi :-)
8.4.2013 15:03 playboxguest odpovědět

reakce na 611010


Mně teda přijde, že nejen díky Verhovenovy je v česku showgirl slušně známý termín i bez překladu... :-)
5.4.2013 18:22 mindhunter29 odpovědět

reakce na 611010


podla mna by to malo byt Bally's showgirls, Bally's je hotel s kasinom vo Vegas, takze jednoducho sougirls resp. tanecnice od Bally's
5.4.2013 16:08 kratas86 odpovědět

reakce na 611010


a není Belly (příp. Belly's) nějaký lasvegasský podnik? pak by to mohly být showgirls/tanečnice/striptérky od Bellyho/Belly's
4.4.2013 12:19 MrCipr odpovědět

reakce na 611010


Něco na ten způsob to asi bude, něco tam narvu :-D Díky za pomoc. ;-)
4.4.2013 11:05 ACIN odpovědět

reakce na 611010


To by měly být nějaké břišní tanečnice, ne? :-)
4.4.2013 10:26 MrCipr odpovědět
Zdravim, dělam Pekelnou kuchyni a nyní se mi často objevuje fráze "Belly's Showgirls", je to v souvislosti s Las Vegas, takový ty tančící potvroy, ale neznam překlad v češtině, věděl by někdo, jak by se dalo přeložit?
Díky za pomoc.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
par stovek liber samozrejme...;)
Prosím kvakkv jestli je to možné!Film Porýní(Rhineland)2007
Prosím,ujme se toho někdo?
Částečný uspěch. Zbývá: Col ferro e col fuoco (1962) a I cosacchi (1959) oba italsky, dál Si Versail
Co bys čekal źa pár stovek? :) Když se Ti místní titulky nelíbí, tak si najmi profesionála a máš to.
chtěl bych se zeptat, jestli bude někdo překládat nové díly tohoto seriálu??
ja bych taky klido zaplatil za nektery umelecky filmy na ktery titue nejsou...ziju v anglii takze me
Ahoj,
(snad neporušuji pravidla fóra): sháníme někoho pro načasování titulků k česko-německé předn
Kolik tisíc máš připravených? ;)dobry no :D
Pokud se někdo ujme výroby CZ titulků k filmům, které mám v požadavcích tj.
The Cossacks-52703, Inv
"forum" nějak moc nefunguje...V pohode, priste porads zase ty mne.
Jo, tak já se docela krotím u znaků za sekundu, tak uvidíme. Ještě to překontroluju a pak to hodím o
No pokud jsi v situaci, ze se to bud zkrati, nebo to nikdo nestihne precist, tak ti to urcite nikdo
No, já právě překládal jeden seriálový speciál, kde jsou kromě rozhovorů pouštěny scénky a jelikož d
No proste je hodne variant a rekl bych, ze asi vsechny zahrnuji mensi zkraceni toho textu :)
Pak by teda asi jeste slo tam tak na dve vteriny hodit tu prvni otazku (minus to osloveni asi) a na
Jo, pokud to lze zkratit tak, aby se to stalo citelnym a byla zachovana ta myslenka, tak bych kratil
Takže myslíš, obejít to zkrácením, jo?
A v momentě, kdy by si člověk musel vybrat z těch dvou?