The Crossing (2014) |
||
---|---|---|
Další název | Sheng si lian |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 194 Naposledy: 26.3.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 891 082 907 B typ titulků: srt FPS: 24 | |
Verze pro | The.Crossing.2014.BluRay.720p.850MB.Ganool Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky The Crossing ke stažení |
||
The Crossing
| 891 082 907 B | |
Stáhnout v ZIP | The Crossing |
Historie The Crossing |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE The Crossing |
||
10.10.2020 18:35 langi | odpovědět | |
reakce na 1368226 Ale tak to poznáš ty, já ne, když jazyk neumím, tak se prostě držím toho, co je v EN titulcích, nevymýšlím si svý repliky. Stejně jako je to pro tebe snazší, když znáš historii podrobněji. O tom jsem se s tebou nepřela. Zbytek ti písnu do mailu, sem to už vypisovat nechci. |
||
10.10.2020 12:52 OP. | odpovědět | |
reakce na 1368186 Tak dobře, beru zpět oslovení trubko, zoufalko atd... Na druhou stranu nepopírám, že mě zpočátku rozzuřilo prznění těch filmů. Podívej, jak sis jistě všimla, čínské filmy jsou kvůli mnoha nářečím vždy (posledních 30 let) distribuovány s čínskými titulky. Některé z nich pak i s anglickými. Nicméně, někdy mi přijde, že ten anglický překlad je snad dělanej s pomocí google překladače. A tady je kámen úrazu. Dám Ti příklad opět z Taipingu. Film Parník Taiping začíná na bitevním poli a je tam napsáno: bojiště Huadung atd... No ale žádná bitva o Huadung se během 2. čínsko-japonské ani občanské války neodehrála. Huadung je jenom jiný výraz pro východní Čínu. A ano tažení ve východní Číně bylo významné v obou válkách. Čili i ty anglické překlady jsou zavádějící. Ale i Ty sama - Taiping II - matka vypráví dceři o babičce jak utíkala a že co je naživu je v Číně válka. V anglických titulcích je správně přeloženo warlord wars. Tvůj překlad - boje válečníků!!! Warlord není válečník! Warlord je vojenský diktátor a jedná se významnou periodu 20. století a to boje mezi provinčními diktátory 1911-1930! Zbytek Ti povím v e-mailu. Ale snaž se víc! |
||
10.10.2020 9:07 langi | odpovědět | |
reakce na 1368128 Při tom svým vysokým IQ jsi nejspíš stále nepochopil, co to výkřik do tmy znamená. A ty mi nepiš nic o agresivitě, když jsi hned v prvním příspěvku na mě zaútočil, že překládám nesmysli, že to mám z angličtiny blbě a vymýšlím si + následné nadávky. Stále jsi neuvedl žádný příklad, kde si z angličtiny vymýšlím. Já tě normálně požádala, abys mi napsal na mail, co mám špatně, abych se na to mohla podívat. To, že si jen nahoníš ego a nic neuvedeš, je právě ten výkřik do tmy, který mi nic neřekne, takže si nech kecy o vyburcování k preciznosti, když jsi nic neudělal. Většina překladatelů, co překládá Asii, vychází z EN titulků. Když jazyk neznám, nic jinýho mi nezbývá. To, žes v nich našel chyby, si nestěžuj u mě, ale u distributora. A ano, konverzace mohla vypadat jinak, kdybys normálně napsal, že v EN titulcích je něco jinýho, než ve skutečnosti říkají, takže to tam mám špatně i já. Ale tys EN titulky nejspíš ani neviděl a hned tu na mě vychyluješ, že si vymýšlím. |
||
9.10.2020 22:12 OP. | odpovědět | |
reakce na 1368085 Poslouchej, jsi si vědoma, že se bavíme o čínském filmu o Číňanech v čínštině?! Tak co tu furt odvoláváš na anglický titulky?! Zkusím drobnou filozofickou úvahu a uvidíme jestli máš dostatečné IQ abys ji pochopila. Proč někdo dělá titulky k filmům? Aby cizojazyční diváci pochopili o čem ten film je. (To zatím snad chápeš) No a aby to cizojazyční diváci pochopili, tak je třeba do těch titulků napsat co se v tom filmu říká. (Pořád to pobíráš?) Takže z logiky věci, blábolit o nějakých anglických titulcích, který možná překládal nějakej "umělec" jako ty nemá moc smysl! Podívej, já si z tebe nechci dělat srandu a kdyby tvoje první odpověď neobsahovala výkřiky do tmy atd... tak by ta konverzace vypadala asi taky jinak. Možná jsi ještě moc mladá na to abys pochopila, že agresivita není vždy řešení a naopak se může obrátit proti tobě. Zvlášť když to zkusíš na někoho, kdo si tě obratem může dát k svačině. Smysl mého původního příspěvku spočíval v tom abych tě vyburcoval k větší preciznosti v té práci, když už se pod to podepisuješ. Angličtinu si rozhodně ještě ale zlepši! OPičák 猴子 zdraví z Hong Kongu! |
