Vysvětlivky v titulcích (vyjímečně...).

17.10.2014 17:51 Retia odpovědět

reakce na 788428


Pokud to nějakým způsobem nezkazí pointu dialogu, nevadí mi to.
Vysvětlivky se v nějakých případech hodí a pokud to překladatel nechce psát přímo do titulek může to dát jako popisek při ukládání souboru na web nebo to může hodit před začátek filmu - pokud se nejedná o 150 pojmů. :-D
15.10.2014 18:03 MrLegend odpovědět

reakce na 788705


Jo, GCPD už překládám jako policie. :-)
15.10.2014 17:33 vidra odpovědět

reakce na 788704


Ajvngou má v tomto pravdu. Toto se má prostě přeložit jako policie. GCPD do češtiny nepatří. ani NYPD. zkus si představit situaci, kdy policie stojí za dveřmi a křičí: "NYPD, otevřete!". no amatérské titulky snesou dle této diskuze všechno, ale prostě tohle by nikdo neřekl a ideální překlad je policie.
15.10.2014 17:30 MrLegend odpovědět

reakce na 788448


GCPD jsem tam nechal, protože jsem si myslel, že by to mohli vědět.
Viděl jsem v seriálech i NYPD a taky to nepřekládali "policie"
15.10.2014 17:27 vidra odpovědět

reakce na 788698


to není žádné nepsané pravidlo úzké skupiny lidí. tak to prostě u titulků je. viděl jsi u profesionálních titulků někdy vysvětlivky? neviděl. takže argument zase bude, že v amatérských to být může, protože... protože účel amatérských titulků je patrně zcela jiný než těch profesionálních. aha, ono to tak není :-)
pokud vtip přeložíš tak, že v českém jazyce nedává smysl (bez jakési vysvětlivky, kterou člověk musí vstřebat a pochopit), tak jsi žádný význam nezachoval...
15.10.2014 17:05 hectic odpovědět

reakce na 788681


Vtip jsem nezachoval? Originál vtipu je v tom, že slovo dressing je v angličtině dvojsmysl a ten jsem zcela zachoval tím, že jsem velmi stručně divákovi vysvětlil, že slovo dressing, které každý Čech zná, znamená v angličtině i oblékání a to, že je jeho součástí i knoflik snad každému dojde :-)

Jinak nezapomínej, že to, co tu prezentuješ ohledně neschopnosti prekladetele, je jen jen jakési nepsané pravidlo úzké skupiny lidí. Rád si nechám poradit s překladem a pokud se mi to zdá smysluplné, tak to beru. Tohle je jen jakési vnucovani vlastni pravdy druhým.
15.10.2014 16:54 mevrt odpovědět

reakce na 788676


Na to, že někdo řekne v angličtině určitou věc a v titulkách je to jinak by sis měl zvyknout, protože angličtina má jinou stavbu věty. Představ si třeba, že jsi nucen větu rozdělit na dvě části, protože mluvčí se odmlčí. Použiju jednu větu z toho tvého vtipu: "I have found a button..." "...in my salad." V češtině to bude: "V mém salátu jsem našel..." "...knoflík."
15.10.2014 16:50 vidra odpovědět

reakce na 788676


jinak ten tvůj argument, co jsi napsal. to je zároveň důvod, proč řada lidí s malou znalostí anglického jazyka považuje za správné doslovné překládání, přestože ve výsledku věta v češtině nedává smysl. stačí jim, že slyší nějaký sled českých slov, které odpovídají anglickým slovům.
15.10.2014 16:48 vidra odpovědět

reakce na 788676


tys ale v těch svých titulcích žádný vtip nezachoval. tys ho přeložil nesmyslně a snažíš se to vysvětlivkou napravit (s minimáln zárukou toho, že to někomu docvakne, obzvlašť neangličtinářům...)
15.10.2014 16:43 hectic odpovědět

reakce na 788667


Takže chapu-li to spravne, je mnohem lepší varianta z vtipu udělat nevtip, případně si vymslet něco úplně jiného, co dotyčný neřekl, než napsat krátkou vysvětlivku a zachovat tak vtip původní. Ok :-) Přijde mi, že se tím trochu zabrzduje anglická gramotnost diváka, který by se tím mohl i něco naučit. Sice si budete myslet, že kecám, abych si mohl stát za svým, ale docela mi vadí, když koukam na film a slyším, že anglicky někdo rekne určitou věc a v titulcích je to úplně jinak. Mnohdy mě to stejně donutí pauznout a vrátit se, protože mi to způsobí zmatek v hlavě.

