Madagaskar 3 - překlad

29.7.2012 13:25 lk.firefox odpovědět
Dobrý den všem, potřeboval bych pomoct přeložit větu... jedná se o: "That should say it and not spray it?"
V kontextu by to měly být asi "silácké řeči" a tahle věta se objevuje v souvislosti s pravidly, které se nesmí porušit.
V titulkách od spittyho se nachází tato věta na č. 314
Prosím pomozte mi zlepšit titulky :-)
Díky všem za pomoc
 
30.7.2012 11:27 lk.firefox odpovědět
Mám jeden malej dotaz k překladu...
Jak by se dalo přeložit "nookiller" (nebo něco takovýho) ve spojení s jaderným reaktorem?
Celá situace: tučňák potřebuje zamaskovat slovo nukleární kvůli Glorii a když se ho Glorie ptá, jestli řekl jaderný reaktor, odpoví: "nookiller" (nebo něco takovýho)

Ptám se proto, abych měl co zlepšit na druhý verzi :-)
PS: už jsou titulky schválené a k dispozici (zatím) na <a href="http://premium.titulky.com/Madagascar-3-Europe-s-Most-Wanted-201729.htm" >http://premium.titulky.com/</a>
 
30.7.2012 13:21 Silcasiles odpovědět
A není to náhodou noob killer, což chápu jako "blbá zabíječka" (mordovačka atd.), tedy jako nějaká stupidní střílecí pc hra? Ale v tom se nevyznám, tak to možná chápu blbě :-)
 
30.7.2012 16:58 lk.firefox odpovědět
je to možný, moc dobře jsem tomu nerozuměl...
 
30.7.2012 17:08 Silcasiles odpovědět
Takže nějak, jako: blbě mordovací reaktor (blbomordovací):-)?
 
1.8.2012 7:35 lk.firefox odpovědět
to zní dost divně :-D
ale asi máš pravdu, že to bylo "noob killer" :-)
Ještě se na to mrknu, ale díky :-)
 
1.8.2012 17:54 Silcasiles odpovědět
Vždyť já vím, že to zní blbě :-D, já jsem to plácla jen jako vodítko. Ještě to může být "reaktor na bakané bebí", když nesmí říct jaderný (to taky plácám) :-)
 
30.7.2012 9:10 lk.firefox odpovědět
Ovšem nejedná se o řečnickou otázku, ptž odpověď na ní zní "Niet..." Takže jsem opravdu použil to, co tady navrhuje Silcasiles...
Docela to tam sedí.
No uvidíte sami (čekám jenom na schválení) :-)
 
29.7.2012 21:37 Joseph.pepe odpovědět
Už se to tu řešilo předtím. Nevím, jestli tu byl tento návrh, ale když to jsou pravidla, tak co třeba "Mluvit a neprskat."?
 
29.7.2012 15:32 lk.firefox odpovědět
To je docela dobrej nápad... zkusim to možná trochu poupravit, aby to znělo líp.
Moc ti díky :-)

PS: Snažim se udělat trochu lepší verzi a přečasování titulků, tak doufám, že se mi to povede. :-)
Jsem cca na 60% možná víc...
 
29.7.2012 14:24 Silcasiles odpovědět
Nevím jestli to bude zapadat do kontextu, ale co třeba:
"Mělo by se to vyslovit a ne vyprsknout?"
 
29.7.2012 15:45 lk.firefox odpovědět
Zní to docela dobře, asi to nechám takhle :-)
Díky ti moc
 
29.7.2012 13:27 lk.firefox odpovědět
PS: asi chápu smysl té věty, ale nevím, jak by se dala přeložit
 



Příspěvek:


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA