dvojsmysl - "marry" |
15.8.2012 12:53 iq.tiqe |
odpovědět | |
|
Vrátil jsem se ke starým titulkům, kde mám nedořešeno pár dvojsmyslů. Jeden z nich stojí na frázi: "marry the ketchups" = slít dvě poloprázdné lahve kečupu do jedné situace: 1 servírka na 2.: "Marry the ketchups!" Ta neví, o co jde a začne asi 10 kečupů srovnávat vedle sebe po dvojicích, jakoby na svatbu. Napadne vás, jak to okecat? Třeba jen synonymum k "spojit/sjednotit/oddat..." |
||
15.8.2012 19:49 big_willie |
odpovědět | |
2 broke girls ![]() Jinak myslím že spárovat je dobrý výraz. |
||
15.8.2012 20:00 iq.tiqe |
odpovědět | |
| Já zatím inklinuju k "dát dohromady", chci aby z toho aspoň trochu bylo znát, co s těmi kečupy měla udělat. | ||
15.8.2012 22:55 big_willie |
odpovědět | |
| A co prostě jednoduše "dej je dohromady"? | ||
15.8.2012 20:41 datel071 |
odpovědět | |
"Dát dohromady" je bezva. Ještě mě napadlo dost ošklivě hovorově "sčukni" (bůhví, jak se to správně píše). Ale jestli ta servírka jinak mluví spisovně, asi by to bylo jako pěst na oko. Taky by pak místo "rozveď" bylo lepší třeba "odčukni" |
||
15.8.2012 23:07 iq.tiqe |
odpovědět | |
To se mi líbí, možná to použiju. Jediný problém je, že "správně" se spíš píše "sčuchnout" a tam by to možná někomu mohlo evokovat čich. Ale co, je tam skvěle vystiženo, že jde o výraz, který nemusí holka z lepší společnosti znát a proto ho nepochopí. Dík za radu |
||
16.8.2012 17:04 datel071 |
odpovědět | |
Rádo se stalo |
||
15.8.2012 20:43 datel071 |
odpovědět | |
| nebo "rozčukni"... | ||
15.8.2012 13:53 sagittario |
odpovědět | |
| V Everwoodu ve 3. sérii a 7. díle použili "kečupová svatba" nebo "svatba kečupů". | ||
15.8.2012 12:57 DENERICK |
odpovědět | |
| Možná spárovat, když pak říká, aby je "rozvedla" | ||
15.8.2012 12:55 iq.tiqe |
odpovědět | |
| Zapomněl jsem dodat, že vzápětí si z ní dělá 1. servírka srandu větou: "And now divorce the ketchups." | ||