Ale fajn, držte se svých starých pravidel, já si u dvojsmyslu tu vysvětlivku v případě nejvyšší nutnosti hodím.
15.10.2014 16:25 datel071 odpovědět

reakce na 788667


No vždyť to říkám ;-)
15.10.2014 16:19 datel071 odpovědět

reakce na 788644


Napadá mě třeba: „To je v pořádku, pane. Máme menu v novém kabátě.“ A při troše koumání by se dalo určitě vymyslet i něco mnohem lepšího, čímž argumentuju hnedka na dvou frontách:
a) vysvětlivky se dají vždycky nějak obejít,
b) je hloupost chtít překlady rychle, mají-li za něco stát.
15.10.2014 16:18 mevrt odpovědět

reakce na 788644


Říká host číšníkovi: "V mé polévce plave moucha."
"Nebojte, pane. Z druhé strany k ní plave pavouk."

Nebo jestli tam byl ten knoflík důležitý:

Říká host číšníkovi: "Mám v salátu knoflík."
"Gratuluji, odhalil jste tajemství šéfkuchaře."
15.10.2014 16:04 vidra odpovědět

reakce na 788644


a mimochodem v té rychlosti řada lidí nepochopí ani to tvé (dressing=oblékání).
15.10.2014 16:03 vidra odpovědět

reakce na 788644


pořád dokola: vysvětlivky nemají v titulcích co dělat. je to příznak selhání překladatele, že něco nedokázal smysluplně přeložit. vysvětlivka je navíc vytržení z děje, protože najednou se titulky stanou nástrojem jakéhosi vypravěče.
15.10.2014 15:30 hectic odpovědět

reakce na 788428


Nevím, proč srovnávat tirulky s dabingem. Titulky mají tu výhodu, že do nich lze připsat podstatnou informaci, aby z celé scény nevznikl jeden velký otazník. Neobhajuju teď vysvětlivky k významum slov, ale k dvojsmyslum. U dvojsmyslu je to mnohdy proste dobré. Tuhle jsem třeba překládal vtip:
Man says to the waiter:
"I have found a button in my salad."
"Oh, that's alright sir. It's part of the dressing."

Nez aby divák čuměl jako puk, co na tom je vlastně tak vtipného, že knoflik je součást dresinku, tak se mi zdá vhodné do závorky připsat (dressing=oblékání). Jinak takovou věc nemůže každý v rychlosti pochopit.
15.10.2014 14:23 teiko odpovědět

reakce na 788428


Nedá mi to se nezeptat, protože to mám aktuálně na monitoru:

Jak byste vyřešili tuhle poznámku? Ofiko verze titulků. První řádek je překlad textu na obrazovce. Druhý pak je vysvětlení nekorejským divákům, co to frakce Noron vlastně byla. Nechat nebo vymazat, když je to samostatný titulek, který ale nemá opodstatnění ani v mluveném slovu ani v psaném textu? Já jsem pro smazání celého řádku, protože z kontextu je naprosto jasné, o co jde.

5
00:01:34,027 --> 00:01:42,135
Prince Jeong-jo has no need to know
about the Noron faction or the country.
- Noron faction, November 1775 -

6
00:01:42,135 --> 00:01:43,970
Noron faction:
The ruling political faction at the time.
15.10.2014 11:25 vizizor odpovědět

reakce na 788513


Souhlasím. Je nesmyslné mít v titulcích k jednomu řádku vysvětlivku na další dva řádky a přitom se jedná obvykle o známé věci.

Např:
Je to jeho MO.
(MO = Modus Operandi,
tj. obvyklý způsob provedení činu.)