||
9.10.2020 19:17 langi | odpovědět | |
reakce na 1368072 Takže furt zjevně nechápeš, přesedni si a nauč se číst. Když mandarinsky neumím, musím se držet anglických titulek, což dělám, viz ten příklad. Za to, že je to v oficiálních EN titulcích "špatně", já nemůžu, to si musíš ty svý rozumy vylévat jinde. Ještě jsi mi neuvedl jediný příklad, kdy si oproti ANGLIČTINĚ vymýšlím, jak tvrdíš, ale to bych od někoho, kdo umí jen urážet, zjevně chtěla moc. Tak si hraj na svým písečku a mezi nás "negramoty" nelez. |
||
9.10.2020 17:59 OP. | odpovědět | |
reakce na 1368040 Takže ty prostoduchej výkřiku do tmy, přesně ve 43:00 říká bytná, která ji vyhazuje na ulici přesně toto: Jige yue bujiao fangzu. Dajie shang shui qu. Tedy: Už několik měsíců jsi nezaplatila nájem. Jdi spát na ulici. Co je na tom ty trubko nejasnýho?! To byl příklad, kterej mě nejvíc rozesmál. Ale takovejch nesmyslů je tam x! Ty výkřiku do tmy . A neokecávej to. Víš sama dobře, že si do těch titulků vymejšlíš nesmysly. A na tvoji druhou poloblbou otázku ti taky odpovím. No pochopitelně, že titulky negramotů z titulky.com nevyhledávám. To místní blbci spíš opisujou ode mne. Ale poslali mi to známí z ČR, kteří na to koukali právě i s anglickejma titulkama a jim to přišlo divný co to tam meleš. Takže mě požádali jestli bych to nemohl konfrontovat s mandarin. No a to jsem čuměl! Pokud si chceš zkonfrontovat svoje nesmysly, tak Taiping je na mých stránkách youtube. Já nebudu trávit čas vypisováním tvejch nesmyslů, zvlášť když je to snad každej druhej řádek. Ale opravdu, bez znalosti jazyka se do těch překladů nepouštěj. Stačí takhle nebo chceš dál polemizovat?! |
||
9.10.2020 14:27 langi | odpovědět | |
reakce na 1367988 Zjevně jsi nepochopil, co jsem tím myslela, takže opět jeden velký výkřik o ničem. Už jsem ti napsala, že mi to máš poslat na mail, co tam mám tak špatně. Tyhle tvý výlevy mi nic neřeknou. Ano, mandarinsky neumím, musím se držet anglických titulků a když v EN titulcích je "How dare you bring a man here?", nevím, co je špatně na překladu "Jak si sem opovažuješ tahat chlapa?", žádný 3 měsíce o nezaplaceným nájmu si z toho nevydedukuju. A můžu si překládat, co chci. Tebe tak budu poslouchat. Když umíš tak skvěle mandarinsky, nevím, proč vyhledáváš český překlad. Zjevně umíš jen kecat, žádný mail mi od tebe ještě nepřišel, kde si oproti angličtině tak strašně vymýšlím. |
||
8.10.2020 22:06 OP. | odpovědět | |
reakce na 1364255 Jo výkřik do tmy ty trubko?! Tak já už přeložil kolem 50 filmů z čínštiny. Můžeš se zoufalko podívat na můj kanál na youtube: 猴子OP. A tam taky zjistíš jak má vypadat překlad. Protože když jsem viděl tu tvou katastrofu, tak jsem to radši přeložil znovu. Tenhle děs, co jsi předvedla si tak pěknej film nezaslouží. A chceš příklad blbko? Tak tady jeden máš - když Zhenzhen vyhazujou z nájmu tak ty sis tam domyslela dialog, že je to kvůli tomu, že si tam tahá chlapy. Přitom ta domácí jí jasně říká, že už tři měsíce nezaplatila nájem. Jenže to bys musela umět jazyk. Radši už nic nepřekládej. I z tý angličtiny to máš blbě ty výkřiku do tmy! |
||
17.9.2020 11:06 langi | odpovědět | |
reakce na 1364252 Mám tam email nebo v profilu, tak mi napiš, co tam je tak strašně špatně. Tohle je jen výkřik do tmy. A ještě kontrolní otázka - v jakým jazyce jsi měl audio? |
||
17.9.2020 10:33 OP. | odpovědět | |
|
||
28.10.2015 2:52 dussoft | odpovědět | |
|
||
6.10.2015 15:06 langi | odpovědět | |
reakce na 900244 Na 2 jsem narazila jen ve WEB-DL verzi s hardsubem. K překladu potřebuju titulky soft a ty jsem na 2 našla jen francouzské. Pustila bych se do toho, až budou ofiko titulky a ty se v poslední době objeví až spolu s bluray. |
||
6.10.2015 13:29 Lacike | odpovědět | |
Tak neviem, ci to prelozis teraz alebo pockas na blu-ray rip. |
||
5.10.2015 21:56 xyxo | odpovědět | |
|
||
|