Say it don´t spray it-help s překladem? |
8.7.2012 19:03 infinity7 |
odpovědět | |
|
Čauky, je to anglické slovní spojení které se špatně překládá takže přijmu nějaké dobré návrhy na překlad dané věty.. Nejsem s titulkami na tomhle bodě...jen mi to stále vrtá hlavou. Díky |
||
9.7.2012 6:15 panot |
odpovědět | |
|
Tygr Vital: Řekni svým kámošům, že jedno pravidlo neporušujeme. Alex: Tak to mi řekni konkrétně který? Tygr: Ne! ("Say it and not spray it" se používá, když se mluvčí tváří v tvář posluchači nevyjádří jasně a ten ho chce donutit ke konkrétnějšímu sdělení) |
||
9.7.2012 6:29 infinity7 |
odpovědět | |
| Věta která je po "say it not spray it"(alex) je ve tvaru "Ne,HESLO"(Vitaly).Snad víš ako to myslím. | ||
9.7.2012 6:34 panot |
odpovědět | |
| Co se skrývá pod tím "heslo"? | ||
9.7.2012 21:01 infinity7 |
odpovědět | |
| This cirkus doesn´t allow **** -Tento cirkus nepříjmá zběhlíky - nepochopil jsem slovo nahrazeno hvězdičkama ale v následujících větách je slovo zběhlíci adekvátní. | ||
10.7.2012 17:30 panot |
odpovědět | |
| Bohužel bez chybějícího slova to jde těžko odhadnout. | ||
8.7.2012 20:18 infinity7 |
odpovědět | |
To tam moc nesedí ![]() Možná bych měl nastínit situaci. Mada3 Tygr Vital: (drsným hlasem)Řekni svým přátelům že jediné pravidlo které neporušujeme.-Tell your comrades there is one rule we do not break. Alex: (odlehčujícím tónem) That sounds Say it and not spray it. Tygr: Ne! ... Prozatím jsem to přeložil jako "A to zní?" s tím že jsem následující "ne" vynechal |
||
9.7.2012 0:29 Bladesip |
odpovědět | |
|
Hmm, být tebou, tak bych to vynechal a šel dál, a potom se k tomu vrátil, protože je zde potřeba znát hlubší souvislost. Pravděpodobně někdy v pozdější části filmu se na tuhle frázi bude odkazovat, nebo to poznáš z toho, co se v tom filmu bude dít, a podle toho si to pak odvodíš. Takhle na sucho bych to přeložil asi jako: "Neprskej, řekni to normálně." Ale mohlo by to fungovat klidně s volnějším překladem, v určité souvislosti, jako: "Vyklop to." nebo "Vysyp to ze sebe." |
||
9.7.2012 0:37 Bladesip |
odpovědět | |
Aha, koukám, že to je v Madagaskaru 3 a vztahuje se to k tygrovi, jsem si toho všiml až teď. ![]() Tak to by mohlo být klidně: A to zní: "Když mluvíš, neslintej." |
||
8.7.2012 23:22 DoubleJo |
odpovědět | |
|
Řekni svým přátelům že jediné pravidlo které neporušujeme.-Tell your comrades there is one rule we do not break. V tvojom preklade ti chýba vo vedľajšej vete sloveso. Tá veta zčasti stráca zmysel. |
||
9.7.2012 0:17 infinity7 |
odpovědět | |
|
Dobrý postřeh,děkuji za něj.. V titulcích mám tuhle větu dobře-nevím proč jsem to sem napísal zle. |
||
8.7.2012 21:09 Pf2004 |
odpovědět | |
Jako podle týhle definice (ehm, tý první, ta druhá se asi nedá použít ve zmíněném filmu ): http://www.urbandictionary.com/define.php?term=say%20it%20don't%20spray%20it bych tam klidně dal něco jako: "Které zní Neplivej při mluvení" nebo tak podobně |
||
8.7.2012 21:39 infinity7 |
odpovědět | |
| Kvalitní návrh.. Děkuji. | ||
8.7.2012 19:47 U_S_O |
odpovědět | |
Som Slovák ale po česky by to mohlo byť "Neprskej, vyprávěj!" |
||