The Jerk (1979)

The Jerk Další název

Cvok

Uložil
bez fotografie
dragon-_- Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 25.11.2007 rok: 1979
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 388 Naposledy: 1.12.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 492 819 681 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro The.Jerk.1979.HD.DVDRip.720p.x264.AC3-5.1-iLL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
z CZ DVD na iLL rls
Damy a panove, rozhodl jsem se s tim tady pohnout, takze prisla na radu pujcovna. Ackoliv si muzete klepat na celo, ze za svy prachy pujcuju DVD, je to tak. Takze tady je prvni raritni vec, na kterou nebyly zadne titulky, tedy ani amaterske. Doufam, ze uz ted nekteri chytraci pochopi, ze moje cinnost je s tou prekladetelskou na naprosto stejne urovni a ze DVD titulky jsou rozhodne necim vic nez prekladem, ktery 95 % lidi pouzije jen na jedno zhlednuti filmu, nikoliv vsak na archivaci.
IMDB.com

Titulky The Jerk ke stažení

The Jerk
492 819 681 B
Stáhnout v ZIP The Jerk

Historie The Jerk

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Jerk

uploader25.11.2007 13:19 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 62748


Jojo, diky, ale jsem taky bohuzel jen clovek na tuhle diskuzi tady moc pysnej nejsem :-). Preci jenom kdyz se naprdnu, tak kecam a kecam a i kdyz si stale myslim, ze mam pravdu, tak nema cenu cerit celkem klidne vody. Jdu ripnout titulky z Mutiny on the Bounty (1962)
uploader25.11.2007 13:00 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 62749


No, musis vedet na co palit. Tayio Yuden media maj vydrz desitky let. Mam doma 7 let stary DVDcka, tehdy jsem kupoval jeste nektery za par stovek a vsechny fungujou bez problemu. Ani jeden sektor vadnej. BD-R je stejne kvalitni jako CD ci DVD, co se tyce vrstvy, takze na nem vydrzi data minimalne 50 let. Staci mit disky v absolutni tme ve vertikalni poloze. Udrzovat v mistonosti stalou teplotu a nemit vlhko.
25.11.2007 12:51 M@rty Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 62706


Guilty in full range :-D. S tim, ze spravna cestina moc nikoho nezajima to mas pravdu :-) Ja myslim, ze pro ctenare titulku jsou vice bijici preklepy nez hrubky.
25.11.2007 12:49 Dr.Agon odpovědět
bez fotografie

reakce na 62756


Na to narokovani prav na precasovani titulku mam taky negativni nazor, ale to uz se tuplem nevyresi:-D
uploader25.11.2007 12:28 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 62745


Jojo, presne tak. Nema to cenu. Jen bych na zaver dodal, ze cela tahle vec vubec nevznikla a ani nebyla myslena jako reseni otazky, zda jsou DVD titulky hodnotnejsi nez preklad ci zda je prekladani hodnotnejsi nez rippovani. Tam je totiz jasny, ze na to ma kazdej svuj nazor podle toho, jaky titulky preferuje. A proto rikam, ze jsou obe cinnosti na stejne urovni, protoze rippovani zabira taky hafo casto a je jen na kazdym z nas, aby rozhodl, ktere titulky pro neho maji vetsi vyznam. Pro me jsou to DVD titulky, pro nekoho jineho, komu jde o rychlost, aby si mohl pustit prave vydane TS ci dvdrip, jsou to amaterske titulky. Cela tahle diskuze ale vznikla kvuli poznamkam Killera22, ktery si narokuje, ze jeho nelegalni preklad nemuze precasovat nikdo jiny nez on sam a M@rty. To me dopalilo a uz v jine diskuzi jsem se do neho pustil. Takze o tomhle byl cely ten konflit. Nikoliv o tom, ci preklad je lepsi a ma vetsi hodnotu. Svezlo se to trosku nekam jinam a uznavam, ze je to z vetsi casti moje chyba.
25.11.2007 12:19 vidra odpovědět

reakce na 62751


ale dalsi problem je, ze vetsina lidi nedodrzuje ani ty pravidla poctu znaku na radek, je jim to jedno.
ale jak rikam, jsou tu vyjimky a byl bych moc rad, kdyby se tech vyjimek zacalo objevovat vic...
25.11.2007 12:18 vidra odpovědět

