Glee S01E17 (2010)

Glee S01E17 Další název

  1/17

Uložil
bez fotografie
DJ_Obelix Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 6.5.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 8 545 Naposledy: 5.3.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 366 773 752 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Glee.S01E17.HDTV.XviD-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Užijte si VELMI KVALITNÍ (můj nový top) díl plný nezapomenutelných scén i písní :-). Vše podstatné i nepodstatné do komentářů. P.S.: Originální časování bylo otřesné. Snažil jsem se ho upravit, co to jen šlo, ale určitě tam budou nedostatky :-/
IMDB.com

Titulky Glee S01E17 ke stažení

Glee S01E17
366 773 752 B
Stáhnout v ZIP Glee S01E17
Seznam ostatních dílů TV seriálu Glee (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 6.5.2010 17:18, historii můžete zobrazit

Historie Glee S01E17

6.5.2010 (CD1) DJ_Obelix úpravy písní, díky za upozornění ;-)
6.5.2010 (CD1) DJ_Obelix Původní verze

RECENZE Glee S01E17

uploader7.9.2010 23:17 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Icing: Díky moc. Už se těším na překlad druhé sezony :-)
uploader5.9.2010 18:48 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Lord_Hell: Originál je Bright Eyes. Smysl textu je v tom, aby se ona, s krásnýma očima otočila. Krásnoočko jsem zvolil, protože mi to přišlo jako nejschůdnější sloučenina slov s odpovídajícím významem originálu. S odstupem přemýšlím, že by se tam ještě více hodil volnější překlad ve smyslu "Otoč na mě své krásné oči".
5.9.2010 10:41 Lord_Hell odpovědět
bez fotografie
preklad Total Eclipse Of The Heart http://www.karaoketexty.cz/texty-pisni/tyler-bonnie/total-eclipse-of-the-heart-4252
ty tam mas krasnoocko v prekladu jasne oci osobne sem myslel ze to znamena hnedoocko ale s pc translatorem se hadat nebudu.
uploader13.5.2010 23:59 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Tak bohužel asi až zítra, když se stane zázrak, tak dnes kolem páté ráno, ale fakt jsem na to bohužel v posledních dvou dnech neměl vůbec čas. Omlouvám se za zdržení...
13.5.2010 17:46 postman15 odpovědět
bez fotografie
Super preklad- ako vždy! :-) Môžem sa spýtať, kedy asi tak dnes pribudnú titulky? Každopádne odvádzaš skvelú prácu!
uploader12.5.2010 17:48 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
Titulky na dnešní díl budou až zítra během dne, omlouvám se za čekání...
11.5.2010 23:22 djtoko odpovědět
bez fotografie
Tak tahle epizoda patří mezi mé top top.... :-) bude to i trochu tím že jsem "postiženej" 80kama...parádní díl a Run Joey Run tak z toho jsem totálně odvařenej......díky moc za title
9.5.2010 19:27 petanek38 odpovědět
bez fotografie
díky :-D
6.5.2010 21:13 Beekeeper odpovědět
bez fotografie
Supr, fakt se mi líbí, jak si s tím hraješ. Takový tělo na tělo, trapáci ale bouráci.. atd apod.. supr. Jen "bude online" nedává smysl, páč online to bude hned, psal bych "uvidí všichni", páč virální video je jak epidemie, velmi rychle se šíří. :-)
uploader6.5.2010 17:07 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
channicka: Té nepřeložené první věty jsem si všiml až dodatečně. Díky za postřeh.

David_Black: Vůbec se nezlobím, kritika je potřeba a tady je oprávněná :-). Prvně jen pár věcí, které bych si zkusil obhájit :-) - fall apart jsem použil záměrně vzhledem k "úplnému zatmění," protože "hroutím se" mi přišlo hodně tvrdé a na lepší ekvivalent jsem v tu chvíli nepřišel. S Krásnoočkem jsem si lámal hlavu notnou chvíli - a upřímně - nejsem z něho taky dvakrát nadšený, ale neznám žádné jiné slovní spojení s okem (očkem), kromě těch, které v sobě spojují barvu (modroočko atd.). Otoč se (své) zářivé oči se mi tam líbilo ještě méně :-). K "lonely" "holding on" a "powder cag" nemám co dodat, opravím ;-)
6.5.2010 16:45 pify odpovědět
bez fotografie
Díky tvůrcům Glee a tobě, co "léčíš špatnou angličtinu diváků", navíc takhle rychle a dobře, jsem zažil jeden z osobních vrcholů týdne, ne-li ten největší. :-D Úžasná epizoda, co víc si přát.
6.5.2010 13:59 David_Black odpovědět
bez fotografie
V první řadě děkuju za titulky, koukám na seriál se slečnou a tudíž sem také závislý na titulkách. Časování je v pořádku, pouze by to chtělo trochu upravit finální píseň "Total Eclypse of the Heart". Hned první věta : Every now and then i get a little bit lonely..." Je přeci :"Čas od času jsem osamělá" nebo něco v podobném smyslu, ale se smutkem to nemá co dělat.:-) No a "Bright Eyes":-D neboli "Zářivé oči":-D jako "Krásnoočko mi také moc nesedí!.) Pak "fall apart" není "zapadat".) ale "rozpadat" takže něco ve smyslu jako "hroutím se(emocionálně také)", "We´ll be holding on forever" je "Budeme se držet navždy, což je poetičtější, než "Zůstanem spolu navždy".) a naposled "Livin´ in the powder´s cag and givving up sparks" je opravdu překladatelský oříšek, ale sud se střelným prachem co vydává jiskry vyjadřuje JEJÍ emocionální nestabilitu, takže ne "Jsi jako sud se střelným prachem", ale "Jsem...". Každopádně doufám, že toto vezmeš pouze jako rady a opravdu minimální konstruktivní kritiku, jinak se mi překlad líbil a přeju mnoho dalších úspěchů.
6.5.2010 13:51 channicka odpovědět
aha, pardon, tak je to právo a pořádek :O zákon tomu říkají na slovensku, omlouvám se XD
6.5.2010 13:47 channicka odpovědět
Díky... pár dodatků - když děcka zpívaj v knihovně, první věta písničky není přeložená... a Law and Order se v češtině jmenuje Zákon a Pořádek... jenom drobnosti, nemyslím to zle :-)
6.5.2010 12:32 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
6.5.2010 10:42 terz odpovědět
bez fotografie
Paráda, dík moc.
6.5.2010 10:35 Jeremy.jk odpovědět
bez fotografie
Díky ;-)
6.5.2010 9:57 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
gracias
6.5.2010 9:19 Milka9106 odpovědět
bez fotografie
díky mooc
uploader6.5.2010 6:21 DJ_Obelix odpovědět
bez fotografie
zrunoB: Spánek se přeceňuje, takže nespím :-DDD
6.5.2010 5:58 zrunoB odpovědět
bez fotografie
Ako môžeš byť taký rýchly?? Vau :-) Ďakujem.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu