Arrow |
||
21.7.2014 17:50 tarba | odpovědět | |
reakce na 746312 Titulky má na korekci VanThomass. |
||
21.7.2014 17:50 tarba | odpovědět | |
reakce na 746312 Titulky má na korekci VanThomass. |
||
11.5.2014 20:19 adio45cz | odpovědět | |
reakce na 746320 pro serunaall: http://www.titulky.com/index.php?UserDetail=126805 - není možnost kontaktovat |
||
11.5.2014 19:59 f1nc0 | odpovědět | |
reakce na 745708 podobna situace treba u "Killer Women", zustava prelozit jenom dva dily... http://www.titulky.com/index.php?Fulltext=Killer+Women |
||
11.5.2014 19:53 f1nc0 | odpovědět | |
reakce na 745708 co treba serial "Back in the Game"... i kdyz byl po 1 sezone (zatim) zrusen, prelozeno je jenom 7/13 dilu... nechcete se do toho pustit? Dost lidi by bylo jiste vdecno... thx |
||
11.5.2014 18:23 iq.tiqe | odpovědět | |
reakce na 746262 Volné jsou. Ale předem varuju, chce to někoho, kdo už někdy překládal, kdo si umí dohledat nejrůznější slangové výrazy a oplzlé dvojsmysly. |
||
11.5.2014 13:57 marnavrat | odpovědět | |
reakce na 746120 Díky za tip. Mrknu na to. |
||
11.5.2014 12:44 vizizor | odpovědět | |
reakce na 745768 Zkouším to znovu. Jde o seriál Crownies. Ten zatím nikdo nepřeložil. |
||
11.5.2014 12:40 vizizor | odpovědět | |
reakce na 745768 Uý jsem odpověď napsala, ale jaksi se nezobrazila. Škoda. |
||
10.5.2014 18:38 Lemonie | odpovědět | |
reakce na 745861 Ty si to taky představuješ jak Hurvínek válku |
||
10.5.2014 17:07 fredikoun | odpovědět | |
reakce na 745863 Mohla by se udělat někde kolonka "Nechtěných/Opuštěných". Ty bys tam zapsal ty Socky, já Wormhole, a na tom by se mohli případní zájemci vyřádit. A lidi by byli určitě rádi. |
||
10.5.2014 16:45 iq.tiqe | odpovědět | |
reakce na 745861 Jenomže takový dobrák obvykle titulky dost sprasí. Ale to většině nevděčných diváků nevadí, protože sáhne po prvním, co uvidí. Čímž pravidelný překladatel, který se s překladem vláčí dlouho a tak tak ho drží, ztrácí chuť do práce. |
||
10.5.2014 16:45 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 745861 tak to si povíme, až se nějakému seriálu někdy budeš opravdu věnovat naplno... |
||
10.5.2014 14:06 DENERICK | odpovědět | |
reakce na 745818 Jo a jestli chceš titulkama jen dělat ostatním lidem radost, tak zapomeň na to, že ti třeba i poděkujou. Jsou nevděční jako tenhle koníček. |
||
10.5.2014 14:05 DENERICK | odpovědět | |
reakce na 745785 Jestli stále myslíš takto, tak se těším, až si zapíšeš nějaký film nebo seriál na překlad, napíšeš, že ho budeš mít třeba 30. den v měsíci, ale někdo ho nahodí už 28. den protože nechce, aby ostatní museli ty dva dny čekat. Dovedu si představit, jaký bys pak chytil rage a asi se i na všechno to překládání vykašlal. Případně až budeš něco překládat, uděláš několik epizod hned v den vydání, pak ti do toho něco skočí a k titulkům se dostaneš až za pár dní. No mezitím "aby lidi nemuseli čekat" titulky místo tebe udělá někdo jiný. Máme tady opět rageovou situaci. |
||
10.5.2014 13:17 sylek1 | odpovědět | |
reakce na 745785 A ještě něco, co se netýká už samotného překladu. Určitě jste si všimli, že není jen jedna verze, ale hned několik a na to je potřeba také myslet a počítat s případnými přečasy. Protože pokud se do něčeho pustíte, uživatelé vás budou bombardovat a budou chtít i přečasy na jiné verze. |
||
10.5.2014 12:21 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 745768 Můžeš překládat cokoli, co se ti zamane a co tě bude bavit. Samozřejmě pokud se někdo jiný pravidelně věnuje stejnému seriálu, není zrovna slušné mu do toho uprostřed skočit. To ale neznamená, že ty druhé titulky nebudou schváleny a že časem se z tebe nemůže stát pravidelný překladatel toho seriálu, pokud to s ním budeš myslet vážně... (na serveru můžete vidět několik takových případů) Vždy je ale samozřejmě lepší se nějak domluvit, aby zde překladatelé mohli koexistovat vedle sebe a nevznikala mezi nimi nevraživost. Překládání by mělo i bavit. Je potřeba si uvedomit, co má pro uživatele větší přínos. Samozřejmě je lepší, když se nějaký překladatel věnuje seriálu pravidelně, a proto by bylo fajn ho neodrazovat od jeho práce, což náhodné skákání do zajetého překladu je. Všimni si reakce uživatele Algin, jak se rozčiluje, že mu nebylo umožněno předběhnout pravidelné překladatele a nyní považuje svou práci za zbytečnou. Když použiješ jeho logiku, tak se snažil o to, aby byla zbytečná práce pravidelných překladatelů. Přijde ti to vůči nim fér? Nemluvě o tom, že titulkům nevěnoval tolik péče, ani neupravoval časování pro lepší čtivost a neprošel zkouškou "by jsi". To se ale jaksi neřeší, nejdůležitější je pro něj být první. Navíc jeho zdejší rozčilování se nad tím, že mu nebylo umožněno někoho předběhnout, a to, že teď považuje svou práci za zbytečnou, je právě známka toho, že to není zrovna dobrý materiál pro pravidelné překládání nějakého seriálu. Nemá pro to zrovna ideální motivace... |
||
10.5.2014 11:52 marnavrat | odpovědět | |
reakce na 745774 Jasně chápu. Takže když se rozhodnu například pro seriál dejme tomu Supernatural (to jen nadhazuju) a hodím tam celou první serií do titulků na čekání, mám někomu napsat třeba, "hodila jsem tam první sérii od tohohle, zveřejníte mi to?", jako abyste chápali, abych třeba sem něco nenahrála a nebylo to zbytečné (pro mě to třeba zbytečné nebude, mě to baví překládat). A na druhé straně, když bude novej seriál, tak prostě přeložit pilot a kouknout se kdo to překládá, napsat jim, jestli to budeme překládat spolu nebo napsat někomu po pár přeložených dílech, já bych to chtěla překládat? Já to třeba myslím s překlady vážně a někdo další možná také, ale jsou třeba trochu zmatení z "příjmacího postupu", kterým musí projít, což je mi na druhou stranu jasné, že se tím prokáže, zda to dotyčný myslí vážně, nebo se jen o víkendu nudil, tak si něco přeložil. Moc dík za konstruktivní reakce jako doposud (a nemyslím to ironicky). |
||
10.5.2014 11:29 speedy.mail | odpovědět | |
reakce na 745768 Myslím, že pointa není odpálkovat potenciální překladatele. Pointa je vyhnout se takovým "překladatelům", co přeloží jeden, dva díly populárního seriálu, během toho nakrknou stávájící překladatele (kvalitní překlad) a seriál třeba brzy nebude mít překlad žádný. Pokud by vznikl další stávající (a kvalitní) překladatel, myslím, že by proti tomu tady nikdo nic neměl, jenže šance tohohle je minimální. Zkus se nad tím zamyslet z téhle stránky. |
||
10.5.2014 11:24 DENERICK | odpovědět | |
reakce na 745768 To bych asi mohl uvést příklad právě na sobě, jelikož se dá říct, že jsem tady mezi ostatníma mlaďoch. Já začal tak, že se hledala výpomoc s překladem a jelikož jsem se chtěl něco přiučit, tak jsem se ozval. Chvíli sbíral zkušenosti, a pak se vrhnul i na něco svého. Jak můžeš vidět, byly to filmy One in the Chamber a High School. To jsem přeložil s využitím nově získaných znalostí, co se titulkování týče. Pak jsem požádal o kontrolu někoho zkušenějšího. Osobu, s kterou jsem překládal nějaké seriály. Pak se mi od bratra a pár známých doneslo, že Two and a Half Men má hrozné