Přeložit přímo jako:
Je to jeho obvyklý způsob provedení.

Pokud už použiji tuto zkratku, tak vysvětlení snad patří do poznámky pod titulky, tam si to při stahování titulků každý může najít. Pokud je třeba v titulcích takových vysvětlivek víc, a někdy třeba jsou, tak tam je pro ně místo a při sledování neruší.

Ale mít v titulcích? (Jen vzor nesmyslného vysvětlení, které nesouvisí s dějem.)
Dám si whisky.
(whisky je destilát, vyrobený zásadně
z naklíčeného a usušeného ječmene
v peci nad rašelinou.)
15.10.2014 10:59 vidra odpovědět

reakce na 788591


třeba když v simpsnech udělali z ramsayho pohlreicha? většinou to pak jen zní špatně a z dlouhodobého hlediska to je spíš ke škodě.
15.10.2014 10:41 Superadmin odpovědět

reakce na 788557


Ano, s tím souhlasím. Je to ovšem také závislé na rychlosti dialogu. Pokud padne jedna věta za minutu, závorka s krátkým vysvětlením nemusí být zásadní poblém. Konkrétně u pointy, spočívající v, pro českého diváka, neznámé osobě, je řešením nahrazení za nějakou českou známou osobu stejné profese.
15.10.2014 10:38 sylek1 odpovědět

reakce na 788585


Nevím kdo tu koho "mlátí". Já jsem také jen vyjádřil svůj názor, nic víc. Pokud čteš pozorně, psal jsem: "Za mě tedy vysvětlivky přímo v titulcích NE."
Toť moje vyjádření ohledně vysvětlivek. Přidal jsem pouze, proč tomu tak je. Pokud se ti zdá, že svobodné vyřčení mého názoru je "bitím", jsi vztahovačný.
15.10.2014 10:23 vidra odpovědět

reakce na 788585


a já jsem včera říkal, že se najdou i lidé, kteří obhajují chyby a říkají, že jim nevadí. taky to neznamená, že je dobře, že tam ty chyby jsou. nedokazuje to vůbec nic...
15.10.2014 10:12 vidra odpovědět

reakce na 788582


Vysvětlivkou v závorce zabiješ vtip. Znehodnotíš ho. Je to to samé, jako kdybys při vyprávění vtipu hned někomu vysvětloval pointu. To se prostě nedělá (a teď ignoruji skutečnost, že ty vysvětlivky do titulků nepatří). To, že tobě to přijde i tak vtipné, ještě neznamená, že to řadu dalších lidí nemůže urazit a vtip znehodnotit...
15.10.2014 10:06 NewScream odpovědět

reakce na 788541


Nechápeš základní věc. Ne každý se směje jednomu vtipu. Plus to, že 2 lidé se baví, znají se a vědí co od druhého očekávat, mají nějakou minulost, čili jejich debata jim samotným přijde vtipná, ne už tak třetí osobě. Snad to není těžké na pochopení...
15.10.2014 10:02 NewScream odpovědět

reakce na 788547


Psal jsem jasně už v úvodu, že většina lidí bude proti. Ale zároveň se najde i dost lidí, kterým vyjimečná (v 1 filmu z 20 třeba kde už není zbytí) poznámka pomůže. Právě z důvodu, že jde třeba o film úplně z jiné kultury. Nemusíš mě mlátit argumenty, já vím, že většina je spíše proti, jen jsem vyjádřil svůj názor a jen za včerejší večer se 3 lidé také vyjádřili, že jim to nevadí ba naopak :o) ooo)
15.10.2014 9:58 NewScream odpovědět

reakce na 788539


Ne neřekl jsem o jaký film šlo, ale to tys hned předpokládal a vycházel jsi z toho že šlo o film o baseballu, a nedošlo ti, že ani nemusí jít o film z baseballu... :-). Co se týče toho vtipu s MLB a NBA. Tak poznámkou (hráč NBA) ten vtip pochopí o velké procento více diváků, a přijde to vtipný nejen fandům...
15.10.2014 9:31 fredikoun odpovědět

