The Jerk (1979) |
||
---|---|---|
Další název | Cvok |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 388 Naposledy: 1.12.2023 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 492 819 681 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | The.Jerk.1979.HD.DVDRip.720p.x264.AC3-5.1-iLL Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky The Jerk ke stažení |
||
The Jerk
| 492 819 681 B | |
Stáhnout v ZIP | The Jerk |
Historie The Jerk |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE The Jerk |
||
25.11.2007 13:19 dragon-_- | odpovědět | |
reakce na 62748 Jojo, diky, ale jsem taky bohuzel jen clovek na tuhle diskuzi tady moc pysnej nejsem . Preci jenom kdyz se naprdnu, tak kecam a kecam a i kdyz si stale myslim, ze mam pravdu, tak nema cenu cerit celkem klidne vody. Jdu ripnout titulky z Mutiny on the Bounty (1962) |
||
25.11.2007 13:00 dragon-_- | odpovědět | |
reakce na 62749 No, musis vedet na co palit. Tayio Yuden media maj vydrz desitky let. Mam doma 7 let stary DVDcka, tehdy jsem kupoval jeste nektery za par stovek a vsechny fungujou bez problemu. Ani jeden sektor vadnej. BD-R je stejne kvalitni jako CD ci DVD, co se tyce vrstvy, takze na nem vydrzi data minimalne 50 let. Staci mit disky v absolutni tme ve vertikalni poloze. Udrzovat v mistonosti stalou teplotu a nemit vlhko. |
||
25.11.2007 12:51 M@rty | odpovědět | |
reakce na 62706 Guilty in full range . S tim, ze spravna cestina moc nikoho nezajima to mas pravdu Ja myslim, ze pro ctenare titulku jsou vice bijici preklepy nez hrubky. |
||
25.11.2007 12:49 Dr.Agon | odpovědět | |
reakce na 62756 Na to narokovani prav na precasovani titulku mam taky negativni nazor, ale to uz se tuplem nevyresi |
||
25.11.2007 12:28 dragon-_- | odpovědět | |
reakce na 62745 Jojo, presne tak. Nema to cenu. Jen bych na zaver dodal, ze cela tahle vec vubec nevznikla a ani nebyla myslena jako reseni otazky, zda jsou DVD titulky hodnotnejsi nez preklad ci zda je prekladani hodnotnejsi nez rippovani. Tam je totiz jasny, ze na to ma kazdej svuj nazor podle toho, jaky titulky preferuje. A proto rikam, ze jsou obe cinnosti na stejne urovni, protoze rippovani zabira taky hafo casto a je jen na kazdym z nas, aby rozhodl, ktere titulky pro neho maji vetsi vyznam. Pro me jsou to DVD titulky, pro nekoho jineho, komu jde o rychlost, aby si mohl pustit prave vydane TS ci dvdrip, jsou to amaterske titulky. Cela tahle diskuze ale vznikla kvuli poznamkam Killera22, ktery si narokuje, ze jeho nelegalni preklad nemuze precasovat nikdo jiny nez on sam a M@rty. To me dopalilo a uz v jine diskuzi jsem se do neho pustil. Takze o tomhle byl cely ten konflit. Nikoliv o tom, ci preklad je lepsi a ma vetsi hodnotu. Svezlo se to trosku nekam jinam a uznavam, ze je to z vetsi casti moje chyba. |
||
25.11.2007 12:19 vidra | odpovědět | |
reakce na 62751 ale dalsi problem je, ze vetsina lidi nedodrzuje ani ty pravidla poctu znaku na radek, je jim to jedno. ale jak rikam, jsou tu vyjimky a byl bych moc rad, kdyby se tech vyjimek zacalo objevovat vic... |
||
25.11.2007 12:18 vidra | odpovědět | |
