Nástroje na přečasování titulků ... |
4.7.2012 0:54 vIasec |
odpovědět | |
|
Zdravím, Jsem tady nový, doposud jsem jen stahoval. U filmu Dawn of the Dead (1978) mám anglické titulky, které časově sedí. České titulky jsem našel, snad i za něco stojí, ale potřebují přečasovat. Hádám, že se s tímto problémem už setkalo více lidí, tak se jen chci zeptat, zda víte o nějakých nástrojích, které dokážou tuto práci udělat. V podstatě na vstupu dva soubory, jeden se správnými texty, druhý se správnými časy. Na výstupu (po případných korekcích překladatele) soubor se správnými časy i texty. Vlasec |
||
4.7.2012 12:49 long2375 |
odpovědět | |
|
'ReSync cz prekladu 'Posunout vsechny titulky, aby sedel ten prvni 'Vytempovat vsechny titulky, aby sedel ten posledni Move = enShowTime(1) - czShowTime(1) For i = 1 To SubtitlesCount czShowTime(i) = enShowTime(i) + Move czHideTime(i) = enHideTime(i) + Move Next i czLenght = czShowTime(SubtitlesCount) - czShowTime(1) enLenght = enShowTime(SubtitlesCount) - enShowTime(1) Ratio = enLenght / czLenght For i = 2 To SubtitlesCount czShowTime(i) = czShowTime(1) + (czShowTime(i) - czShowTime(1)) * Ratio czHideTime(i) = czHideTime(1) + (czShowTime(i) - czShowTime(1)) * Ratio Next i 'Pokud cz preklad vznikl z camu nebo analogoveho zvuku, 'je treba mnohem vice synchronizacnich bodu, 'asi tak kazdych pet minut a pokud to porad nesedi 'tak treba po dvou minutach... 'Pokud je film jinak strizeny tzn. nove nebo chybejici sceny, 'je treba rozdelit titulky do bloku a ke kazdemu pristupovat samostatne 'tzn. cely blok nejdrive posunout, aby sedel prvni titulek 'a pak vytempovat, aby sedel posledni titulek |
||
4.7.2012 13:55 long2375 |
odpovědět | |
|
ale ma to bejt takhle: czHideTime(i) = czShowTime(1) + (czHideTime(i) - czShowTime(1)) * Ratio sem vas jenom zkousel |
||
4.7.2012 13:31 iq.tiqe |
odpovědět | |
| Jasně, pokud si jednotlivé titulky odpovídají, tak to je triviální. | ||
4.7.2012 14:13 long2375 |
odpovědět | |
| myslis odlisne naradkovani? kolik takovych je? ty se akorat nadaji pouzit pro zahajeno noveho bloku | ||
4.7.2012 20:19 vIasec |
odpovědět | |
|
Dejme tomu, že je český a anglický překlad. Anglický je načasovaný správně, český je přeložený dobře. Pokud jsou stejně i odděleny titulky, dá se to triviálně projet. V případě extended cut asi nastane průšvih tak či tak, ale teoreticky by se tam taky dalo větší část titulků využít. Hlavní problém u této činnosti je, že to fakt musí z velké části odpracovat uživatel a největší část práce je právě to rozdělování a spojování titulků, na což by se hodil prográmek s použitelným GUI. Zbytek je už pohoda, kterou naprogramuju během chvilky. |
||
4.7.2012 21:59 long2375 |
odpovědět | |
| mam nejakou predstavu jak to udelat pro kontrolu a doplneni podle tech EN titulku a do zitra to nejak sepisu | ||
4.7.2012 23:26 fredikoun |
odpovědět | |
|
To nebude použitelné, to se klidně vsadím. A ratio ti vyjde...ehm,...42.. |
||
4.7.2012 14:15 long2375 |
odpovědět | |
| vlastne pro ohraniceni bloku, zacatek i konec. | ||
4.7.2012 19:07 iq.tiqe |
odpovědět | |
| Podle mě je takových dost. Každý slušný titulkář spojuje titulky, aby se stíhaly číst. | ||
4.7.2012 19:07 iq.tiqe |
odpovědět | |
| Podle mě je takových dost. Každý slušný titulkář spojuje titulky, aby se stíhaly číst. | ||
