České titulky k českým filmům |
||
1.7.2016 16:46 Ergulis | odpovědět | |
Spíše by se zde hodil termín transkripce - přepis dialogů do textové podoby. Nejvíc práce zabere časování, z programů je možno použít jakýkoliv pro tvorbu titulků.
|
||
30.6.2016 12:22 martanius105 | odpovědět | |
České titulky se obvykle nachází na DVD i u českých filmů. Titulky pro hluchoněmé navíc obsahují i věci jako třeba, že někdo tleská, či je slyšet nějaký zvuk. Někdy se i uvádí jaká osoba mluví, protože když je člověk hluchý, tak to samozřejmě nepozná.
Pokud by se chtěl zahraniční student zdokonalit k češtině, pak mu na to stačí prakticky jakýkoliv česky dabovaný film. Většinou filmy, co nejsou české, ale byl na ně udělaný český dabing obsahují i české a anglické titulky. Může si tedy pustit třeba české znění a k tomu anglické titulky. S tím programem, jak to myslíš? Pokud hledáš program, co ti sám přeloží film do CZ či AJ, pak z toho pravděpodobně vznika hatlapatilka, která nedává smysl. Pro kvalitní překlad je tedy nutný překladatel, který obvykle používá nějaký program, což mu značně usnadňuje práci. Já používám například Aegisub. |
||
30.6.2016 10:35 lightbreaker | odpovědět | |
Ahoj,
chtěl bych znát Váš názor, co si o tom myslíte: Přál bych si aby bylo více českých titulků k českým filmům. Vidím v tom přínos nejen pro hluchoněmé ale také pro cizince v Čechách, kteří se chtějí zdokonalit v českém jazyce. Např. zahraniční studenti Existuje nějaký program na překlad CZ filmů ? Je někdo ochotný filmy přetlumočit do titulků? vůbec netuším jak na to. Děkuji za vaše reakce jan.capouch@gmail.com |