25.11.2007 12:13 Jingspiral | odpovědět | |
|
||
25.11.2007 12:05 dairo | odpovědět | |
|
||
25.11.2007 12:02 Budgie284 | odpovědět | |
|
||
25.11.2007 11:59 dragon-_- | odpovědět | |
reakce na 62743 Myslim si to, ze nejsou, protoze ten film nemuzu vypalit a dokud ho nemuzu vypalit, tak je to pro me jako kdyby zadny titulky nebyly. Nektery filmy mi visej na disku uz dva roky a cekam na dvd titulky. |
||
25.11.2007 11:57 dragon-_- | odpovědět | |
reakce na 62738 Ja je neopravuju, protoze ctim oficialni preklad a kdyz uz do titulky zasahnu, tak jedine v pripade gramaticke chyby. A ja ze svych titulky prave nic nedelam, proto tam nejsou kredity atd. Rikam jen, ze je moje prace pro mnoho lidi prinosnejsi nez ta prekladatelska. A jak jsem rekl, mne titulky z hlediska prekladu tolik nezajimaji. Jde mi predevsim o to, aby tam nebyly chyby. Ja filmu rozumim a titulky nectu. Tady jde ciste o to mit film s titulky, ve kterych nejsou chyby. Preklady jsou obcas osekane, ale ma to svuj ucel - amateri pouzivaji slozite obraty, ktere nelze stihnout precist nebo clovek nedela nic jineho nez ze cte titulky a vlastne se vubec nediva na film. Oficialni preklad umoznuje cloveku film sledovat a kdyz necemu, co slysi, nerozumi, mrknout do titulku. Ale to nema cenu resit. Kazdy na to mame svuj nazor. Ja se budu drzet sveho taboru DVD riperu, kteri jsou v mem osobnim zebricku prinosnosti mnohem dulezitejsi nez prekladatele. Jakmile totiz vidim na strance jejich titulky, tak na ne kliknu uz jenom podle jmena cloveka, ktery je nahodil. U amaterskych neco takoveho vubec nevedu. |
||
25.11.2007 11:57 Dr.Agon | odpovědět | |
reakce na 62743 A ja uz tu na to taky kaslu, stejne nikdo nikoho o nicem nepresvedci a vsichni akorat vymejslime konspiracni teorie:/ Takze sry ze jsem do toho flamu prispel. |
||
25.11.2007 11:53 Dr.Agon | odpovědět | |
reakce na 62736 Ano, ta jednoduchost je u dvd titli velka vyhoda. Ale zase tam mnohdy nebyva zachycena ironie nebo spravny ton vtipu. Je to presne to na cem se tu vetsina lidi shodne, oba dva typy maji sva pro a proti. Nechapu, co si o sobe mysli clovek, kterej rekne, ze dokud nejsou dvd title, nejsou zadny title. |
||
25.11.2007 11:51 vidra | odpovědět | |
25.11.2007 11:51 dragon-_- | odpovědět | |
reakce na 62735 Ano, rip by to schytal vic a proto dam nedavam kredity a podobny voloviny. Ripnu titulky a je to. No, tak ja se do bytu vejde, protoze smazim na Blu-raye a dvouvrstvy DVD, takze ty disky mi zabiraj jen cast jedny velky skrine. Nic vic. Ano, divam se na to jednostranne. Koupil sem si za 150 tisic domaci kino a jsem jeden z nejstarsich clenu HDBits. TS uz jsem nevidel vic jak rok a pul a dvdrip v pripade filmu, co ma vyjit na Blu-rayi nebo HD DVD uz asi rok. Divam se na to z pohledu totalniho magora do filmu, magora do nejvyssi kvality. Vzdyt mi na HDBits dokonce resime i takovy veci, kde je scenovej HD release zase podelanej a delame rozbory obrazku z jednotlivejch releasu, kde jsou videt kompresni artefakty. Jsem obeti kvality, protoze jsem rok a neco setril na techniku, ktera by mi ji prinesla a tudiz uz jsem zmlsanej. A bez oficialnich titulku bych HD release proste nenapalil. |
