Pomoc s překladem |
11.8.2012 12:08 sagittario |
odpovědět | |
|
Nevěděl by prosím někdo, jak přeložit tuhle větu: Congratulations, you're on your way to the show. Jde o to, že agent tajné služby prošel testem a bude součástí prezidentské ochrany na cestě po Asii a pak následuje výše zmíněná věta. Nevím, jestli to show tady znamená, že je na cestě za slávou, nebo se tou show myslí ta cesta do Asie nebo úplně něco jiného. Děkuji všem za pomoc. |
||
15.8.2012 0:25 Bladesip |
odpovědět | |
|
Já osobně bych na tohle použil klidně volný překlad, který by vystihoval tu hlavní pointu, než vymýšlet nějaký krkolomý přesný překlad. Taky záleží na tom, jestli ten agent dělal: 1) Test pro vstup do prezidentské ochranky všeobecně, nebo 2) Dělal ten test přímo pro vstup do té konkrétní ochranky, která má prezidenta doprovázet po Asii. 1) V prvním případě bych asi použil: "Gratuluji, stal jste se součástí ochranky." 2) V druhém pak asi: "Gratuluji, čeká vás zajímavý výlet. |
||
11.8.2012 13:24 DENERICK |
odpovědět | |
|
Ve smyslu se jí zúčastní. (cesty po Asii jako člen ochranky) |
||
11.8.2012 13:30 DENERICK |
odpovědět | |
| *že | ||
11.8.2012 12:34 standakanka |
odpovědět | |
| Já bych to chápal tak, že tou show myslí tu cestu prezidenta po Asii. | ||