4.7.2012 21:56 long2375 |
odpovědět | |
| mi to pises jako by sis myslel ze jsem neslusnej | ||
4.7.2012 23:33 iq.tiqe |
odpovědět | |
| Tak jsem to nemyslel. Nic za tím nehledej. | ||
4.7.2012 8:58 f1nc0 |
odpovědět | |
jo, kdyby existovalo, meli bychom vsichni o hodne snadnejsi zivot... |
||
4.7.2012 1:17 vIasec |
odpovědět | |
|
OK, to zní celkem použitelně. Existuje i něco lepšího na tuto konkrétní práci? A jak často se setkáváte s podobným problémem? Případně s tím, že existují cizojazyčné titulky a překlad je třeba zhotovit, ale časování už je? Pokud nástroje pro tuto práci jsou jakkoli neefektivní nebo drahé, myslím, že bych dokázal něco takového naprogramovat. Otázka pouze zní, zda to má smysl. |
||
4.7.2012 8:45 iq.tiqe |
odpovědět | |
|
Řekněme, že máš 2 titulky: české, které nesedí, anglické, které sedí, ale mají jinou strukturu (počet řádků, jiné dělení). Ještě budu předpokládat, že oboje jsou na stejné verze, prostě ty české jsou jen blbě načasované. Při programování pak nastane problém, jak interpretovat 1 český titulek, který odpovídá 2 anglickým - kde ho rozdělit (podle textu a času). Na to je potřeba vstupu uživatele, musí vidět video (nebo zvukové spektrum). Případně se můžou titulky křížit, řešíš stejný problém. Můj názor je, že naprogramovat něco takového by nebylo špatné, ale neumím si představit jak. |
||
4.7.2012 9:02 vIasec |
odpovědět | |
|
Samozřejmě, že to automat nerozdělí správně. Šlo mi spíše o to, usnadnit uživateli tuto práci. V podstatě by se dalo nějakou formou klikání přiřazovat části textu z jednoho souboru do druhého s tím, že delší pasáže, kde je vše OK, by bylo možné rychle přeskakovat. V podstatě by to úplně neautomatizovalo nic, ale asi by to bylo přehlednější, než si otevřít vedle sebe dvoje titulky, jedny z nich rozdělovat a spojovat podle druhých a teprve nakonec to projet nějakou automatikou a doufat, že tam není chyba |
||
4.7.2012 10:10 iq.tiqe |
odpovědět | |
|
"...formou klikání přiřazovat části textu z jednoho souboru do druhého s tím, že delší pasáže, kde je vše OK, by bylo možné rychle přeskakovat." Jo, tohle by za určitých předpokladů šlo, práci to usnadní, taky už jsem o tom uvažoval, ale vždy jsem pak narazil, jak bych koncepčně řešil sled desítek jinak rozdělených titulků. Musel bys jednotlivé titulky rozsekávat a skládat dohromady, navíc bez možnosti poslechu nevíš, kde je vhodně rozdělit. Zkus si představit, co bys dělal a schematicky si načrtni programový kód, třeba mě přesvědčíš, že to jde. |
||
4.7.2012 12:53 long2375 |
odpovědět | |
...formou klikani na kazdy titulek velke ulevy dociliti nelze |
||
4.7.2012 20:19 vIasec |
odpovědět | |
| Na každý ne, spíše tam šlo o to, že když by to bylo jinak rozdělené, klikl by uživatel na slovo, kterým už začíná další titulek, když by to dlouho bylo stejné, dalo by se to nějak přeskočit. | ||
4.7.2012 0:59 bubbic |
odpovědět | |
| Subtitle Workshop. nacitas si titulky so spravnym casovanim a nasledne: Upravy, Texty, Nacitat texty zo suboru a nacitas subor so spravnym textom a dielo je hotove. len upozornenie, musi ti sediet pocet titulkov v oboch suboroch. cize ak v niektorom je dhsia veta ako dlhsie sa zobrazujuci titulok a v druhom je rozdelena na dva kratsie titulky, rozbije ti to cele casovanie. treba to proste predtym poladit... | ||