||
25.11.2007 11:47 Dr.Agon | odpovědět | |
reakce na 62732 Ja tedy sam sebe povazuji za vetsiho fajnsmekra, sve titulky rozhodne pokladam vyse nez tve ostrouhane dvd title a proto jim i nadale budu verit. A kdybys opravdu umel anglicky, jak rikas, tak bys chyby, ktery v tech titlich co sem hazes jsou (a jsou tam vzdycky, prave proto, ze to je z dvd), opravoval a ne je sem jenom tupe hazel. Ty sem akorat prijdes, das sem titulky, co udelal nekdo jinej, mnohdy nejsou tak dobre jako ty amaterske, co tu byly uz pred nekolika mesici, a delas z nich neco grandiozniho. Clovece, na to bych taky chtel mit. |
||
25.11.2007 11:44 vidra | odpovědět | |
kazdopadne souhlasim spis s dragonem, titulky z dvd byvaji opravdu lepsi, lepe se ctou, min rusi a clovek se vic soustredi na dej ve filmu. kinoripy radsi ani nekomentuju, nechapu kdo se na ne muze koukat. u amaterskych titulku je kolikrat casovani nanic, clovek nestiha precist celou vetu (kvuli kvalitnejsimu a plnohodnotnejsimu prekladu), takze ani nestihne v tu chvili pochopit o co jde, pokud poradne neposlouchal. vim, ze se tu najdou amaterske titulky take vynikajici kvality, ale porad se najdou mista, ktera se spatne ctou nebo je zvlastne formulovana veta. tyhle veci dost shazuji zazitek... vse je muj nazor, flame k takovymto vecem je zbytecny a shazovat prace z jakekoli strany tabora je zbytecne a povrchni... |
||
25.11.2007 11:36 Teresita | odpovědět | |
reakce na 62734 Vím, že to bylo dlouhý, takže sis to asi nepřečetl pořádně. Nikde jsem netvrdila, že mě "by jsme" nerozhází. Psala jsem, že nerozhází většinu těch, co to stahují. Já si titulky od "byjsmáků" nestahuju. Můj názor se od tvého až tolik neliší. Taky mi vadí, že se tu objevují zrůdnosti. Jen jsem se ti snažila vysvětlit, že 99% uživatelů ty zrůdnosti ignoruje a 99% překladatelů je účelově vytváří. A proč se nepodívat na TS? Když zjistím, že je to kravina, nebo že mi to nestojí za to, proč bych si tahala a pálila 5 GB? Kdybych totiž jela v tvým stylu, tak bych musela spát na chodbě, protože by se mi to nevešlo do bytu. Já se ti nesnažím oponovat, jen si myslím, že se na to díváš jednostranně. Já jsem taky byla idealistka, ale tady se na kvalitu bohužel nehraje. No a co se týče práva, to už se tu rozebíralo tolikrát. Trestné je skoro všechno, co se kolem filmů děje, ale pořád si myslím, že tvůj rip by to schytal víc, než můj amatérský překlad. |
||
25.11.2007 11:27 dragon-_- | odpovědět | |
reakce na 62731 A pokud te nerozhazi "by jsme", divas se na TSka a palis filmy s amaterskymi titulky, tak asi nema cenu, abychom se vubec bavili . Jinak jak uz sem napsal vyse, nema cenu se tady dohadovat. Kazdy ma svuj nazor. Muj nazor je, ze pokud nejsou DVD titulky, tak je to pro me jako kdyby nebyly ani zadny jiny. |
||
25.11.2007 11:25 dragon-_- | odpovědět | |
reakce na 62731 Tresne je to vytvoreni toho prekladu. O stazeni kopie se nebavim. Ten preklad je nelegalni. |
||
25.11.2007 11:24 dragon-_- | odpovědět | |
|
||
25.11.2007 11:19 Teresita | odpovědět | |
