Pomoc s prekladom |
20.8.2012 21:22 klaun60 |
odpovědět | |
|
Hrac podpichuje do druheho - Don't get served, homeboy. - Je to nebud si taky isty? a ešte hrac trosku bluzni a vidi somariny a Months of therapy, God only knows how many thousands of dollars and now T.K.'s hearing footsteps. tomu hearing footsteps niejako nerozumiem. Mam toho viac asi takych par fraz ale nechcem to tu vypysovat a ak by bol niekto ochotny napisem mu to cez email. Dik |
||
21.8.2012 12:27 long2375 |
odpovědět | |
got served = dostat nátěr / být rozdrcen o třídu / prohrát ponižujícím rozdílem / být namazán na chleba, roznesen na kopytech / nedostat ani čuchnout ![]() homeboy = našinec / rodák od nás / kámoš, kterýho znáš celej život Takže třeba: "nenech tam ze sebe udělat malýho kluka," záleží na sportu a postu, který hraje. |
||
21.8.2012 3:38 vampire221 |
odpovědět | |
| t.k pocuje kroky... t.k is hearing footsteps | ||
21.8.2012 11:01 Bladesip |
odpovědět | |
Záleží na tom, jestli opravdu slyší kroky, nebo je to myšleno obecně, jako ty nesmysly, co jsem psal níže. To musí klaun60 sám vědět už, co tam použít. |
||
21.8.2012 0:51 Bladesip |
odpovědět | |
|
Dont get served. - Přeložil bych asi jako "Nezkaz to". "Nepokaž to." A pokud dobře rozumím té druhé větě, tak by měla být asi (není to asi překlad, který by se stylem hodil přímo do věty, ale vystihuje to pointu): "Bůh ví, kolik tisíců utraceno za měsíce terapie a T.K. (stále) slýchá nesmysly (má sluchové halucinace, hlušiny?)" |
||
21.8.2012 0:54 Bladesip |
odpovědět | |
| Možná, že místo toho "Nezkaz to." By v tomhle smyslu, kdy se dva hráči popichují, bylo lepší třeba "Nezvorej to", nebo "Nepodělej to." | ||