Název V. Seriál Rok Staženo J. CD Velikost Uložil
Defying Gravity S01E04 S01E04 2009 306 CZ 1 1118.58MB x0cht
Defying Gravity S01E04 S01E04 2009 1527 CZ 1 351.1MB Havran.CZ
Defying Gravity S01E05 S01E05 2009 267 CZ 1 1118.76MB admirall
Gravity   2013 7888 CZ 1 4472.67MB janauge
Gravity   2013 15578 CZ 1 698.7MB
fceli medvidek
Gravity   2013 12411 CZ 1 1387.55MB
fceli medvidek
Through the Wormhole S05E07 S05E07 2010 78 CZ 1 264.01MB fredikoun
Through the Wormhole S05E07 S05E07 2010 18 CZ 1 1330.15MB fredikoun
Through the Wormhole S05E07 S05E07 2010 69 CZ 1 1037.19MB fredikoun
Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
pro panot
No vidíš, dáváš mi naději,: a Tebe klasická támata jako je 3x natočená "Vzpoura na Bount
No, když jsem četl diskuzi, musím dát za pravdu těm, kteří říkají, že mezi staršími filmy jsou občas
Zdravím,

jsem student filmové režie a poštěstilo se mi dostat můj film na jeden festival...

b
Ale jo, třeba se někdo chytí. Já taky překládám věci, které mají nízkou sledovanost. Pokud by mě to
Nikam jsem tě neodkazoval. Pouze jsem ti naznačil, že prohnat něco Translatorem dokáže každej blbec
pro panot
NJN jak sám říkáš:
"Těch spousta hodin překladu nebude přímo úměrných předpokládané sle
pro Wolviecat
No nevím "K4rm4d0n" se zatím vůči mně moc nevymezil, jen mne slušně odkázal "kamsi..
pro Eldarn
Děkuji Ti za ty titulky v AJ, načasované k té mé ver. filmu jsou moc dobře.
Problém je
http://www.titulky.com/index.php?film=1&Prispevek=610278
No mám (často) podobný problém. Včera mi bylo porazena neobvyklá změna FPS (nějak z 3172 na 3010 neb
Děkuji. Já teda vkládám nové přeložené titulky z Wordu do filmu,předtím tam ještě žádné nebyly, to j
Nerozčiluj se, všichni to známe a nemá to smysl. :) Tihle neandrtálci to nepochopí.
Tohle spíš vypadá, že není problém v programu, ale v titulcích. Řekla bych, že se postupně rozchází
Pracuji s programem poprvé, ale myslím, že jsem ho pochopila jakž takž :-) ale co je problém, po čas
http://subscene.com/subtitles/mutiny-on-the-bounty/english/612986
Díky už to dává smysl.
Ono se to právě dost blbě poznává, protože tohle je věta, co by opravdu mohl říct jak fitness trenér
Ja to napsal schvalne...
Vim, ze neni palec jako palec.
Navrhuju kompromis.
"Neuvidis, jak z tebe
Kdyby to říkal mučitel, tak by to nebyl moc dobrý překlad, protože české "palce" mají prvotní význam
Scena
Mucitel rika: my te ted uspime a "ty neuvidis, jak ti odrezavame palce" :)