reakce na 62719 Vás dva by si člověk teda lehce spletl, ještě že ty jsi doktor Jen jsem chtěla říct, že s tebou souhlasím. To, co se objevuje v kinech a na DVD, je na stejné a ne-li horší úrovni, jako překlady od těch opravdu dobrých amatérů tady. Titulky odtud si stahuju už jen od pár lidí, u kterých vím, že bude kvalita dobrá. V kině se na titulky snažím nedívat a DVD si pouštím v originále. Ať už je to tím, že prochází cenzurou, nebo jsou omezené z hlediska počtu znaků, je v nich často polovina toho, co se ve filmu skutečně řekne. A to tedy rozhodně není něco, co bych chtěla mít na filmu, který si vypálím. No a tomu druhýmu drakovi, co ještě doktorát nemá, bych chtěla říct taky pár věcí. To, že děláme překlady k nelegálním kopiím filmů je sice hezký, ale zhotovení překladu automaticky neznamená, že kopii vlastním, tudíž se mi ta "trestnost" trochu vytrácí. Zatímco ripnutí titulků z origoš DVD je trestný bez jakýkoli pochybnosti. To, že si tu někteří překladatelé chrání vlastní titulky, mi přijde normální. Já to dělám taky. To, jak se šíří, je mi jedno. Ale nechci, aby je někdo jiný bez mého souhlasu upravoval. Jenže moje titulky projdou kontrolou, chyby v nich jsou - všichni jsme lidi - ale je jich minimum. Když to dělá někdo, kdo neumí ani česky ani anglicky, tak je to jeho ostuda. Navíc tady o kvalitu jde málokomu. Překladatelé jedou na rychlost a ostatní taky. Navíc, když někdo neumí anglicky, tak jak pozná, že jsou titulky mizerný? No a protože většina z nich neumí ani česky, tak je nějaký "by jsme" vůbec nerozhází. Proto to tady vypadá tak, jak to vypadá. No a ohledně těch financí. Já sice neplatím tolik za půjčování DVD, ale internet, elektřinu atd. si platím taky. Překlad mi bez pochyby zabere mnohem víc času než tobě ripnutí. Navíc si na to musím najít čas mezi prací, školou a osobním životem, takže s tím tvým "obětováním se" bys to zase neměl tak přehánět No a konečně k tvýmu postoji ohledně verzí. Ty jsi sběratel, takže chceš mít to nejlepší. Ale 99% populace jsou jen diváci, kteří nechtějí vyplácnout 150 korun za lístek do kina. Pokud je kvalita pěkná, může to být třeba TS a já si to prostě pustím. Když je to film, který mě zaujme, pochopitelně počkám s vypalováním na něco lepšího. Jenže takových filmů je minimum a myslím, že ani u jednoho nemám titulky z DVD |
||
25.11.2007 11:17 dragon-_- | odpovědět | |
reakce na 62725 Jinak co se tyce kvality, tak ta kritika titulku se zrovna Dextera prilis netyka, protoze u neho vznikaji titulky od karasmana nebo jak se ten clovek jmenuje, opravdu kvalitni a prvni sezonu v 720p uz jsem s nekterymi jeho titulky vymsmazil na BD-R. Dextera jsem psal spis kvuli tomu cekani na opravdu kvalitni release, ktery si pustim pak na platno. Treba u Heroes jsou casto zamenene ty osoby, Prison Break je potom snad nejhorsi ze vsech. |
||
25.11.2007 11:09 dragon-_- | odpovědět | |