titulky. Já do té doby koukal jen s anglickými. Tak jsem to zkouknul a říkám si: "Jo, fakt to stojí za prd." A tak jsem se vrhnul na překlad dalších epizod. Jak vidíš, tady to bylo v pořádku, protože můj překlad byl kvalitnější než ostatní, takže to na škodu nebylo a "měl jsem právo se do toho montovat, aniž bych překladateli (v tomhle případě tomu, kdo to zrovna udělal. nebyl stálý překladatel)nějak nevděčně vykradl jeho hodiny práce atd. Pokračoval jsem. Časem jsem zjistil, že české titulky nevznikají ani k Anger Management s Charliem Sheenem, tak jsem ho začal od druhé série překládat. Pro nedostatek času jsem ale skončil. Pak už prostě člověk zahlédne někdy nějaký ten nový seriál (VIkingové) a přeloží ho. Může se stát, že první epizodu přeloží více lidí, protože neví, že to někdo další chce taky překládat. Většinou se zkontaktují a domluví se na spolupráci. Snad si z toho něco vezmeš. |
||
10.5.2014 11:18 fredikoun | odpovědět | |
reakce na 745768 Asi není problém začít překládat od první ep, a klidně cokoliv. Ovšem skočit rovnou na s04e020, to by se dalo nazvat "ruská provokace". |
||
10.5.2014 11:10 marnavrat | odpovědět | |
reakce na 745708 Ahoj, mě by tato diskuze také zajímala. Samozřejmě chápu pravidla, ale jak si najdu volný seriál, který by mě třeba zajímal, jelikož všechno někdo překládá? Nechci tedy prohledávat stovky seriálů a hledat, který chybí. Můžu tedy začít překládat nějaký seriál od začátku, co má například jednoho překladatale? Mě třeba mrzí, že na některé překlady se fakt čeká dlouho a člověk to přeloží, aby to zpřístupnil ostatním, aby nemuseli čekat (jasně vím o lhůtách v pravidlech pro pravidelné překladatele). Nechci Vás tu hanit, jen mě zajimá jasný návod jak se dostat mezi překladatele, a třeba to bude i ostatní zajímat a vám to ulehčí práci s řešením mnoha zbytečných překladů. A ještě jedna poznámka většina seriálů už běží dlouhou dobu a někdy se začít musí, ale přece nesrazíme všechny potenciální překladatele, kteří by mohli být velmi produktivní i pro návštěvnost a popularitu těchto stránek, a odpálkovat je, ale chápu, že ne vždy jsou všichni ve svých příspěvcích korektní. |
||
10.5.2014 11:01 mevrt | odpovědět | |
reakce na 745756 A co je to za logiku, začít překládat seriál od 22. dílu 2. série, a snažit se svoje titulky protlačit dřív než pravidelný překladatel? Pokud nejsi s překladem toho seriálu spokojen, tak začni překládat od začátku. |
||
10.5.2014 10:52 fredikoun | odpovědět | |
reakce na 745756 Hm, škoda, že sis nevybral třeba Big Bang Theory... Tam by ti to vysvětlil(i) přesněji |
||
10.5.2014 10:28 fredikoun | odpovědět | |
reakce na 745736 Přitom se stačí postavit na opačnou stranu. Pokud se shodneme na tom, že seriál má obvykle nejspíš 10, 20.... 50 dílů, jak dlouho tě bude bavit, když ti do toho každé druhé pondělí někdo, co si to chce třeba jen zkusit, skočí o jeden upload dřív. Najdi si nějaký volný seriál, začni pravidelně překládat, a já slibuju, že ti to názorně předvedeme... |
||
10.5.2014 7:36 majo0007 | odpovědět | |
reakce na 745708 V pravidlách síce nie je uvedené na**at, ale v podstate máš pravdu. |
||
10.5.2014 7:11 DENERICK | odpovědět | |
reakce na 745708 Ne, tady platí to, že by ostatní měli respektovat stálé překladatele. Kdyby to byl překladatel, jehož kvalita titulků by byla dlouhodobě nedostačující a vaše byla lepší, tak by určitě byly schváleny dříve ty vaše, ale v případě tohoto seriálu k tomu nevidím důvod. Stačí? PS: Pravidla asi dneska nikdo nečte, co? I v nich je to napsáno. |