Suits S04E06 (2011)

Suits S04E06 Další název

Kravaťáci S04E06 4/6

Uložil
Clear Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 26.7.2014 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 12 816 Naposledy: 12.2.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 283 854 129 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Suits.S04E06.REPACK.HDTV.x264-KILLERS Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad: Clear, Dr.Onte, Karppi
Korekce: Clear
Konzultace: K4rm4d0n

www.neXtWeek.cz

Titulky se objevují s předstihem na naší domovské stránce. Chcete-li mít vždy tu nejaktuálnější verzi, titulky co nejdříve a podpořit náš tým překladatelů, stahujte z neXtWeeku ;-).


Děkuji za vaše hlasy a poděkování. Velmi si jich vážíme.
Veškeré úpravy nechte na mně, přečas pouze po dohodě. Nenahrávejte prosím titulky na jiné weby.

Případné chybky nebo návrhy na změnu si nenechávejte pro sebe a nestyďte se napsat do komentářů.

Příjemnou zábavu. :-)
IMDB.com

Titulky Suits S04E06 ke stažení

Suits S04E06
283 854 129 B
Stáhnout v ZIP Suits S04E06
Seznam ostatních dílů TV seriálu Suits (sezóna 4)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 29.7.2014 21:27, historii můžete zobrazit

Historie Suits S04E06

29.7.2014 (CD1) Clear  
26.7.2014 (CD1) Clear Původní verze

RECENZE Suits S04E06

4.6.2016 0:41 johnx odpovědět
bez fotografie
Díky
31.8.2015 22:47 adel95 odpovědět
bez fotografie
dííky :-)
uploader8.2.2015 12:25 Clear odpovědět
7.2.2015 22:38 janmatys odpovědět
bez fotografie
na killers časování vůbec nesedí...
17.8.2014 8:42 millanno odpovědět
bez fotografie
thx...
14.8.2014 11:08 vecnastudentka odpovědět
bez fotografie
Děkuji :-)
10.8.2014 21:54 rosi355 odpovědět
bez fotografie
Děkuji za super práci, rád bych někdy uměl tak dobře anglicky jako Vy. Je málo lidí, kteří jsou schopni pro komunitu něco udělat zdarma, nebo za hubičku a Vy patříte mezi ně. Ještě jednou děkuji a přeji vše dobré.
6.8.2014 9:15 BarunaMol odpovědět
bez fotografie
Díky
29.7.2014 23:24 cenkovpeter odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky už som sa nemohol dočkať
uploader29.7.2014 21:27 Clear odpovědět

reakce na 767881


Díky moc za upozornění. Zapomenu opravit verzi, kterou doporučuju... Průšvih. WEB-DL jsem opravila, protože jsem na něj koukala potřetí, ale nenapadlo mě, že stejný problém bude i u REPACK KILLERS. Tak snad už to bude dobrý.
29.7.2014 20:47 MichalB2014 odpovědět
bez fotografie
V druhej polovici je trochu zlé časovanie. Ale díky za záslužnú prácu. Dúfam, že to nie je len u mňa :-)))
29.7.2014 20:34 Joshua28 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky! :-)
29.7.2014 17:42 dartanan26 odpovědět
bez fotografie
dik
28.7.2014 22:01 frost3416 odpovědět
bez fotografie
díky moc
28.7.2014 21:07 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 767442


Neboj, já moc dobře z finanční matematiky vím, co je diskontování a diskontní sazba.
Ono není Discounts jako Discounting, tedy diskont jako diskontování...
28.7.2014 21:06 Sirkka odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky :-)
28.7.2014 20:35 Simi1986 odpovědět

reakce na 767341


Discounting, a financial mechanism in which a debtor obtains the right to delay payments to a creditor.

Potom ale akosi nedavaju zmysel tie %.
28.7.2014 18:25 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 767219