reakce na 62717 Nemuzes srovnavat dabing a titulky, takze resit tady Prison Break nema cenu. V titulcich z DVD jsou gram. chyby jen vyjimecne. Setkavam se s nimi opravdu minimalne a pokud nejakou najdu, tak ji ve svem ripu opravim. Preklad je casto i otazka nazoru. Je pravda, ze v DVD titulcich, jak uz jsem psal vyse, je preklad strizlivejsi a v nekterych pripadech muze byt i horsi. Jedna se ale jen o vyjimecne pripady. Obecne jsou DVD titulky prakticky vzdy lepsi a clovek u nich ma jistotu, ze tam nebudou silene, uz se zas budu opakovat, neskutecny veci jako "by jsme" (to je totiz jedna z nejpopularnejsich prasaren tady, tento tvar cestina nezna - kdyz uz, tak aspon "bysme", coz je vyraz, ktery bude nejspis brzy uznan i za spisovny. Spisovny jazyk nicmene neni pro titulky dulezity, protoze je casto potreba pouzit nespisovny. Nicmene "by jsme" neni nespisovne, to je proste neexistujici vyraz, ktery vetsina lidi povazuje za neco vzneseneho jako kdyz reknou "Zadejte Vase cislo", coz je taky prasarna. Je to "Zadejte svoje cislo", protoze kdyz privlastnuju podmetu, pouziva se vyraz "svuj"). Titulky k serialum jsou snad nejtragictejsi, co existuji. K filmum jsou casto amaterske preklady snesitelne, ale u serialu hraje roli prave ta rychlost, ktera me vubec nezajima. Ja si stejne treba v pripade Dextera cekam na 2 GB 720p rls, ktery vychazi vetsinou az tyden po vysilani, protoze jenom jeho enkodovani trva nekolik hodin kvuli zajisteni maximalni kvality. Tudiz me je uplne jedno, jestli tady titulky budou za 5 hodin vysilani. At jsou tu tyden po vysilanik, ale kvalitni, a ne preklad vysmazeny za hodinu a pul, kde je evidentni, ze dotycny ani tu epizodu nevidel. Dost casto se stava, ze jsou v techto titulcich dokonce zameneny osoby. Chlap mluvi k chlapovi, ale v titulcich je "Mela by jsi to udelat" --> takze spatna osoba + prasarna "by jsi" |
||
25.11.2007 10:59 dragon-_- | odpovědět | |
reakce na 62719 1) Ano, mas pravdu, ze DVD titulky jsou v prekladech strizlivejsi. Nicmene ja zastavam nazor, ze pokud si chce film nekdo skutecne uzit, musi se naucit jazyk, ve kterem ten film je. Dabing je prasarna a titulky jsou jen berlicka. Jelikoz je vetsina filmove produkce v anglictine, zameril jsem se na ni a titulky nepotrebuji. Beru je pouze jako neco, co chci mit u kazdeho vypaleneho filmu, abych si ten film mohl pustit s prateli a rodinou. Jelikoz nejsou v DVD titulcich prakticky vubec zadne chyby, jsou pro pro archivaci filmu mnohem lepsi.V DVD ja uz nejedu asi 4 roky, posledni 2 roky jedu vyhradne v HD. Vubec nestahuji kinoripy, r5 rls a ani dvdripy. Vzdy cekam na HD rip a teprve pak si film pustim. DVD titulky jsou proto pro me a pro dalsi cleny HDBits naprosto zasadni a amaterske jsou nam proto k nicemu, protoze jsou v nich gramaticke chyby, ktere jsou pro me vyraznejsim problemem nez strizlivejsi preklad, ktery ja osobne nepotrebuji. Chci mit pouze HD film vypaleny s natistenym obalem zarazeny ve sbirce ve spickovem provedeni. 2) Ja se prave cizim perim vubec nechlubim. Ja ze svych titulku nedelam nedotknutelnou modlu. V mych titulcich nikdy nenajdete kredity ve smyslu "ripnul Dragon", ale naopak tam nechavam kredity prekladatelu, kteri ty titulky vytvorili. Proto nechapu, proc rikas, ze se chlubim cizim perim. Je to presne naopak. Ja pouze konstatuji, ze moje cinnost rippera je pro opravdove milovniky filmu a sberatele filmu mnohem dulezitejsi nez ta predkladatelska. 3) Ja do jedno pytle vsechny prekladatele nehazim. Je videt, ze jsi necetl moje prispevky v teto diskuzi. Precti si je a doctes se, ze naopak pisu, ze rada prekladatelu zde zaslouzi uznani, ale obecne vzato je vetsina amaterskych titulku tragickych. |
