Nad těmito titulky si nekladu otázku, zda jsou přeložené dobře, či špatně, ale z čeho byly přeložené. Protože ze zvuku souboru Fearless[2006][Unrated.Edition]DvDrip[Eng.Dubbed]-aXXo.avi přeložené být nemohly. Autora překladu tady někteří obviňují z vymýšlení a nepřesností, jenže odchylek proti anglickému dabingu je tolik, že je možné, že překlad je z čínského originálu, nebo anglických titulků, které byly možná přesněji přeložené, zatímco anglický dabing je prostě úprva dialogů tak, aby "to znělo lépe" uchu amerického diváka.
Mohl by se k tomu autor vyjádřit?