reakce na 62751


divil by ses, ale "by jsme" prekladu je tu vetsina :-)
25.11.2007 12:13 Jingspiral odpovědět
bez fotografie
Je pravda, že DVD title jsou DVD title, ale neřekl bych, že se tady vyskytuje nějak moc "by jsme" překladů. Pokud člověk umí dobře překládat, nedělá hrubky (na co máme kontrolu pravopisu, že? :-)), dodržuje nějaký zásady časování (znaky na řádek, minimální délka... atd.), tak se podle mě může rovnat DVD překladu. Je pravda, že na filmy moc nekoukám, ale co se týká seriálů, tak tam jsou až na výjimky překlady ok.
25.11.2007 12:05 dairo odpovědět
bez fotografie
OK, OK! Sto ludi sto chuti... len ma tak napadlo... archivovat filmy palenim na DVD, nedajboze na BD? heh, takym veciam ja teda neverim, max. lisovane disky, ktorych vrstva je predsa len trochen trvacnejsia :-))
25.11.2007 12:02 Budgie284 odpovědět
bez fotografie
dragon_ je jednička, děláš super práci, díky
uploader25.11.2007 11:59 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 62743


Myslim si to, ze nejsou, protoze ten film nemuzu vypalit a dokud ho nemuzu vypalit, tak je to pro me jako kdyby zadny titulky nebyly. Nektery filmy mi visej na disku uz dva roky a cekam na dvd titulky.
uploader25.11.2007 11:57 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 62738


Ja je neopravuju, protoze ctim oficialni preklad a kdyz uz do titulky zasahnu, tak jedine v pripade gramaticke chyby. A ja ze svych titulky prave nic nedelam, proto tam nejsou kredity atd. Rikam jen, ze je moje prace pro mnoho lidi prinosnejsi nez ta prekladatelska. A jak jsem rekl, mne titulky z hlediska prekladu tolik nezajimaji. Jde mi predevsim o to, aby tam nebyly chyby. Ja filmu rozumim a titulky nectu. Tady jde ciste o to mit film s titulky, ve kterych nejsou chyby. Preklady jsou obcas osekane, ale ma to svuj ucel - amateri pouzivaji slozite obraty, ktere nelze stihnout precist nebo clovek nedela nic jineho nez ze cte titulky a vlastne se vubec nediva na film. Oficialni preklad umoznuje cloveku film sledovat a kdyz necemu, co slysi, nerozumi, mrknout do titulku. Ale to nema cenu resit. Kazdy na to mame svuj nazor. Ja se budu drzet sveho taboru DVD riperu, kteri jsou v mem osobnim zebricku prinosnosti mnohem dulezitejsi nez prekladatele. Jakmile totiz vidim na strance jejich titulky, tak na ne kliknu uz jenom podle jmena cloveka, ktery je nahodil. U amaterskych neco takoveho vubec nevedu.
25.11.2007 11:57 Dr.Agon odpovědět
bez fotografie

reakce na 62743


A ja uz tu na to taky kaslu, stejne nikdo nikoho o nicem nepresvedci a vsichni akorat vymejslime konspiracni teorie:/ Takze sry ze jsem do toho flamu prispel.
25.11.2007 11:53 Dr.Agon odpovědět
bez fotografie

reakce na 62736


Ano, ta jednoduchost je u dvd titli velka vyhoda. Ale zase tam mnohdy nebyva zachycena ironie nebo spravny ton vtipu. Je to presne to na cem se tu vetsina lidi shodne, oba dva typy maji sva pro a proti. Nechapu, co si o sobe mysli clovek, kterej rekne, ze dokud nejsou dvd title, nejsou zadny title.
25.11.2007 11:51 vidra odpovědět

reakce na 62735


amatersky preklad za ktery vlastne nic nechces by dokonce mel projit beztrestne...
uploader25.11.2007 11:51 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 62735