reakce na 788556


Kdyby tehdy prošla břinkoklapkotruhla, mohli jsme mít i sebefotku :-)
15.10.2014 8:15 iq.tiqe odpovědět

reakce na 788556


Ještě jinak – pokud jde o vtip, o kterým víš, že ho u nás nemá šanci prakticky nikdo pochopit, nebo o slovní hříčku, musíš si dlouho lámat hlavu a napsat to jinak. Závorka je znamením, že jsi selhal. :-)
15.10.2014 8:12 iq.tiqe odpovědět

reakce na 788480


Je to tak, hlavně bez chyb ;-). Myslím si, že si spoustu „amatérských titulkářů“ projde fází, kdy se snaží vysvětlivky zachovávat, nebo všechno vysvětlovat, ale to prostě nejde. Vzhledem ke kontextu můžeš reálie zjednodušit, napsat podobně, nebo třeba úplně jinak, ale kolikrát je vhodné to nechat být, protože výsledek může být horší než originál.
Navíc je to dost subjektivní
– třeba Red Sox asi lidi tuší, co je.
– pamatuju si, že jsem před časem kostrbatě překládal „selfie“ a za 2 měsíce to byl běžnej výraz
15.10.2014 6:51 sylek1 odpovědět

reakce na 788428


Vysvětlivky ihned mažu. Od titulků odskočíme k dabingu. Při dabingu také nepoužívají "vysvětlivky". Samozřejmě, že se překlad pro dabing bude lišit od překladu titulků. Je velký rozdíl něco slyšet a něco rychle přečíst, pochopit to a ještě u toho sledovat obraz. Nedokážu si představit, jak by takový dabing vypadal s vysvětlivkami. Aktér by něco řekl a najednou se ozve jiný hlas, který nám ten pojem vysvětlí? :-D
Za mě tedy vysvětlivky přímo v titulcích NE.
viz. "V titulcích je nutno zachovat maximální stručnost a kondenzovat informace tak, aby byl divák psaným textem co nejméně zatížen, protože kromě přečtení textu titulků musí ještě zvládnout sledovat dění na zbytku obrazovky nebo plátna. Titulky by proto měly být "mluvné" a obsahovat jen nezbytně nutné informace. Neměly by obsahovat více než 10 znaků (včetně interpunkce) na jednu sekundu filmu."
15.10.2014 2:16 Araziel odpovědět

reakce na 788536


Podstata vtipu spociva v tom, ze je vtipny. Ne v tom ze je trapny a hranicici s debilitou... Prosto se hrde hlasim k tomu, ze ten tvuj hodne spatny pokus o vtip nechapu...
15.10.2014 2:14 Araziel odpovědět

reakce na 788531


Chapu, ze podle tebe "profesionalni" = "bezchybny" a "amatersky" = "zadarmo" = "at si tam jsou nesmysly a chyby, mam to prece zadarmo".
Vanoce se blizi, doporucuji napsat si Jeziskovi o slovnik cizich slov.
A ano, napisu si o nej take, protoze na tuhle tupost dochazeji slova i mne...
15.10.2014 2:11 Araziel odpovědět

reakce na 788538


Mozna by ses mel naucit cist spis ty. O jaky film slo, jsi nerekl... A jestli nekdo tvuj hloupy napad s vysvetlivkami podporil, zrejme titulky nikdy nedelal a je jen liny si neco najit.
Plati takove pravidlo, ktere nejspis nikdo, kdo preklady nedela, nezna a asi ani nechape... Ale zkusim ti ho prozradit: Neopravuj zamer autora... Tedy pokud hodi autori vtip na baseball a basketball, je mireny na fanousky. Nikdo nepocita s tim, ze to vsichni znaji. A je hloupost za kazdou cenu se to snazit vysvetlit v titulcich. Protoze pak to jen dokazuje tu jiz nekolikrat zminovanou neschopnost prekladatele pochopit, jak ma dilo vyznit...
Stejne to je s chybami... Kdyz je ve filmu napr. dejepisna chyba... napr. "Z dob zalozeni Karlovy univerzity v 15. stoleti...", Budes tady brojit za opravu? Kdyz jasne reknou "15."? Budes, protoze se ti to zda mozna ve tvem videni nejak pokrivene logicke... Ale pak se dozvis, ze to byl zamer, protoze zapletka filmu stala na to omylu a nekdo to pak zjisti, ze to bylo ve stoleti 14.
Nezlobim se na tebe za tvou nevedomost, ale prosim, neper se za nesmysly, o kterych nota bene vlastne vubec nic nevis. Dekuji.
15.10.2014 1:45 NewScream odpovědět