Ale na finančních trzích. ;-)
28.7.2014 17:44 ondrakrsek odpovědět
bez fotografie
Díky moc!!
28.7.2014 16:38 alenka48 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
som vďačná za všetky titulky,a najmä za rýchlosť, pretože len aktuálne titulky dokážu nesmierne potešiť. Keď niekto prekladá vo veľkom sklze, strácam záujem o seriál, radšej si počkám, keď bude "všetko" hotové.
28.7.2014 14:52 Simi1986 odpovědět
Vďaka za titulky. Len jedna mala pripomienka, discount je po slovensky zľava a po česky tuším sleva. :-)
28.7.2014 14:18 unchained odpovědět

reakce na 767186


Nezapomínej, že v profesionálním překladu je zkracování vyžadované, v amatérských titulcích pomalejšími čtenáři vítané.
Dále mysli na to, že text se nemá překládat doslovně, ale má věrně a stručně přiblížit dění na obrazovce.
A k tomu ještě titulky musí být čtivé a mají dobře plynout a tam už záleží na citu překladatele, jaká skladba věty mu připadá příjemnější.
A pokud máš dojem, že překladatel má jen překládat a netvořit, tak si příště projeď titulky Google translatorem a použij ty, protože ten "jen překládá".
uploader28.7.2014 13:15 Clear odpovědět

reakce na 767186


Na to já nezapomínám. Na vymýšlení si něčeho, co v seriálu není, ale v titulcích ano, jsou experti jiní. Současně myslím, že přehození jména ze začátku na konec do toho opravdu nepatří.
28.7.2014 12:30 emajko159 odpovědět

reakce na 766773


K4rm4d0n: už som pár pár krát prekladal. Film aj seriál.
Clear: ďakujem za vysvetlenie. Takéto skracovanie si všímam u prakticky každého aktívneho titulkára. Dôvod akceptujem. Zmysel dáva. A hoci ja by som osobne radšej doslovný preklad, teraz už chápem, že kratší text má svoje výhody.
Čo sa týka prispôsobovania textov, chápem. Ale nemala by si zabúdať, že ty iba prekladáš. Netvoríš.
V každom prípade ďakujem za titulky k celému seriálu a titulky chválim. Veľa šťastia s ďalšími projektami.
27.7.2014 19:22 Teriseq369 odpovědět
bez fotografie
Děkuju :-) nejlepší!
27.7.2014 16:24 rapeva123 odpovědět
bez fotografie
Díky moc, už jsem se nemohla dočkat.
27.7.2014 15:54 Luciepes odpovědět
bez fotografie
děkujeme :-) Pokud se někomu něco nelíbí ohledně překladu, ať si to překládá sám, že:-) My ostatní jsme moc vděční za čas a ochotu a moc děkujeme a ceníme si toho!!!!!!
27.7.2014 13:27 janajele Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 766773


Ďakujem za titulky a to čo píšete o dĺžke titulkov je pravda. Tak ešte raz vďaka za citlivý a zrozumiteľný preklad.
27.7.2014 12:31 Luky7 odpovědět
bez fotografie
vdaka moc
27.7.2014 11:18 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 766737


Jde vidět, že jsi nikdy nic nepřekládal, ale stejně máš zvláštní pocit, že tomu rozumíš nejlépe. V souvislosti s tvojí další připomínkou u 3. dílu už snad radši nic nekomentuj...
uploader27.7.2014 9:08 Clear odpovědět

reakce na 766737


Díky za pochvalu, že jsou titulky "na celkem dobré úrovni".

1. Názvy některých dílů byly velmi dlouhé a anglický i český název by se nevešly spolu na jeden řádek, proto jsem začala psát jen anglický.

2. Zkracovat věty je naprosto nezbytné z toho důvodu, aby to divák stihl přečíst. Malý příklad z jednoho dílu, ale v každém díle je takových mraky.

833
00:33:45,369 --> 00:33:46,552
I said I'd tell you

834
00:33:46,620 --> 00:33:47,653
what we were gonna do
with your centers

835
00:33:47,704 --> 00:33:48,987
five seconds after we closed.

Zkráceno na:
00:33:45,369 --> 00:33:48,987
Řeknu vám, co uděláme s vašimi centry
5 vteřin po uzavření dohody.

Samozřejmě bych to uměla přeložit doslovně: "Řekl jsem vám, že vám povím, co uděláme s vašimi centry, pět vteřin po tom, co se dohodneme." Na tento text je v titulcích místo 3.618 s. Mně osobně přijde už i ten zkrácený text dost dlouhý, ale já nejsem průměrný divák. Já umím anglicky a ty titulky čtu pouze jako doplněk, a proto se také snažím je mít v rámci možností co nejbližší originálu, aby tento typ diváků nebyl při sledování příliš rušen. Většina diváků ale anglicky umí málo nebo vůbec. Připočítejme k tomu fakt, že nejspíš nechtějí jen pořád číst, ale také i trochu sledovat děj a najdou se mezi nimi starší lidé nebo lidé, kteří nečtou tak rychle. Nemusela bych ti to vysvětlovat, tohle je běžná titulkářská praxe a úplně každý schopnější překladatel zkracuje text, pokud je to potřeba s ohledem na readibilitu.