Ano, rip by to schytal vic a proto dam nedavam kredity a podobny voloviny. Ripnu titulky a je to. No, tak ja se do bytu vejde, protoze smazim na Blu-raye a dvouvrstvy DVD, takze ty disky mi zabiraj jen cast jedny velky skrine. Nic vic. Ano, divam se na to jednostranne. Koupil sem si za 150 tisic domaci kino a jsem jeden z nejstarsich clenu HDBits. TS uz jsem nevidel vic jak rok a pul a dvdrip v pripade filmu, co ma vyjit na Blu-rayi nebo HD DVD uz asi rok. Divam se na to z pohledu totalniho magora do filmu, magora do nejvyssi kvality. Vzdyt mi na HDBits dokonce resime i takovy veci, kde je scenovej HD release zase podelanej a delame rozbory obrazku z jednotlivejch releasu, kde jsou videt kompresni artefakty. Jsem obeti kvality, protoze jsem rok a neco setril na techniku, ktera by mi ji prinesla a tudiz uz jsem zmlsanej. A bez oficialnich titulku bych HD release proste nenapalil.
25.11.2007 11:47 Dr.Agon odpovědět
bez fotografie

reakce na 62732


Ja tedy sam sebe povazuji za vetsiho fajnsmekra, sve titulky rozhodne pokladam vyse nez tve ostrouhane dvd title a proto jim i nadale budu verit. A kdybys opravdu umel anglicky, jak rikas, tak bys chyby, ktery v tech titlich co sem hazes jsou (a jsou tam vzdycky, prave proto, ze to je z dvd), opravoval a ne je sem jenom tupe hazel. Ty sem akorat prijdes, das sem titulky, co udelal nekdo jinej, mnohdy nejsou tak dobre jako ty amaterske, co tu byly uz pred nekolika mesici, a delas z nich neco grandiozniho. Clovece, na to bych taky chtel mit.
25.11.2007 11:44 vidra odpovědět
zajimavej flame.
kazdopadne souhlasim spis s dragonem, titulky z dvd byvaji opravdu lepsi, lepe se ctou, min rusi a clovek se vic soustredi na dej ve filmu. kinoripy radsi ani nekomentuju, nechapu kdo se na ne muze koukat. u amaterskych titulku je kolikrat casovani nanic, clovek nestiha precist celou vetu (kvuli kvalitnejsimu a plnohodnotnejsimu prekladu), takze ani nestihne v tu chvili pochopit o co jde, pokud poradne neposlouchal. vim, ze se tu najdou amaterske titulky take vynikajici kvality, ale porad se najdou mista, ktera se spatne ctou nebo je zvlastne formulovana veta. tyhle veci dost shazuji zazitek...
vse je muj nazor, flame k takovymto vecem je zbytecny a shazovat prace z jakekoli strany tabora je zbytecne a povrchni...
25.11.2007 11:36 Teresita odpovědět

reakce na 62734


Vím, že to bylo dlouhý, takže sis to asi nepřečetl pořádně. Nikde jsem netvrdila, že mě "by jsme" nerozhází. Psala jsem, že nerozhází většinu těch, co to stahují. Já si titulky od "byjsmáků" nestahuju. Můj názor se od tvého až tolik neliší. Taky mi vadí, že se tu objevují zrůdnosti. Jen jsem se ti snažila vysvětlit, že 99% uživatelů ty zrůdnosti ignoruje a 99% překladatelů je účelově vytváří.
A proč se nepodívat na TS? Když zjistím, že je to kravina, nebo že mi to nestojí za to, proč bych si tahala a pálila 5 GB? Kdybych totiž jela v tvým stylu, tak bych musela spát na chodbě, protože by se mi to nevešlo do bytu.
Já se ti nesnažím oponovat, jen si myslím, že se na to díváš jednostranně. Já jsem taky byla idealistka, ale tady se na kvalitu bohužel nehraje.
No a co se týče práva, to už se tu rozebíralo tolikrát. Trestné je skoro všechno, co se kolem filmů děje, ale pořád si myslím, že tvůj rip by to schytal víc, než můj amatérský překlad. :-)
uploader25.11.2007 11:27 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 62731


A pokud te nerozhazi "by jsme", divas se na TSka a palis filmy s amaterskymi titulky, tak asi nema cenu, abychom se vubec bavili :-). Jinak jak uz sem napsal vyse, nema cenu se tady dohadovat. Kazdy ma svuj nazor. Muj nazor je, ze pokud nejsou DVD titulky, tak je to pro me jako kdyby nebyly ani zadny jiny.
uploader25.11.2007 11:25 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 62731