reakce na 788520


Příště si to přečti pomaleji o tom baseballu. Nikde není psáno že šlo o film z baseballu (jde o krimi "Deliver Us from Evil") a o baseballu tam bylo snad 2 minuty. Vůbec nešlo o to, že někdo nezná Red Sox, naopak i neznalec pochopil co/kdo Red Sox jsou, páč se o baseballu bavili díky jeho čepici s Red Sox, a ten druhý zareagoval, že zná hráče Red Sox a řekl hráče NBA. Já se naopak hodně zasmál, ale hned jsem si uvědomil, že plno lidí Larryho Birda nezná - proto jsem to dával jako příklad vhodně umístěné vysvětlivky...
Jen dnes večer tu přispěli 4 lidé včetně mě, co vůbec nepovažují VYJIMEČNÉ vysvětlivky za neschopnost. Naopak to vítají, a padlo tu myslím pár dobrých příkladů. Ale jak jsem psal nahoře, není to nic za co bych bojoval na krev, natož se snižovat k menším vulgaritám na názory jiných... ;-)
15.10.2014 1:27 NewScream odpovědět

reakce na 788522


Jsi mimo... Absolutně nechápeš vtip a pointu... Ale tak to dopadá když se dva baví (co vědí co od toho druhého očekávat) a třetí se připojí a ví o tom prd... :-).
15.10.2014 0:30 LuciferAngel odpovědět

reakce na 788526


Chyba nastáva asi v tom, čo si predstavujeme pod pojmami "amatérsky" a "profesionálny". To je celý problém.
15.10.2014 0:25 LuciferAngel odpovědět

reakce na 788526


Nemám na vás slov.
15.10.2014 0:15 Araziel odpovědět

reakce na 788524


To je casta chyba, dost lidi totiz doted neni schopna rozlisit rozdil mezi slovy "titulek" a "titulka"... proto asi to nesmyslne srovnavani s novinama...
15.10.2014 0:09 LuciferAngel odpovědět

reakce na 788513


Dobre, nechávam to tak. Zrejme aj tak každý z nás točí o inom. A uznávam, že je to trochu smiešne, ak niekto píše do vysvetliviek celé traktáty.
15.10.2014 0:09 vidra odpovědět

reakce na 788519


Nechápu, proč srovnáváš noviny s titulky :-)
Titulky jsou celek, všechno má vliv na sledování. Časování, správný překlad, gramatika, forma. Divák by při sledování ani neměl vnímat, že něco čte. Do titulků prostě vysvětlivky nepatří. Opravdu je to tak těžké pochopit? A opravdu jako argument stačí, že amatérské titulky nejsou profesionální titulky? Tedy že se nemusí řídit pravidly pro psaní titulků?
15.10.2014 0:07 Araziel odpovědět

reakce na 788459


Pokud koukas na dokument z oblasti, o ktere nic nevis, mel bys s minimem rozumu predpokladat, ze ti dost vedeckych pojmu nebude nic rikat... Naopak debilni vysvetlovani kazdeho pojmu spis urazi ty, kteri o tematu neco vedi, a chteji si dokument uzit...
15.10.2014 0:05 Araziel odpovědět

