Pomoc s překladem

13.8.2012 14:17 DENERICK odpovědět
Zdravím, potřebuji najít nějaký český ekvivalent pro slovo FIXER.
V tomto případě se jedná o osobu, která je nájemný vrah, který je nezávislý a za peníze oddělá kohokoliv pro kohokoliv.

Cituji:
I am just fixer.
That is my job.

Díky za návrhy. Mě napadl jen "prostředník", ale přijde mi to, že to zcela nevystihuje to, co dělá.
 
16.8.2012 14:49 Maarek753951 odpovědět
Mě napadl likvidátor.
 
15.8.2012 19:55 big_willie odpovědět
Podle Dalzell Concis New Partridg Dictionary of Slang and Unconventional English:

fixer: noun 1) a person who can solve problems informally US, 1972.
2) a person who takes care of legal problems encountered by a circus
or carnival US, 1900.
3) an agent working for the police UK, 1996

Myslím že bod číslo 3 to vystihuje akorát v opačném gardu, tzn. v Tvém případě bych dal něco jako gangster.


Jinak také koukni sem:
http://www.thefreedictionary.com/fixer
 
15.8.2012 0:58 Sahamies odpovědět
ten cistic je hodne casto
 
15.8.2012 0:10 Bladesip odpovědět
No, pokud v tom filmu není nějak více rozvedený ten přívlastek fixer, tak v tomhle kontextu bych klidně použil slovo "žoldák".
Jsem (prostě) žoldák.
Tohle je má práce.
 
14.8.2012 17:39 Silcasiles odpovědět
Já jsem taky někde slyšela "uklízeč" :-)
 
14.8.2012 16:10 callofdaty odpovědět
Už jsem to jednou použil při překladu konverzace a do češtiny jsem to přeložil jako "správkař".
 
14.8.2012 15:55 thurman odpovědět
Stejnou větu jsem nedávno v jednom filmu slyšel/četl - byla do CZ přeložena jako ,,Já jen řeším problémy ... "
 
15.8.2012 21:45 fredikoun odpovědět
Jasně. Klasika. "Jsem Winston Wolf, řeším problémy."
 
13.8.2012 15:16 joey1705 odpovědět
taky myslím, že čistič je nejlepší... setkal jsem se s tím i v českých filmech, resp. česky nadabovaných
 
13.8.2012 14:29 exitus odpovědět
Dal bych "čistič"
 



Příspěvek:


Registrace
Pokročilé hledání
VZKAZY Z FÓRA
Předposlední dvojdíl jsem před chvílí nahrál na server, čeká se na schválení, pak můžete stahovat ;)
Ano,ano,ano..ja viem,ze mam bohovsky vkus,ale co narobite? K dokonalosti chyba uz len malicky detail
tywe...to mi chces povedat,ze to uz vyslo?
To se budeš muset nechat asimilovat a připojit se k Borgům. :-D
Až na to, že jde o nejoblíbenější překladatele měsíce. ;-)
díky :o) v tom horku ouha špatně hledám :D
prosím vás kto by mal čas a chuť preložiť ďalšie show standup komika Jimmyho Carra, bol by som veľmi
Věř, že by se mi i líbilo, kdyby došlo k hromadnému zapojení mozků... :)
Pšt, nebo začnou myslet sami a další už nedostaneš.
Děkuji pěkně. :)
fredikoun: Ono to není za to chybějící "l", neboj. :) Aktuální stav = 476 odeslaných mailů + 7 vzkaz
Jaáj?! Za chybějící "l"? Hmm, to nic není...
Já tvrdím, že v
<th style="background:url(/css/pr
Souhlasím a děkujeme za upozornění. 500 bodíků přičteno. ;)
I já bych za ně byla celkem vděčná. :-)
Trilogie je již přeložena, hledej pod názvem Hollow Crown.
Zdravím, pustil by se někdo do tohoto velmi náročného díla na překlad?
http://www.csfd.cz/film/3167
Jen pro zajímavost, já to taky nevím. Co se tam dělo?
Aha tak to jsem přehlídl, ale stejně bych to nepřekládal. Ten film je hroznej a plnej takových momen
Prosím nemá někdo chut pustit se do tohoto hororu??????http://www.csfd.cz/film/300399-7500/videa/
Nemáte někdo české forced titulky pro Django Unchained? Díky.