Tresne je to vytvoreni toho prekladu. O stazeni kopie se nebavim. Ten preklad je nelegalni.
uploader25.11.2007 11:24 dragon-_- odpovědět
bez fotografie
Rika se, ze moudrejsi ustoupi. Tenhle flame je moje chyba. Sice me urazi pristup nekterych lidi, ale rikam si, jestli mam zapotrebi se tady hadat a vyvolavat zbytecny vasne. Byla chyba pichat do vosiho hnizda. Mam svuj nazor, ten je stale stejny jako jsem psal pred chvili. Lidi jako McLane, Devil ci Desperadao se mnou treba nemusi ve vsem souhlasit, jsou to ti, kteri DVD titulky skutecne oceni. Kvuli nim to sem uploaduju, kvuli mase, co sosa TS ripy v prd prd rozliseni to sem nahazim a nema cenu se s touto masou hadat. Proto koncim diskuzi, kterou jsem svou hlouposti a naivitou zacal, a jdu do pujcovny pro dalsi kousky, abych udelal tem par fajnsmekrum radost. Oni si toho vazi a ja si vazim jejich titulkovych prispevku. Od ted najizdim na klasicke info "z CZ DVD na xy rls" a konec.
25.11.2007 11:19 Teresita odpovědět

reakce na 62719


Vás dva by si člověk teda lehce spletl, ještě že ty jsi doktor :-D
Jen jsem chtěla říct, že s tebou souhlasím. To, co se objevuje v kinech a na DVD, je na stejné a ne-li horší úrovni, jako překlady od těch opravdu dobrých amatérů tady. Titulky odtud si stahuju už jen od pár lidí, u kterých vím, že bude kvalita dobrá. V kině se na titulky snažím nedívat a DVD si pouštím v originále. Ať už je to tím, že prochází cenzurou, nebo jsou omezené z hlediska počtu znaků, je v nich často polovina toho, co se ve filmu skutečně řekne. A to tedy rozhodně není něco, co bych chtěla mít na filmu, který si vypálím.
No a tomu druhýmu drakovi, co ještě doktorát nemá, bych chtěla říct taky pár věcí. :-) To, že děláme překlady k nelegálním kopiím filmů je sice hezký, ale zhotovení překladu automaticky neznamená, že kopii vlastním, tudíž se mi ta "trestnost" trochu vytrácí. Zatímco ripnutí titulků z origoš DVD je trestný bez jakýkoli pochybnosti.
To, že si tu někteří překladatelé chrání vlastní titulky, mi přijde normální. Já to dělám taky. To, jak se šíří, je mi jedno. Ale nechci, aby je někdo jiný bez mého souhlasu upravoval. Jenže moje titulky projdou kontrolou, chyby v nich jsou - všichni jsme lidi - ale je jich minimum. Když to dělá někdo, kdo neumí ani česky ani anglicky, tak je to jeho ostuda.
Navíc tady o kvalitu jde málokomu. Překladatelé jedou na rychlost a ostatní taky. Navíc, když někdo neumí anglicky, tak jak pozná, že jsou titulky mizerný? No a protože většina z nich neumí ani česky, tak je nějaký "by jsme" vůbec nerozhází. Proto to tady vypadá tak, jak to vypadá.
No a ohledně těch financí. Já sice neplatím tolik za půjčování DVD, ale internet, elektřinu atd. si platím taky. Překlad mi bez pochyby zabere mnohem víc času než tobě ripnutí. Navíc si na to musím najít čas mezi prací, školou a osobním životem, takže s tím tvým "obětováním se" bys to zase neměl tak přehánět :-)
No a konečně k tvýmu postoji ohledně verzí. Ty jsi sběratel, takže chceš mít to nejlepší. Ale 99% populace jsou jen diváci, kteří nechtějí vyplácnout 150 korun za lístek do kina. Pokud je kvalita pěkná, může to být třeba TS a já si to prostě pustím. Když je to film, který mě zaujme, pochopitelně počkám s vypalováním na něco lepšího. Jenže takových filmů je minimum a myslím, že ani u jednoho nemám titulky z DVD :-)
uploader25.11.2007 11:17 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 62725


