Pomooc s překladem Filmu The BFG

27.7.2016 0:22 sinisterq Prémiový uživatel odpovědět
Skus vyhladat niekoho tu na titulky a napis mi ma email :-)
20.7.2016 10:15 martanius105 odpovědět
No, já teď překládám seriál, takže zatím ne.
20.7.2016 2:50 martanius105 odpovědět

reakce na 987405


Ano, teď jsem si stáhl kinoverzi a tam je to jasně slyšet. Nevím, co to je za titulky, ale přepis to jistě není. Pokud to z odposlechu moc nezvládáš a hodně se na ty titulky spoléháš, pak bych se radši mrknul po jiných. To, co jsi zde vypsal, se v těch titulcích sice nachází, ale vůbec se to neshoduje s tím, co v filmu ten obr říká. On protě ty obri jen a jen vyjmenovává. Každý se nějak jmenuje, tak říká jména těch, které předtím v tom okně viděl.

V titulcích:

32
00:13:48,480 --> 00:13:51,060
Flesh-eating, Machaca-bones.

33
00:13:52,020 --> 00:13:56,070
Fleshlumpeater, Bonecruncher,...

34
00:13:56,300 --> 00:13:58,700
Manhugger, Childchewer, Meatdripper,...

35
00:13:59,270 --> 00:14:01,610
Bottler blood. ¿Bottler blood?

Skutečnost:

32
00:13:48,480 --> 00:13:51,060
Fleshlumpeater, Bonecruncher,...

Masožrout, Kostilam,...


33
00:13:52,020 --> 00:13:56,070
Manhugger, Childchewer, Meatdripper,...

Lidodrtič, Dětižrout, Masoslint,...

34
00:13:56,300 --> 00:13:58,700
Gizzardgulper, Maidmasher,...

Žaludečník, Dívkydrť,...

35
00:13:59,270 --> 00:14:01,610
-Bloodbottler.
-Bloodbottler?

-Krvelačník.
-Krvelačník?

36
00:14:01,940 --> 00:14:04,280
Yeah, and the Butcher Boy.

Jo, a taky Řezník.

37
00:14:04,620 --> 00:14:05,950
Butcher boy?

Řezník?

Ty překlady si třeba uprav, tohle mě zrovna jen teď napadlo :-D
20.7.2016 2:07 martanius105 odpovědět
Ahoj, hele. Teď jsem se pro zajímavost trochu mrknul na ten film a na trailer a uvědomil si, že jde nejspíše o jména těch druhých obrů, takže je nepopisuje, ale vyjmenovává. Popisuje tedy jen některé.

The Manhugger: One of the nine man-eating giants.
The Meatdripper: One of the nine man-eating giants.
The Childchewer: One of the nine man-eating giants.
The Butcher Boy: One of the nine man-eating giants.

The Bloodbottler: Second in command to the Fleshlumpeater.

The Maidmasher: One of the nine man-eating giants.

The Bonecruncher: One of the nine man-eating giants who is known for crunching up two humans for dinner every night.

The Gizzardgulper: One of the nine man-eating giants.


17.7.2016 16:29 martanius105 odpovědět
Flesh-eating, Machaca-bones. - něco jako maso pojídající kostilam nebo kostidrť či masožravý kostilam. Machaca je španělský výraz pro drtit).

Nevím v jakém kontextu to je, ale jestli je to popis nějaké bestie či co, pak použij fantazii. Je to zkrátka popis.

32 - masožravý kostilam či jinak,

33 - něco jako zubatý (teď nevím jak jedním slovem říct, když někdo cvaká zubama) man-childing je nejspíše popis chování a man-child je dospělý, který se chová velmi dětinsky, čili něco jako zubami cvakající, dětinský.

Chorrea-meat je něco jako maso slintající. Chorrea je španělský výraz, a to znamená odkapávat či chrlit, tkaže bych to přeložil jako slintat

34 - Traga opět španělský výraz pro děvku, kurvu atd.. a maidens jsou prostě dívky, děvčata, takže něco jako mladší děvka,

sweetbreads je trošku složitější, nemám moc času, tak to zkus víc pohledat na googlu. Přímý překlad je brzlík, což je prý hlavní orgán pro dozrávání bílých krvinek a to má co dočinění s immunitním systémem, čili něco jako výdržný, někdo, kdo jen tak neodpadne.

Smasher je prostě ničitel, někdo kdo něco ničí.

Bottler blood - jak říkám, nemám moc času, takže bottler je prý slangový výraz pro zbabělce, ale když ti někdo ve austrálii řekne ""Your blood's worth bottling, pak ti skládá kompliment.

Lépe by se to překládalo, kdybys popsal tu svénu, či postavu o které mluví či to nějak nastínil, prostě uvedl do kontextu.

Snad jsemti alespoň trochu pomohl :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu