Nástroje na přečasování titulků ...

4.7.2012 0:54 vIasec odpovědět
Zdravím,

Jsem tady nový, doposud jsem jen stahoval. U filmu Dawn of the Dead (1978) mám anglické titulky, které časově sedí. České titulky jsem našel, snad i za něco stojí, ale potřebují přečasovat.

Hádám, že se s tímto problémem už setkalo více lidí, tak se jen chci zeptat, zda víte o nějakých nástrojích, které dokážou tuto práci udělat. V podstatě na vstupu dva soubory, jeden se správnými texty, druhý se správnými časy. Na výstupu (po případných korekcích překladatele) soubor se správnými časy i texty.

Vlasec
 
4.7.2012 12:49 long2375 odpovědět
'ReSync cz prekladu
'Posunout vsechny titulky, aby sedel ten prvni
'Vytempovat vsechny titulky, aby sedel ten posledni

Move = enShowTime(1) - czShowTime(1)

For i = 1 To SubtitlesCount
czShowTime(i) = enShowTime(i) + Move
czHideTime(i) = enHideTime(i) + Move
Next i

czLenght = czShowTime(SubtitlesCount) - czShowTime(1)
enLenght = enShowTime(SubtitlesCount) - enShowTime(1)
Ratio = enLenght / czLenght

For i = 2 To SubtitlesCount
czShowTime(i) = czShowTime(1) + (czShowTime(i) - czShowTime(1)) * Ratio
czHideTime(i) = czHideTime(1) + (czShowTime(i) - czShowTime(1)) * Ratio
Next i

'Pokud cz preklad vznikl z camu nebo analogoveho zvuku,
'je treba mnohem vice synchronizacnich bodu,
'asi tak kazdych pet minut a pokud to porad nesedi
'tak treba po dvou minutach...

'Pokud je film jinak strizeny tzn. nove nebo chybejici sceny,
'je treba rozdelit titulky do bloku a ke kazdemu pristupovat samostatne
'tzn. cely blok nejdrive posunout, aby sedel prvni titulek
'a pak vytempovat, aby sedel posledni titulek
 
4.7.2012 13:55 long2375 odpovědět
ale ma to bejt takhle:
czHideTime(i) = czShowTime(1) + (czHideTime(i) - czShowTime(1)) * Ratio
sem vas jenom zkousel
 
4.7.2012 13:31 iq.tiqe odpovědět
Jasně, pokud si jednotlivé titulky odpovídají, tak to je triviální.
 
4.7.2012 14:13 long2375 odpovědět
myslis odlisne naradkovani? kolik takovych je? ty se akorat nadaji pouzit pro zahajeno noveho bloku
 
4.7.2012 20:19 vIasec odpovědět
Dejme tomu, že je český a anglický překlad. Anglický je načasovaný správně, český je přeložený dobře. Pokud jsou stejně i odděleny titulky, dá se to triviálně projet. V případě extended cut asi nastane průšvih tak či tak, ale teoreticky by se tam taky dalo větší část titulků využít.

Hlavní problém u této činnosti je, že to fakt musí z velké části odpracovat uživatel a největší část práce je právě to rozdělování a spojování titulků, na což by se hodil prográmek s použitelným GUI. Zbytek je už pohoda, kterou naprogramuju během chvilky.
 
4.7.2012 21:59 long2375 odpovědět
mam nejakou predstavu jak to udelat pro kontrolu a doplneni podle tech EN titulku a do zitra to nejak sepisu
 
4.7.2012 23:26 fredikoun odpovědět
To nebude použitelné, to se klidně vsadím.
A ratio ti vyjde...ehm,...42..:-)
 
4.7.2012 14:15 long2375 odpovědět
vlastne pro ohraniceni bloku, zacatek i konec.
 
4.7.2012 19:07 iq.tiqe odpovědět
Podle mě je takových dost. Každý slušný titulkář spojuje titulky, aby se stíhaly číst.
 
4.7.2012 19:07 iq.tiqe odpovědět
Podle mě je takových dost. Každý slušný titulkář spojuje titulky, aby se stíhaly číst.
 
4.7.2012 21:56 long2375 odpovědět
mi to pises jako by sis myslel ze jsem neslusnej
 
4.7.2012 23:33 iq.tiqe odpovědět
Tak jsem to nemyslel. Nic za tím nehledej.
 
4.7.2012 8:58 f1nc0 odpovědět
jo, kdyby existovalo, meli bychom vsichni o hodne snadnejsi zivot... :-)
 
4.7.2012 1:17 vIasec odpovědět
OK, to zní celkem použitelně. Existuje i něco lepšího na tuto konkrétní práci? A jak často se setkáváte s podobným problémem? Případně s tím, že existují cizojazyčné titulky a překlad je třeba zhotovit, ale časování už je?

Pokud nástroje pro tuto práci jsou jakkoli neefektivní nebo drahé, myslím, že bych dokázal něco takového naprogramovat. Otázka pouze zní, zda to má smysl.
 
4.7.2012 8:45 iq.tiqe odpovědět
Řekněme, že máš 2 titulky: české, které nesedí, anglické, které sedí, ale mají jinou strukturu (počet řádků, jiné dělení). Ještě budu předpokládat, že oboje jsou na stejné verze, prostě ty české jsou jen blbě načasované. Při programování pak nastane problém, jak interpretovat 1 český titulek, který odpovídá 2 anglickým - kde ho rozdělit (podle textu a času). Na to je potřeba vstupu uživatele, musí vidět video (nebo zvukové spektrum). Případně se můžou titulky křížit, řešíš stejný problém.

Můj názor je, že naprogramovat něco takového by nebylo špatné, ale neumím si představit jak.
 
4.7.2012 9:02 vIasec odpovědět
Samozřejmě, že to automat nerozdělí správně. Šlo mi spíše o to, usnadnit uživateli tuto práci. V podstatě by se dalo nějakou formou klikání přiřazovat části textu z jednoho souboru do druhého s tím, že delší pasáže, kde je vše OK, by bylo možné rychle přeskakovat.

V podstatě by to úplně neautomatizovalo nic, ale asi by to bylo přehlednější, než si otevřít vedle sebe dvoje titulky, jedny z nich rozdělovat a spojovat podle druhých a teprve nakonec to projet nějakou automatikou a doufat, že tam není chyba :-)
 
4.7.2012 10:10 iq.tiqe odpovědět
"...formou klikání přiřazovat části textu z jednoho souboru do druhého s tím, že delší pasáže, kde je vše OK, by bylo možné rychle přeskakovat."

Jo, tohle by za určitých předpokladů šlo, práci to usnadní, taky už jsem o tom uvažoval, ale vždy jsem pak narazil, jak bych koncepčně řešil sled desítek jinak rozdělených titulků. Musel bys jednotlivé titulky rozsekávat a skládat dohromady, navíc bez možnosti poslechu nevíš, kde je vhodně rozdělit. Zkus si představit, co bys dělal a schematicky si načrtni programový kód, třeba mě přesvědčíš, že to jde. :-)
 
4.7.2012 12:53 long2375 odpovědět
...formou klikani na kazdy titulek velke ulevy dociliti nelze :-)
 
4.7.2012 20:19 vIasec odpovědět
Na každý ne, spíše tam šlo o to, že když by to bylo jinak rozdělené, klikl by uživatel na slovo, kterým už začíná další titulek, když by to dlouho bylo stejné, dalo by se to nějak přeskočit.
 
4.7.2012 0:59 bubbic odpovědět
Subtitle Workshop. nacitas si titulky so spravnym casovanim a nasledne: Upravy, Texty, Nacitat texty zo suboru a nacitas subor so spravnym textom a dielo je hotove. len upozornenie, musi ti sediet pocet titulkov v oboch suboroch. cize ak v niektorom je dhsia veta ako dlhsie sa zobrazujuci titulok a v druhom je rozdelena na dva kratsie titulky, rozbije ti to cele casovanie. treba to proste predtym poladit...
 



Příspěvek:


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
prosím vás kto by mal čas a chuť preložiť ďalšie show standup komika Jimmyho Carra, bol by som veľmi
Věř, že by se mi i líbilo, kdyby došlo k hromadnému zapojení mozků... :)
Pšt, nebo začnou myslet sami a další už nedostaneš.
Děkuji pěkně. :)
fredikoun: Ono to není za to chybějící "l", neboj. :) Aktuální stav = 476 odeslaných mailů + 7 vzkaz
Jaáj?! Za chybějící "l"? Hmm, to nic není...
Já tvrdím, že v
<th style="background:url(/css/pr
Souhlasím a děkujeme za upozornění. 500 bodíků přičteno. ;)
I já bych za ně byla celkem vděčná. :-)
Trilogie je již přeložena, hledej pod názvem Hollow Crown.
Zdravím, pustil by se někdo do tohoto velmi náročného díla na překlad?
http://www.csfd.cz/film/3167
Jen pro zajímavost, já to taky nevím. Co se tam dělo?
Aha tak to jsem přehlídl, ale stejně bych to nepřekládal. Ten film je hroznej a plnej takových momen
Prosím nemá někdo chut pustit se do tohoto hororu??????http://www.csfd.cz/film/300399-7500/videa/
Nemáte někdo české forced titulky pro Django Unchained? Díky.
Tak dej prosím vedet, jestli jdeš do toho
Stačí se podívat do rozpracovaných. Jen čekám na normální en titulky, protože na odposlech nemám čas
kuk komenty http://www.titulky.com/Magic-City-S01E08-199653.htm
Haha, tak o téhle sérii slyším (čtu) prvně. Recenze nic moc, ale zkusím se na ten film podívat a jes
Také se připojuji s velkou prosbou. Děkuji předem!
Nekdo to překlada, ale čeká se na kvalitní anglické