Jinak co se tyce kvality, tak ta kritika titulku se zrovna Dextera prilis netyka, protoze u neho vznikaji titulky od karasmana nebo jak se ten clovek jmenuje, opravdu kvalitni a prvni sezonu v 720p uz jsem s nekterymi jeho titulky vymsmazil na BD-R. Dextera jsem psal spis kvuli tomu cekani na opravdu kvalitni release, ktery si pustim pak na platno. Treba u Heroes jsou casto zamenene ty osoby, Prison Break je potom snad nejhorsi ze vsech.
uploader25.11.2007 11:09 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 62717


Nemuzes srovnavat dabing a titulky, takze resit tady Prison Break nema cenu. V titulcich z DVD jsou gram. chyby jen vyjimecne. Setkavam se s nimi opravdu minimalne a pokud nejakou najdu, tak ji ve svem ripu opravim. Preklad je casto i otazka nazoru. Je pravda, ze v DVD titulcich, jak uz jsem psal vyse, je preklad strizlivejsi a v nekterych pripadech muze byt i horsi. Jedna se ale jen o vyjimecne pripady. Obecne jsou DVD titulky prakticky vzdy lepsi a clovek u nich ma jistotu, ze tam nebudou silene, uz se zas budu opakovat, neskutecny veci jako "by jsme" (to je totiz jedna z nejpopularnejsich prasaren tady, tento tvar cestina nezna - kdyz uz, tak aspon "bysme", coz je vyraz, ktery bude nejspis brzy uznan i za spisovny. Spisovny jazyk nicmene neni pro titulky dulezity, protoze je casto potreba pouzit nespisovny. Nicmene "by jsme" neni nespisovne, to je proste neexistujici vyraz, ktery vetsina lidi povazuje za neco vzneseneho jako kdyz reknou "Zadejte Vase cislo", coz je taky prasarna. Je to "Zadejte svoje cislo", protoze kdyz privlastnuju podmetu, pouziva se vyraz "svuj"). Titulky k serialum jsou snad nejtragictejsi, co existuji. K filmum jsou casto amaterske preklady snesitelne, ale u serialu hraje roli prave ta rychlost, ktera me vubec nezajima. Ja si stejne treba v pripade Dextera cekam na 2 GB 720p rls, ktery vychazi vetsinou az tyden po vysilani, protoze jenom jeho enkodovani trva nekolik hodin kvuli zajisteni maximalni kvality. Tudiz me je uplne jedno, jestli tady titulky budou za 5 hodin vysilani. At jsou tu tyden po vysilanik, ale kvalitni, a ne preklad vysmazeny za hodinu a pul, kde je evidentni, ze dotycny ani tu epizodu nevidel. Dost casto se stava, ze jsou v techto titulcich dokonce zameneny osoby. Chlap mluvi k chlapovi, ale v titulcich je "Mela by jsi to udelat" :-D --> takze spatna osoba + prasarna "by jsi"
uploader25.11.2007 10:59 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 62719