reakce na 788428


Ajvn a Vidra to napsali dost jasne. Vysvetlivky jsou jen dukaz neschopnosti prekladatele...
Stejne tak souhlasim s "mevrt", ze kdyz nevim, co je Maui, dam Havaj. U Midolu je presne videt, jak tu neschopnost nechapes... pritom si staci lehce najit, co to Midol je.
Takze tady jen nesmyslne trollis. Navic vysvetlivkami a zavorkami delas z divaka blbce. Ale kdyz koukas na film o baseballu a nevis, kdo jsou Red Sox, pak ze sebe delas blbce sam. A v tom ti zadna zavorna nepomuze...
14.10.2014 23:59 LuciferAngel odpovědět

reakce na 788513


Stále nechápem, prečo dávaš štylistiku na tú istú úroveň, ako gramatiku. Jedno-/dvojslovná vysvetlivka začlenená niekam na koniec vety a s dostatočným trvaním titulku mi nikdy neprišla rušivá. Asi je to moja profesionálna deformácia, lebo ako novinárku ma v redakcii tlačia k vysvetlivkám. Ľudia totiž nie sú vševediaci a keď nerozumejú, demotivuje ich to. Veď tie titulky nerobím pre seba, ani pre teba, ale pre "širokú verejnosť", ak to mám tak prikrášlene povedať. Presne ako dole píše ZuzanQa13.
14.10.2014 23:34 vidra odpovědět

reakce na 788505


Takže znovu pro ty, kteří to ještě nechápou: V titulcích vysvětlivky nemají co dělat. Samozřejmě každý si může u amatérských titulků zásady psaní titulků upravovat podle sebe, to ale na výsledku nic nemění...
Pokud překladatel musí použít vysvětlivku, tak s velkou pravděpodobností nedokáže divákovy sdělit význam. Je to projev jeho neschopnosti.
14.10.2014 23:19 LuciferAngel odpovědět

reakce na 788458


Tak ja by som to vysvetlenie tiež v takom prípade uvítala... a to (pokiaľ viem) nie som úplný retard. Ak je vysvetlivka krátka a nie je za každou druhou (piatou, desiatou...) vetou, je to v pohode.
14.10.2014 23:16 LuciferAngel odpovědět

reakce na 788451


Vysvetlivky majú svoj zmysel. Nebudeš si predsa uprostred filmu googliť napríklad názvy liekov (hlavne, ak u nás bežne nedostať nič podobné). Príklad: Midol. Ak nie si američanka s nepravidelnou menštruáciou, netušíš, čo to je. Alebo ak je to film/seriál, v ktorom figurujú názvy firiem, ktoré už dávno zanikli (Mad Men), tiež sa cítim lepšie, ako ma niekto uvedie do obrazu.
14.10.2014 21:48 mevrt odpovědět

reakce na 788474


Já bych uvítal novou dobu titulků, ve které by byly titulky bez gramatických chyb. Jen v tomhle vláknu jsi napsal třikrát "mě" místo "mně" a píšeš "vyjímečně" místo "výjimečně". Tím tě nechci nijak buzerovat, jenom upozornit
na to, že každý je citlivý na jiné věci. A například na ten problém mě/mně
jsem narazil i u spousty oficiálních titulků (třeba u Hobita snad v prvních
deseti minutách).
14.10.2014 21:36 NewScream odpovědět

reakce na 788472


V pohodě... Mě to přijde jako zpestření a NOVÁ DOBA titulků :o). Navíc mě více vyruší spadlý brambůrek pod postel než vysvětlení (vyjímečné a vhodné) u titulku :o) ooo)
14.10.2014 21:34 NewScream odpovědět

reakce na 788471


Ad 1 - mě (a jen dnes za chvilku jsem četl další 2 lidem) to jako rušivý nepřijde.
Ad 2 - nikde nepíšu že am. tiutlky snesou všechno.
:o) ooo)
14.10.2014 21:32 mevrt odpovědět

reakce na 788468


Jde mi o to, že když se někdo nezajímá o baseball ani basket, tak ani nečeká,
že všechny narážky pochopí a nezasměje se tomu ani s tou závorkou.
Takovéto vtipy jsou určeny pro zasvěcené a zbytečným vysvětlováním
se ten vtip zkazí pro všechny.
14.10.2014 21:31 vidra odpovědět

