Hijacked - pomoc s překladem |
4.8.2012 22:51 lk.firefox |
odpovědět | |
|
Ahoj, potřeboval bych pomoct s překladem slůvka "polar energy"... Na netu jsem si našel nějaký stránky, kde jsem vyrozuměl, že to jsou společnosti podnikající v dodávce energie (nebo plynu nebo ropy, atd.) a vlastní "ropné plošiny v polárních oblastech... (doufám, že jsem to pochopil správně) http://www.polarenergy.net/index.html Ale jak to přeložit v textu? Celá věta: "The security and exchange commission is interested in understanding more behind the acquisition of polar energy by Lieb Industry." Je to jenom zpráva v novinách (TV). Díky všem za pomoc |
||
5.8.2012 0:02 datel071 |
odpovědět | |
|
Já bych si tipla, že to nebude "polar energy", ale "Polar Energy" (název nějaké společnosti) - i s ohledem na tu Komisi. Celá věta by pak mohla být třeba: "Komise pro cenné papíry by se ráda dozvěděla více o pozadí převzetí Polar Energy společností Lieb Industry." |
||
5.8.2012 10:50 lk.firefox |
odpovědět | |
|
Zní to docela logicky. A dokonce mi došlo, že acquisition nemusí znamenat jenom nárůst, ale třeba právě to převzetí... To sedí perfektně. Moc díky |
||
5.8.2012 15:21 datel071 |
odpovědět | |
Rádo se stalo |
||