1) Ano, mas pravdu, ze DVD titulky jsou v prekladech strizlivejsi. Nicmene ja zastavam nazor, ze pokud si chce film nekdo skutecne uzit, musi se naucit jazyk, ve kterem ten film je. Dabing je prasarna a titulky jsou jen berlicka. Jelikoz je vetsina filmove produkce v anglictine, zameril jsem se na ni a titulky nepotrebuji. Beru je pouze jako neco, co chci mit u kazdeho vypaleneho filmu, abych si ten film mohl pustit s prateli a rodinou. Jelikoz nejsou v DVD titulcich prakticky vubec zadne chyby, jsou pro pro archivaci filmu mnohem lepsi.V DVD ja uz nejedu asi 4 roky, posledni 2 roky jedu vyhradne v HD. Vubec nestahuji kinoripy, r5 rls a ani dvdripy. Vzdy cekam na HD rip a teprve pak si film pustim. DVD titulky jsou proto pro me a pro dalsi cleny HDBits naprosto zasadni a amaterske jsou nam proto k nicemu, protoze jsou v nich gramaticke chyby, ktere jsou pro me vyraznejsim problemem nez strizlivejsi preklad, ktery ja osobne nepotrebuji. Chci mit pouze HD film vypaleny s natistenym obalem zarazeny ve sbirce ve spickovem provedeni.
2) Ja se prave cizim perim vubec nechlubim. Ja ze svych titulku nedelam nedotknutelnou modlu. V mych titulcich nikdy nenajdete kredity ve smyslu "ripnul Dragon", ale naopak tam nechavam kredity prekladatelu, kteri ty titulky vytvorili. Proto nechapu, proc rikas, ze se chlubim cizim perim. Je to presne naopak. Ja pouze konstatuji, ze moje cinnost rippera je pro opravdove milovniky filmu a sberatele filmu mnohem dulezitejsi nez ta predkladatelska. 3) Ja do jedno pytle vsechny prekladatele nehazim. Je videt, ze jsi necetl moje prispevky v teto diskuzi. Precti si je a doctes se, ze naopak pisu, ze rada prekladatelu zde zaslouzi uznani, ale obecne vzato je vetsina amaterskych titulku tragickych.
25.11.2007 10:40 Dr.Agon odpovědět
bez fotografie
DVD titulky jsou na stejny urovni jako titulky, ktery vidis v kine. Coz znamena, ze obcas tam neco prelozenyho neni, obcas je to dost zkraceny, vulgarni preklady byvaji devulgarizovany (snad vsichni chapou co tim chci rict). Podle me nejde jednoznacne rict, ze titulky z DVD jsou perfektni - protoze rozhodne nejsou, profesionalni prekladatele maji v mnoha pripadech svazane ruce. Zatimco zdejsi amater se muze obcas vysvihnout nejakou perlickou, profik musi dbat na to, aby se to veslo do nejake te normy (ja nevim kolik znaku na vterinu nebo na radek nebo jak to je) a kdyz se tam jeho preklad nevejde, tak ho musi upravit. To by bylo za prvy. Za druhy bych se te rad chtel zeptat, co chces dokazat tim, ze reknes vsem (nebo vetsine) zdejsim prekladatelum, ze jejich titulky jsou na dve veci a ze ty tvy (s kterejma sis navic dal tak ohromnou praci - ale s cizim perim se chlubi nejlepe ze ano) jsou spravny. Na co si to hrajes? A za treti, kdyz se na film bude nekdo chtit podivat s dvd titulkama, tak si zajde do dvd pujcovny a za tricet korun se na nej taky podiva, stejne jako ty. Samozrejme hodne lidi zde preklada tragicky, ale hodne lidi preklada skvele -> jak rekl mydlo, nelze vsechny zdejsi prekladatele hazet do jednoho pytle, jestli to delas, tak ses podle me nula...
25.11.2007 10:39 Black cloud odpovědět
Docela zajímavá přestřelka :-) Dragone.
Pravda je, že je tu plno nekvalitních překladů. Jsou tu ale taky dobrý překlady a to i k seriálům, přestože tam hraje velkou roli rychlost.
Chtěl bych ale oponovat tomu, že cz titulky na origoš DVD jsou kvalitní. Když už se k nim dostanu, pouštím si originál DVD v angl. a cz titulky jsem už hodněkrát musel vypnout, protože tam bylo hodně chyb. Taky jsem se tomu musel sám divit, ale bylo to tak - chyby pravopisný i nepřesnosti v překladu.
Kdo třeba teď sleduje Prison break na Nově a pamatuje si originální epizody, nebo si je pro srovnání pustí, tak najde chyby i v jejich překladu. Nikdo není dokonalý...
uploader25.11.2007 9:48 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 62684


Prave proto :-) ja jim do toho moc nekecam, protoze bych se s nima dostal presne do konfliktu kvuli tomu, ze ja budu rikat, ze preklad stoji za prd, a oni mi na to budou odpovidat :"Tak si to predloz sam", misto toho aby se chytli za hlavu a rekli, ze to prekladaj rychle a podle toho to vypada. Ja jsem taky jenom clovek a urcite jsou v mejch titulcich obcas nejaky OCR chybky, ale kdyz mi to nekdo rekne, tak tady na nej nebudu stekat, at si to ripne sam. Misto toho se ho zeptam, o jakou chybu se jedna, abych ji opravil.
25.11.2007 9:32 PietroAretino odpovědět
bez fotografie
Marty, překládej si co chceš, ale když napíšeš vyrit vody (což jistě znamená VÍŘIT VODY), tak mám o tobě, jako o češtináři, obrázek. Zřejmě jsi dobrý překladatel, ale nemám pochybnosti, že pracuješ s chybami. Ale je mi zároveň jasné, že správná čeština tady málokoho zajímá. Rychle abych to viděl, dříve než ten od vedle, abych o tom mohl žvanit, že už jsem to viděl.
Vím, že jsi ješita...a že mi něco pěkného odpovíš.
uploader25.11.2007 9:27 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 62700