||
25.11.2007 10:40 Dr.Agon | odpovědět | |
|
||
25.11.2007 10:39 Black cloud | odpovědět | |
Pravda je, že je tu plno nekvalitních překladů. Jsou tu ale taky dobrý překlady a to i k seriálům, přestože tam hraje velkou roli rychlost. Chtěl bych ale oponovat tomu, že cz titulky na origoš DVD jsou kvalitní. Když už se k nim dostanu, pouštím si originál DVD v angl. a cz titulky jsem už hodněkrát musel vypnout, protože tam bylo hodně chyb. Taky jsem se tomu musel sám divit, ale bylo to tak - chyby pravopisný i nepřesnosti v překladu. Kdo třeba teď sleduje Prison break na Nově a pamatuje si originální epizody, nebo si je pro srovnání pustí, tak najde chyby i v jejich překladu. Nikdo není dokonalý... |
||
25.11.2007 9:48 dragon-_- | odpovědět | |
reakce na 62684 Prave proto ja jim do toho moc nekecam, protoze bych se s nima dostal presne do konfliktu kvuli tomu, ze ja budu rikat, ze preklad stoji za prd, a oni mi na to budou odpovidat :"Tak si to predloz sam", misto toho aby se chytli za hlavu a rekli, ze to prekladaj rychle a podle toho to vypada. Ja jsem taky jenom clovek a urcite jsou v mejch titulcich obcas nejaky OCR chybky, ale kdyz mi to nekdo rekne, tak tady na nej nebudu stekat, at si to ripne sam. Misto toho se ho zeptam, o jakou chybu se jedna, abych ji opravil. |
||
25.11.2007 9:32 PietroAretino | odpovědět | |
Vím, že jsi ješita...a že mi něco pěkného odpovíš. |
||
25.11.2007 9:27 dragon-_- | odpovědět | |
reakce na 62700 Ok, uz sem trochu vychlad. Titulky vydavat budu , tak se ti, kteri si jich vazi, nemusi bat. Jen me proste depta, jak si vetsina lidi mysli, ze ripnout titulky obnasi jen projet to OCR a chvili se s tim mrcasit a to je vsechno. Ono to tak bohuzel neni. Kez by bylo, verte mi. |
||
25.11.2007 9:23 dragon-_- | odpovědět | |
reakce na 62703 Jo, vlastne jo, k Dexterovi, ale pouze ty dily, co delal muj kamos Frix, kterej studoval 3 roky mezinarodni stredni skolu v Helsinkach a ted studuje v anglictine vejsku. Ten anglicky umi a navic aktivne pise, takze od toho byly titulky opravdu dobry. |
||
25.11.2007 9:15 dragon-_- | odpovědět | |
reakce na 62685 K prakticky zadnymu serialu tu neni kloudnej preklad. Ani kdyz to dela hafo lidi. Porad jsou tam chyby, casovani byva casto nepresny (mysleno spis tak, ze se titulky nekdo zobrazi prilis kratce, jindy trochu driva a jindy zase trochu pozdeji), proste DVD titulky jsou uplne nekde jinde. Sam jsem si ripnul titulky serialu Rim a kvalitou je to proste nekde uplne jinde. |
||
25.11.2007 9:00 dragon-_- | odpovědět | |
|
||
25.11.2007 2:09 mydlo | odpovědět | |
|
||
25.11.2007 1:47 Kroenen | odpovědět | |
|
||
25.11.2007 1:32 M@rty | odpovědět | |
|
||
25.11.2007 1:17 mydlo | odpovědět | |
|
||
25.11.2007 1:10 PietroAretino | odpovědět | |
|
||
|