3. Text si můžu a budu přizpůsobovat ve svých titulcích, jak uznám za vhodné a jak to přijde mně osobně nejlepší.
27.7.2014 7:27 Panterra odpovědět
bez fotografie
Děkuji
27.7.2014 7:24 silviass666 odpovědět
bez fotografie
vdaka
27.7.2014 7:05 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
27.7.2014 3:28 urotundy@cbox.cz Prémiový uživatel odpovědět
Díky.
27.7.2014 0:27 emajko159 odpovědět
Ďakujem.
Ale mám pár výhrad:
1. prečo ste prestali prekladať názov dielu?

2. titulky sú na celkom dobrej úrovni. Len nechápem, prečo neprekladáte celé vety, ale ich skracujete. A to dosť často. Ako príklad uvediem napríklad
__________________________________
589
00:33:56,252 --> 00:33:58,726
Dáte Jonathanu Sidwellovi
jeho podíl.
__________________________________
kde povedali "And you're gonna give Jonathan Sidwell his goddamn cut." Teda aj s tým goddamn. A takýchto príkladov je v každej jednej časti mnoho. Proste vynechávate niektoré menej podstatné slová.

3. prečo dávate mená až na koniec keď ich povedia na začiatku? Zas zbytočné prispôsobovanie si textov. Znovu uvediem príklad
__________________________________
171
00:11:30,529 --> 00:11:33,531
Ale ty taky nesmíš
nikomu nic říct, Rachel.
__________________________________
namiesto "But Rachel, you can't say a word to anyone either." Myslím si, že preklad by sa mal tak veľmi podobať originálu ako to len prekladaný jazyk dovoľuje.

Ešte raz vďaka za všetky titulky k seriálu a dúfam že zvážite čo tu píšem.
26.7.2014 23:54 AndyaMill odpovědět
bez fotografie
moc moc díky :-)
26.7.2014 23:25 loleq25 odpovědět
bez fotografie
vdaka :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
original AJNeznám, díky za tip. 😮dikes a uz sa velmi tesimZa málo:-)
Na VOD to vyjde až 19.4. a někdo to pak určitě přeloží.
Drive-Away.Dolls.2024.1080p.WEB.H264-ShowMeOnTheDollWhereHeTouchedYou[TGx]
DíkyParáda, ďakujem moc!
Veľmi pekne ďakujem a prajem,nech sa pri preklade darí a ide ti to od ruky.:-)
Přeložil by někdo? Předem děkujuPrečítaj si Pravidla-FAQ
Na premium serveru čekají na schválení dva mé titulkové soubory:

https://premium.titulky.com/?act
Ahoj, pracuješ stále na překladu ? Jestli jo, tak držím palce :)
Escape.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt
Ale nevím, jestli je film někde.
Dakujem
https://premium.titulky.com/?action=detail&id=398702
TO jo nepouýívat beze smyslu programy jako Malware Bytes/CCleaner Malware bytes mi smazal spouštěcí
Díky za info, ale tuto verzi se mi podařilo také sehnat v průběhu prvního dne překladu. Obrazově je
Dík, mělo by sedět na The Boy's Word: Blood on the Asphalt S01 2023 WEB-DL
muzu pripadne poskytnout:
Took the Payless R5 release of "The Deadly Mr. Frost", recoded to 23.976
Hele, je to už delší dobu a samozřejmě restart. Ale tohle prostě nepomohlo. Je to jen poznatek, neře
One.Second.2020.CHINESE.1080p.BluRay.x265-VXT
Duration : 1 h 42 min
Frame rate : 23.976 FPS
Vtedy treba uzavriet vsetky programy a restart, niekedy to treba pocinajuc nastavenim predvol.progra
A nebo to bude ta o cca čtvrt hodiny osekaná verze, která prý na DVD bývá. Podle komentů u té verze
Děkuji a posílám rovnou hlas.
Taky by se ti mohlo stát, že to dvd, který si objednáš, bude to, který se trhá:)
Díky ..... pošlu hlas :-)
Ahoj, přikládám titulky ke všem dílům, nejsou moc korektovány, berte na to ohled. Zdroj neznámý.
Nassim Haramein, FS. Ďakujem.


 


Zavřít reklamu