Ok, uz sem trochu vychlad. Titulky vydavat budu :-), tak se ti, kteri si jich vazi, nemusi bat. Jen me proste depta, jak si vetsina lidi mysli, ze ripnout titulky obnasi jen projet to OCR a chvili se s tim mrcasit a to je vsechno. Ono to tak bohuzel neni. Kez by bylo, verte mi.
uploader25.11.2007 9:23 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 62703


Jo, vlastne jo, k Dexterovi, ale pouze ty dily, co delal muj kamos Frix, kterej studoval 3 roky mezinarodni stredni skolu v Helsinkach a ted studuje v anglictine vejsku. Ten anglicky umi a navic aktivne pise, takze od toho byly titulky opravdu dobry.
uploader25.11.2007 9:15 dragon-_- odpovědět
bez fotografie

reakce na 62685


K prakticky zadnymu serialu tu neni kloudnej preklad. Ani kdyz to dela hafo lidi. Porad jsou tam chyby, casovani byva casto nepresny (mysleno spis tak, ze se titulky nekdo zobrazi prilis kratce, jindy trochu driva a jindy zase trochu pozdeji), proste DVD titulky jsou uplne nekde jinde. Sam jsem si ripnul titulky serialu Rim a kvalitou je to proste nekde uplne jinde.
uploader25.11.2007 9:00 dragon-_- odpovědět
bez fotografie
Me pouze znechutilo a naprosto sokovalo, jak uz jsem psal jinde, ze si nekdo u amaterskyho prekladu, konkretne k Ratatouillovi, diktuje, co s jeho (navic jeste hodne spatnym) prekladem muzeme a nemuzeme delat. Kdyz ten preklad dela, dela to naprosto dobrovolne, navic dela nelegalni preklad filmu (je to stejne jako prekladat knihu jako je treba Potter, dle zakona je to tresne nebo pri nejmensim na hranici zakona). Pokud se tady ten clovek potom kasa, ze se mu na to nesmi sahnout, tak je to trapas. Podle me jsou DVD titulky mnohem hodnotnejsi pro opravdove filmove milovniky. S amaterskejma se na to mrknou masy, ale v zivote by to s nima skoro nikdo nepalil (pokud jo, tak nemam slov), navic jeste v HD verzi. Ta predstava, mit HD filmy v super kvalite a k tomu titulky s "by jsme" zamenama "muj x svuj" a nebo vylozenejma hrubkama apod, je desiva ;-). Amatersky titulky jsou v 95 % pripadu proste jednorazova zalezitost a nikdo se o ne po vydani DVD uz nezajima. Jiste, ten clovek se s tim den, dva, tri... sral, ale ja delam uplne to samy. Akorat ze misto jednech titulky s hafo chyb a nepresnosti za tu dobu vyplodim titulky k 5 či vic filmum, navic titulky, ve kterych nejsou chyby a v naproste vetsine pripadu jsou mnohem lepe prelozeny. Navic to, ze do toho investuju penize je uplne stejny jako kdybych do toho investoval jeste vic casu, protoze ty penize musim vydelat a to vydelani tech penez me stoji urcitej cas. To, ze nekdo vysmahne preklad k filmu, kterej si zdarma sosnul z netu je sice hezky. Ale ja jdu, pujcim si za svy prachy DVDcko, stravil jsem desitky hodin tim, abych se naucil vychytat maximum i tech nejmensich OCR chyb, dokonce mam ted i Blu-ray mechaniku kvuli Blu-ray filmum (uz jsem tu vydal titulky k Hollow Manovi Director's Cut, na DVD ten film v tyhle verzi vubec nevysel), dal sosam casto 4,5 GB DVDRko jenom kvuli titulkum, platim si kvuli tomu internet za 2 litry, bezi mi pritom comp, kterej zere stale drazsi proud, dal shanim zdroje titulku po netu, diky nekolikahodinovy debate a ziskani si duvery jsem dostal zdroj pro Gangy NY a Aviatora. Travim tim desitky hodin mesicne. Ano, preklad je taky tezkej, sam jsem delal