reakce na 788468


Zvlastni argument, kdyz jsi sam pri zakladani tohoto topicu nepremyslel :-)
Psani vysvetlivek je proste nesmysl. Je to rusivy element, ktery titulky obsahovat nemaji, protoze to popira smysl samotnych titulku. A rozhodne to nelze obhajovat tim, ze amaterske titulky snesou vsechno.
14.10.2014 21:21 NewScream odpovědět

reakce na 788465


To bys musel vidět... Baví se v autě o baseballu, tam je to jasný, a pak to pokračujeco jsem psal... Nebo do závorky dalo (hráč basketu). Ale spíše více lidí zná zkratku NBA než jméno Larry Bird že... Oponuješ mi za každou cenu, místo toho abys přemýšlel... Sorry...
14.10.2014 21:19 mevrt odpovědět

reakce na 788458


To bys ale musel rovnou vysvětlit, co je to NBA a Red Sox,
protože pro spoustu lidí je ta závorka nedostatečná.
14.10.2014 21:10 NewScream odpovědět

reakce na 788455


Tvé titulky k dokumentům sleduju jenom v knihovně s otevřenými skripty, slovníkem, wikipedií a mým známým profesorem na telefonu. Jinak ti nevěřím ani mínus v titulcích... :-D
14.10.2014 21:06 NewScream odpovědět

reakce na 788448


Jasně píšu vyjímečně... A gramatika je trochu rozdíl, zase nepřeháněj... Teď mě napadla ale krásná ukázka. Jedou dva týpci v autě, jeden má bejzbolku Red Sox, druhý na něj "Hele řekni jedinýho hráče Red Sox", on: "Larry Bird". To je celé... Ještě mi řekni, že každej chápe... proto bych dal do závorky klidně (hráč NBA). :o) ooo). Nemyslím, že je to vždy v neschopnosti.
14.10.2014 21:00 fredikoun odpovědět

reakce na 788428


Začnu ti asi dávat do závorek astro pojmy, vzorečky, definice a odkazy na wiki. Možná proto už u mě nestahuješ:-)
14.10.2014 20:59 Ajvngou odpovědět

reakce na 788451


Pěkně jsi to napsal.
14.10.2014 20:58 vidra odpovědět

reakce na 788428


Vysvetlivky v titulcich jsou vetsinou dusledkem neschopnosti prekladatele smysluplne divakovi priblizit vyznam, nebo predpokladu, ze je divak hlupak. Do titulku zkratka vysvetlivky nepatri. Jde o rusivy prvek, ktery stejne bez zapauzovani nejde prakticky stihnout precist. Ano, najdou se lide, co to budou obhajovat, stejne jako se najdou lide, kteri obhajuji spatne preklady a pravopisne chyby. Sice chyby v amaterskych titulcich nikdo nezakazuje, ale neni duvod je tam mit...
14.10.2014 20:54 Ajvngou odpovědět

reakce na 788428


1) to cos tady napsal, je úplně zcestný. Podle pravidla, že jsou to "amatérské titulky" bys klidně mohl i vynechat gramatiku, vždyť jsou to jenom amatérský titulky nebo psát na tři řádky, a proč tři, dám do titulku pět řádků a co už, ani o počet znaků na řádek se starat nebudu, VŽDYŤ JSOU TO JENOM AMATÉRSKÉ TITULKY.
2) Vysvětlivky - to bys mohl vysvětlovat úplně všechno, kde jakej ostrov leží = úplně na pytel informace, dobrej překladatel to totiž nepíše jak tramtadýt - např. (a teď se na mě nezlob, MrLegend) v titulích Gotham s01E01 je věta (zhruba): Tady GCPD! - tak bys dával do závorky Gotham City Police department? Ne, napíšeš prostě "Tady policie!" takhle si dobrej překladatel poradí, BEZ ZÁVOREK.
14.10.2014 20:53 mevrt odpovědět

reakce na 788428


Vždyť nikdo lidi nenutí, aby do titulků vystětlivky nedávali,
třebaže jsou ve většině případů zbytečné a dají se začlenit
do textu:
Vypustila jsi Fúrie, bohyně pomsty.
Vytěžíme víc než 325 tun.
Přemýšlím, že bych jel na Havaj.
14.10.2014 20:50 ZuzanQa13 odpovědět

reakce na 788428


Ja mám vysvetlivky rada, keď slúžia k nejakej pointe v príbehu, ako to "zakázané očko", alebo niektoré zvláštne zvyklosti o ktorých sa vtipkuje, a bez vysvetlenia by som nepochopila vtip.

