Joe (2013) |
||
---|---|---|
Další název | ||
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 2 050 Naposledy: 10.9.2022 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 1 466 869 586 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | aqos-joe.2013.hdrip.xvid.avi Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Joe ke stažení |
||
Joe
| 1 466 869 586 B | |
Stáhnout v ZIP | Joe | |
titulky byly aktualizovány, naposled 13.5.2014 21:55, historii můžete zobrazit |
Historie Joe |
||
13.5.2014 (CD1) | pablo3 | Opraveno 10 chyb v textu + časování. |
13.5.2014 (CD1) | pablo3 | Oprava / odstranění chybného nadbytečného titulku se špatným časováním na 00:15:48. |
10.5.2014 (CD1) | ADMIN_ViDRA | WIN formát |
10.5.2014 (CD1) | pablo3 | Původní verze |
RECENZE Joe |
||
21.8.2014 14:25 tyldur | odpovědět | |
|
||
17.8.2014 12:22 kožis | odpovědět | |
|
||
17.7.2014 21:53 pablo3 | odpovědět | |
reakce na 764037 1) Díky za feedback! 2) Na způsob psaní "tys" a "bys" si dám bacha, za to dík. Jinak ale apostrofy, ať už jsou jakkoli neobvyklé nebo nevhodné, řeší podle mě způsob doslovného přepisu hovorové řeči tam, kde to sedne. Beru, že spíše jen výjimečně, i když třeba podle Tebe nikdy. V dalších dvou filmech jsem apostrofy nepoužil téměř vůbec, tady jsem to s nimi, pravda, značně přehnal. Úplně se jich ale nevzdávám. 3) V tomhle filmu by se opravdu vůbec nic nestalo, kdybych ty texty písniček smazal. Ale nemyslím si, že to tam obecně "nemá co dělat", i když vím, že se to nedělá. Podle mě to ničemu nevadí a může to pocitově trochu dokreslit atmosféru. U posledního filmu (Road to Paloma) jsem texty ještě zřetelněji vizuálně oddělil od ostatního mluveného slova. Ano, měly by být správně přeložené, ale v některých případech podle mě lepší nepřeložené než vůbec. 4) Máš pravdu, místy jsem tomu fotříkovi vložil do úst nepatřičně "moudré" vyjadřování. 5) Jasně, "jo" by mělo být vždycky krátce, už si to pohlídám. 6) "Okay" se v hovorové češtině už natolik vžilo, že mi tam prostě v některých místech sedne nejlíp, i když se už ho taky v nových překladech snažím více nahrazovat za "dobrá, dobře, tak jo" atd. Každopádně moc díky - konečně někdo - jsem rád za Tvoji reakci! |
||
17.7.2014 17:17 Anthimox | odpovědět | |
|
||
16.7.2014 22:47 Ajvngou | odpovědět | |
2) Apostrofy - někdo dole ti to chválí, já říkám, že to je špatně. Nejvíc to zabolelo u "by's" - "bys" je normální výraz. To samý "tys" místo "ty jsi" apod. Podobně nedávej např. "to zmáknem'" ale nech normálně "zmáknem" a úplně nejlíp "zmákneme". 3) smaž anglický text písničky - to nemá v titulích co dělat (a pokud ano, tak v muzikálu nebo někde, kde to má smysl a přeložený) 4) Spisovná čestina - máš jí tam nepříjemné množství, obzvlášť to bolí, když někdo nadává, navíc je bezdomovec, jasnej primitiv, ale mluví jako knížka. 5) Yeah - "Jó" - možná kdybys chtěl odlišit nějakou speciální mluvu, nějakej poznávací znak řečníka, dobře, ale Yeah je prostě "jo" nebo "ano". "Áno" by ti asi taky znělo divně. 6) Okay = dobře, dobrá, tak jo apod. Ale byly to dobrý titule, díky za ně. |
||
13.7.2014 17:17 milan1978 | odpovědět | |
|
||
7.7.2014 21:43 msolc | odpovědět | |
|
||
6.7.2014 21:07 Cagliastro | odpovědět | |
|
||
1.7.2014 0:26 DeadMAX | odpovědět | |
|
||
16.6.2014 21:07 kotan | odpovědět | |
|
||
15.6.2014 19:22 branik33 | odpovědět | |
|
||
8.6.2014 21:11 Matros20 | odpovědět | |
|
||
6.6.2014 12:07 loleq25 | odpovědět | |
|
||
5.6.2014 22:32 alsy | odpovědět | |
|
||
5.6.2014 19:51 shaggy | odpovědět | |
Thx! |
||
5.6.2014 14:58 siddhart | odpovědět | |
|
||
5.6.2014 12:19 Romi | odpovědět | |
|
||
14.5.2014 19:22 miki1510 | odpovědět | |
|
||
13.5.2014 18:48 WeriCZ | odpovědět | |
Dobrá práce! |
||
11.5.2014 0:14 Jazzie | odpovědět | |
Líbí se mi ty apostrofy, na tuhle hovorovou (jestli se to tak dá říct) angličtinu jsou perfektní. |
||
11.5.2014 0:11 Jazzie | odpovědět | |
|
||
|