Chcel by som vedieť načo... |
13.7.2012 12:54 kekesko |
odpovědět | |
|
je tu fórum a požiadavky, keď si aj tak každý prekladá čo chce. Celé to tu môžte zabaliť ak vám bude rásť more požiadaviek a prekladatelia si budú prekladať vlastne pre seba. Ani jeden neurobí film pre niekoho ale len pokiaľ on má o neho záujem. Načo to potom celé je??? |
||
15.7.2012 17:20 kubahybl |
odpovědět | |
| Snad tě, kekesko, uklidní, že dělám titulky k těm "Reckless", protože ses mi trefil do vkusu i do nálady, ale předně proto, že je CHCI dělat. Věř mi, že bys nechtěl číst překlad, do kterýho se jeho autor musel nutit. Jinak ale souhlasím s tím, že sekce požadovaných titulků je ve stávající podobě trochu nadbytečná. Prospěla by jí změna - např. diskuze nebo možnost seřazení požadavků podle roku výroby filmu, hodnocení na IMDb... Buď jak buď, právě neexistence titulků na "ty moje" filmy byla tím, co mě (i spoustu dalších) přimělo, abych s tím začal sám něco dělat. Rozhodně nemůžu sdílet názor, že se překládá jenom novodobej shit - viz. třeba úžasně aktivní komunita kolem italských giallo kriminálek a hororů. | ||
15.7.2012 16:36 JolinarCZ |
odpovědět | |
|
Když to tady tak pozoruji, tak musím říct, že pravdu mají částečně obě strany. Na jednu stranu tady lidé překládají, co chtějí, a to dobrovolně, ve svém volném čase. Ovšem vzhledem ke zkreslené představě veřejnosti o odměňování překladatelů to v této profesi vypadá tak, že berete každý brak, každou smlouvu, každý návod na vysavač, abyste se uživili. Ale vážně, aby TADY někdo někomu nakazoval, co má překládat, je hloupost |
||
15.7.2012 12:40 Adoratedeum |
odpovědět | |
| Když nejsem (jakože nejsem) schopná přeložit ani anglické titulky, natož je vytvořit z odposlechu, nezbývá mi nic jiného než si ty s mizernou češtinou upravit. Není to nic složitého, zabere to určitě míň času než vytvoření nových a je to pořád lepší než film s natvrdo vloženými strojovými titulky, se kterými nejde dělat vůbec nic. Ale setkala jsem se taky s gramaticky slušnými titulky, které měly jednu vadu: chyběla jim diakritika, mám dojem, že šlo o Sunset Blvd. To pak člověk neví, jestli se má smát nebo brečet | ||
15.7.2012 14:47 ADMIN_ViDRA |
odpovědět | |
| tak znovu, jestli chceš kritizovat nějaké titulky, kritizuj je v příslušné diskuzi, tady jsou pomluvy k ničemu... | ||
14.7.2012 22:12 kekesko |
odpovědět | |
| Mňa mrzí že tu nie sú preložené staré pecky z 80 rokov, kedy sa vyrábali super filmy všetkých žánrov no bohužiaľ sa k nám všetky nedostali. Teraz keď je možnosť tie filmy zohnať tak bohužiaľ im už My čo sme prežili mladosť v totalite nemôžme bez titulkov porozumieť. No sem tam sa predsa len niekto najde a urobí aj tieto staršie filmy za čo mu nesmierne ďakujem. | ||
14.7.2012 15:37 Suligus |
odpovědět | |
| v podstate žadný, jen me zajimalo, jestli je neco takového možné a připadne za kolik. | ||
14.7.2012 15:07 Suligus |
odpovědět | |
| 2 roky pro koho a za co? | ||
14.7.2012 15:19 toprharley |
odpovědět | |
| A co to má být za seriál? | ||
14.7.2012 14:31 Suligus |
odpovědět | |
| Já myslel spíš nekoho ze zdejších překladatelů. | ||
14.7.2012 12:24 monberunka |
odpovědět | |
|
"Ani jeden neurobí film pre niekoho ale len pokiaľ on má o neho záujem." A ty bys snad jen tak pro někoho překládal film, který tě vůbec nezajímá? (A zadarmo?) To co jsou titulky na "hovadiny" je dost subjektivní S chybama souhlasím, bohužel povzdech nad tím je to jediné, co se s tím dá udělat. Těžko se můžou titulky podrobně procházet a těžko se můžou ty s hroznou gramatikou neschvalovat. |
||
14.7.2012 12:20 Suligus |
odpovědět | |
| Jen pro zajimavost. Jaká by podle vás byla taxa za přeložení 13 dilného seriálu? | ||
14.7.2012 15:04 vidra |
odpovědět | |
| kdo ví. tak 2 roky podmínky? | ||
14.7.2012 14:18 toprharley |
odpovědět | |
| Těžko říct. Ale pokud bys to zadal profesionálovi, tak několik tisíc. | ||
13.7.2012 14:17 Suligus |
odpovědět | |
Top: a jaká je podle taxa? |
||
13.7.2012 18:12 toprharley |
odpovědět | |
Co já vím: Ale pochybuji, že by si mohl dovolit zaplatit překladatele. |
||
14.7.2012 11:50 NewScream |
odpovědět | |
|
No já myslím, že i za 500 by už možná nějaký překladatel něco přeložil. Nemám na mysli pochopitelně profesionály, ale amatéry, studenti, ti co překládají zde zadarmo. Pak by na tu nabídku kývl i někdo kdo na něj také třeba bude trochu zvědavý (aby to nebylo vyloženě proti jeho srsti). Každopádně slovo POŽADAVKY na titulky, bych spíše nahradil TIPY na titulky. To více vyjadřuje podstatu. |
||
13.7.2012 13:50 kekesko |
odpovědět | |
|
Ja nechcem nič rušiť ale načo je tu 850 žiadostí o titulky keď to majú prekladatelia aj tak v paži. Veď tu sa prekladajú blbosti typu "udelovanie oskarov",filmy ktoré budú mať o mesiac ofiko titulky alebo dabing a nie kvalitné filmy ktoré u nás nikdy neboli ani distribuované. Je vidno, že tu prekladajú väčšinou mladí ľudia ktorí nevedia čo je poriadny film. Toto čo sa teraz vyrába je všetko možné len nie film. Dík. |
||
14.7.2012 11:28 Svobo.da |
odpovědět | |
| Naprostou souhlasím s tím, co píše "kekesko" a naprosto nesouhlasím s těmi bláboly v reakcích. JE to opravdu tak, že jsou běžně k sehnání titulky na HOVADINY, které nestojí ani za vidění, natož za překlad. Ale různé vychytávky, cenné dokumenty, atd. které asi nikdy nepůjdou na dabing - nemají často ani titulky. Namátkou mě napadá "Before the music dies" a kupa dalších. To není o nějakém "rozkazování". To je prostě povzdech nad slepotou a určitou plytkostí celé té koncepce překladů. Někdy je dost podivný i výsledek. Není žádnou výjimkou, že v jednom souboru je třeba 40 pravopisných hrubek. Ne překlepů, to bych pochopil, ale ŠÍLENÝCH hrubek v rodech, v měkkém tvrdém "i/y", naprosto děsivé patvary a zkomoleniny. Ale připouštím, že to už je, ve srovnání s výše uvedeným, drobnost... | ||
14.7.2012 14:40 vidra |
odpovědět | |
|
pokud máš nějaké výhrady ke kvalitě, breč prosím nad konkrétními titulky a informuj tak ostatní. pokud to převedeš do obecné roviny, shazuješ tím práci naprosto všech překladatelů. každý odvádí jinak kvalitní práci a lidé zde hodněkrát předvedli, že je kvalita nezajímá. tak proč teď ten brekot nad chybami všeobecně? vpal to do očí konkrétním lidem, všichni si nezaslouží poslouchat, jak si někdo stěžuje nad kvalitou, když se ho to ani týkat nemusí. a opět. pokud ti zde chybí nějaký překlad, zapoj se do komunity překladatelů. všichni to dělají ve svém volném čase a z dobré vůle. pokud k dané věci titulky nevznikly, patrně nikoho nezajímá nebo o tom nikdo neví. a navíc je to dost subjektivní. pokud odmítáš pro ostatní cokoli dělat, je to tvoje věc, ale nevyčítej ostatním, že nedělají něco tak, jak někdo jiný píská... |
||
13.7.2012 16:53 mevrt |
odpovědět | |
| No hlavně že ty poznáš "kvalitní film", když jsi dal na čsfd Lovcům pokladů (2004) plných pět hvězdiček a film Memento (2000) jsi označil za odpad. A co se týče těch dvou filmů, ke kterým jsi žádal o titulky níže, tak v obou případech se jedná spíše o nenáročné komedie. | ||
13.7.2012 14:15 toprharley |
odpovědět | |
| Každý si může překládat to co chce. To je jeho právo. Ale pokud někomu zaplatíš, tak ti určitě přeloží i ty tvoje kvalitní kousky. | ||
13.7.2012 13:59 vidra |
odpovědět | |
|
takže jsi prostě někdo, kdo by nejraději rozkazoval lidem, co mají překládat? je potřeba si uvědomit, že překladatelé nejsou ničí otroci. překládají pro zábavu, aby zpřístupnili ostatním něco, co titulky nemá nebo překládali něco, co je baví. je hezké, že se stavíš do pozice, že ty znáš samé super dokonalé filmy, které přeložené nejsou a teď tady kvůli tomu brečíš. jen si ale prosím uvědom, že tohle je veřejný server, jehož obsah tvoří právě uživatelé. pokud máš dojem, že zde něco chybí a je někdo o něco ochuzen, přilož ruku k dílu a poděl se o takové titulky. tak to tady totiž většinou funguje. pokud jsi ale líný a nic neumíš, nemáš žádné právo ostatním mluvit do jejich volného času a toho, co dělají. to je jejich věc a tobě po tom nic není. tímto pouze pomlouváš dobrovolnou práci ostatní, čímž dáváš najevo, že pliveš na práci jiných. tak si dej prosím pár facek (ideálně z obou stran) a udělej nějaké titulky k filmu, ze kterého očividně musí všichni padnout na zadek. díky. |
||
13.7.2012 15:40 infinity7 |
odpovědět | |
| +1 | ||
13.7.2012 13:25 Suligus |
odpovědět | |
| Je přece logické, že překladatel/ka delá titulky na neco, co je osobne baví, jediné co mi vadí, že když už další titulky delat nechteji nebo nemohou, tak o tom nedají vedet, ale to zaleží asi na konkretní osobnosti každého z nich. | ||
13.7.2012 13:14 vidra |
odpovědět | |
|
copak, vadí ti, že někdo nepřeložil něco, po čem toužíš? chtěl bys to někomu nařídit rozkazem? fórum je k diskuzi. diskuzi o překládání, titulcích a této tématice. požadavky jsou ke kladení požadavků, aby lidé neplnili fórum pouze žádostmi. seznam požadavků pak slouží pro inspiraci, kdy se překladatel může nechat inspirovat a najít si v tomto seznamu nějaký film, kterého by si jinak nevšiml... už to chápeš nebo chceš jen všechno rušit? |
||