driv treba titulky na Fawlty Towers i jini veci (kolem roku 2002), ale kdyz si vezmu, co vsechno musim udelat ja, abych ziskal DVD titulky a kolik casu tomu venuju, tak mi to prekladani zpetne prijde jako sranda. To samozrejme nemirim na vsechny prekladatele, protoze nekteri delaji fakt dobrou praci, i kdyz vetsinou ne na urovni DVD titulku, ale porad velmi dobrou, ktera stoji za oceneni. Ale vetsina titulku predevsim k serialum či novym trhakum v kinech vznika takovym fofrem, ze je pak radsi ani nectu (cekam na titulky jen kvuli pritelkyni), protoze je mi z toho uplne spatne, co nekdo dokaze provest nasemu jazyku jenom kvuli tomu, aby vydal titulky o 15 minut driv nez nekdo jiny. Ja mam doma radove 2000 dvdripu a stovky HD ripu, verte mi, ze amatersky titulky jsou jen u par filmu z tech vsech. Vzhledem k tomu, ze me to tady sere, protoze si vsichni zdejsi velci prekladatele myslim jak nejsou desne husty, tak se tady na to asi vyprdnu a titulky budou (jako uz jeden cas) mirit pouze na HDBits a moje DVDcka. Nemam za potrebi utracet stovky korun mesicne, abych naripoval titulky a poskytoval je tu, kdyz ma stalne nekdo pocit, ze sosnuti filmu a vytvoreni (vetsinou) rychlokvaskovyho prekladu k nemu je cinnost tak desne nadrazena te me, ze bych mel byt vubec rad, ze to tady smim vydat. Ja si stojim za tim, ze DVD titulky jsou hodnotnejsi co se tyce kvality prekladu, a jejich ripnuti ma pro skutecne filmove maniaky vetsi prinos nez amatersky preklad. Tim nerikam, ze je jedno vic nebo min, to zalezi na pohledu kazdeho z nas, ale pro me je amaterskej preklad prakticky k nicemu, kdezto kdyz nekdo vyda DVD titulky, tak to beru jako dar z nebes.
25.11.2007 2:09 mydlo odpovědět
bez fotografie
To fakt nemůžeš srovnávat, ripování a překládání....tim, že titulky ripneš, obětuješ peníze za půjčení DVD, kdežto překladatelé obětujou čas, spoustu času, a ten je cennější, to nepopřeš :-)....a ty dvě hodinky (nebo jak dlouho zhruba trvá ripnutí titulků) můžeš dělat i jiný věci, takže takovýmu obětování času bych nedával stejnou váhu jako při překladu....
25.11.2007 1:47 Kroenen odpovědět
bez fotografie
Dragone, ripovani a prekladani se sobe ale opravdu rovnat nemuze, to se na me nezlob. Je chvylihodny, ze to ripujes z DVDcek, ale nesrovnavej to s prekladanim.
25.11.2007 1:32 M@rty Prémiový uživatel odpovědět
Dragone, ty jsi uplne vedle. Nechci tady vyrit vody a tak se ani nebudu k tomu vyjadrovat, ale myslim, ze mi daji za pravdu vsichni prekladatele.
25.11.2007 1:17 mydlo odpovědět
bez fotografie
Krásná práce, ale já nevim, ale z tvých "názorů" to vyznívá jakokdyby všechny ostatní (ne-DVD) překlady byly strašně špatný, házíš všechno do jednoho pytle, ale někteří překladatelé mají excelentní titulky, nebo když se na překladu skládá víc lidí, např. u různých seriálů, tak je ten překlad taky výbornej a nevim, proč by se s ním film/seriál nedal archivovat....
25.11.2007 1:10 PietroAretino odpovědět
bez fotografie
Přesně tak. Chováme se tady jak v bunkru. Titulky jsou plné chyb, spíš než čeština je to jakási hatmatilka a když vyjádříš pochyby o přeložených titulcích, jsi nařčený z toho, že neceníš práci druhého a když jsi tak chytrý, měls to přeložit sám. Děkuji Ti, žes utratil těch pár kaček.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu