Shaq snuck |
20.6.2012 11:59 admirall |
odpovědět | |
|
Tak som pri jednom preklade narazil na tuto vetu: "Shaq snuck in the house and shit in the baby's diaper!" A nevedel som si rady s vyrazom "Shaq snuck". Stretol sa s tym uz niekto? Vie to niekto prelozit? Asi to nebude nic podstatne, ale serie ma to ked to neviem |
||
20.6.2012 13:45 Filipko |
odpovědět | |
| In American English “snuck” has become increasingly common as the past tense of “sneak.” This is one of many cases in which people’s humorously self-conscious use of dialect has influenced others to adopt it as standard and it is now often seen even in sophisticated writing in the US. But it is safer to use the traditional form: “sneaked. | ||
20.6.2012 14:59 admirall |
odpovědět | |
Zasrani americania, furt si na nas vymyslaju nejake nove slovicka |
||
20.6.2012 12:46 admirall |
odpovědět | |
| No vyborne, to by ma nenapadlo. Si dobry! | ||
20.6.2012 12:05 DoubleJo |
odpovědět | |
|
Podľa mna je to " Shaq ( Shaquille o'Neal) sa vkradol do domu a nakadil do plienok našej malej." snuck - past tense, past participle od sneak |
||