A mám rada preložené texty piesní, čo robí málo prekladateľov, ale mne to tam chýba, pretože aj keď o nič z deja neprídem, keď tá pieseň tam je, väčšinou je o pocitoch a keďže nerozumiem, tak ma to ochudobňuje:-)
14.10.2014 20:24 NewScream odpovědět
Zahlédl jsem zase jednoho překladatele co upouští (podle "pravidla") od vysvětlivek v titulcích. Nejspíše většina lidí je proti, ale já jsem pro vysvětlivky v titulcích. Pochopitelně stručně, vyjímečně a když to pomůže. Jak vysvětlivky do titulků nepatří? Podle jakého paragrafu: :-) Tady jsou amatérské titulky, nikoliv profi do kina... Mě to nepřijde jako nějaké závažné porušení "pravidel o titulcích"...

Namátkou co jsem našel (proskenováno 200 titulků najednou a vysvětlivky v 10, čili jde vždy o výjimku, ale proč ne):
Vypustila jsi Fúrie (bohyně pomsty)
Vytěžíme víc jak 12 000 talentů (asi 325 tun)
Přemýšlím o rezervaci na Maui (ostrov na Havaji)
Či v jedné scéně korejského filmu - sice delší, ale důležitá - vysvětlivka (V Koreji je soukromé očko zakázáno).

A na argument, že jsou vysvětlivky kdyžtak u titulků, tak ne každý si je přečte, či se často stává, že na film se člověk podívá za delší dobu, ne v den stažení titulků. Ale zas tak závažně za to nebojuju, jen názor... :o) ooo)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Na krimiserialy.cz chybí titulky k epizodám 11 - 17 deváté série CSI NY.
Na serialzone je to ve sta
a) požadavky nepatří do fóra b) píšeš to do nesouvisejícího příspěvku c) kdyby ses podíval do sekce
Ahoj, někdo titulky k filmu V utajení s Orlando Bloomem nebi i odkaz na film?
Děkuji
filtr pro zemi puvodu nebo jazyk filmu by se mi libil taky
Nebo kdyby tam šel přidat filtr podle země původu toho filmu. Rád třeba překládám filmy z němčiny, a
Nestálo by za to trochu předělat sekci Požadavky? Kromě toho, že tam jsou i požadavky na titulky na
Rád bych se zeptal, zda by někdo nepřečasoval titulky na třetí sérii Devious Maids pro WEB-DL ripy.
720p všech filmů už je venku pěkně dlouho a kromě jednoho už jsou všechny přeložené. ;)
Díky všem.Ne, vphode to dopreloz :)
tak jestli ma mizerne zdrojove titulky, tak to samozrejme opravit nepujde, ale v takovem pripade bud
Nie, úplne krásne ide niečo, čo ťa pustí. Nemôžeš "naďžgať" do jednej sekundy dve! A že sa o tom nez
tohle jde automaticky úplně krásně. prostě se titulky prodlouží podle počtu znaků.
dotyčný psal, že
Mám hotovo od 350 do konce. Počkám na tvou reakci a zítra odpoledne buď budu pokračovat sám nebo uvi
Šmarjá, tak překládáš to, nebo ne? V Rozpracovaných žádná informace nebyla. Jestli překládáš, pošlu
Díky za informaci. Ono je to zatím dost schizofrenní v té beta fázi a distribuci informací o pravidl
Cloud žádný limit nemá. Omezeni na pocet stazeni za den je 25 titulku. Viz VIP funkce.
Neuveritelne :D
Tak nic. Už týden se asi nic neděje, takže do toho jdu.
Souhlas. Jak psal tkimitkiy, tohle automaticky nepůjde.