Použití nářečí/krajových výrazů v překladu

20.11.2014 11:24 Veruuuu odpovědět

reakce na 802944


Jsou všude. :-) Přesně tak, Pražanda fakt ne. :-)
20.11.2014 11:23 Veruuuu odpovědět

reakce na 803014


Já ji četla už hodně dávno, ale nepamatuju si to. Díky, kvůli tobě se na to hned mrknu, až se mi dostane do rukou. :-)
20.11.2014 11:07 mevrt odpovědět

reakce na 802950


Pokud ti chudáci, kteří film sledovali s dabingem, někdy
četli v češtině knihu "Kdo chytá v žitě", nemuseli se
nad tím slovem vůbec pozastavovat.
"Then, just for the hell of it, I gave her a pinch on the behind."
"Načež jsem ji jen tak z recese štíp do panímandy."
19.11.2014 22:41 jandivis odpovědět

reakce na 802878


Další Colombo :-) :-)
19.11.2014 18:57 datel071 odpovědět

reakce na 802873


Takže jedno je jisté - Pražanda nejsi ;-)
19.11.2014 18:24 Veruuuu odpovědět

reakce na 802796


Jasně, já jako nekritizovala konkrétně tenhle film, neviděla jsem ho. :-) Mluvila jsem tak všeobecně a taky o slovo panímanda, které mi přijde šílené a v životě jsem ho neslyšela. :-D
Prostě každý kraj používá něco jiného, no... U nás se třeba běžně používá, že někdo chodí na výšku, ale pro dalšího překladatele to bylo nemyslitelné. :-) Přej vysoká nebo vejška, výška neexistuje. :-D Takže i u takovéhle lehce domyslitelné věci jsme vedli debatu, přičemž bych ani netušila, že výška někomu bude znít tak divně. :-)
19.11.2014 13:56 warran Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 802780


Toto slovo t.j. panímanda bylo kdysi zcela běžně používáno na vesnicích ( zejména na českomoravské vysočině jako slušné obepsání výrazu dnes běžně používaném t.j. " velká pr.el" - takže v překladu žádný "zadeček" ale "zadek".
19.11.2014 13:49 jandivis odpovědět

reakce na 802792


U nás pod kopcem ;-) je panimanda docela známá... i když v trošku jiném významu než tady :-)
19.11.2014 13:43 datel071 odpovědět

reakce na 802792


Jenomže zrovna v tomhle (jinak americkém) filmu je ta holka Francouzka, takže jestli tam překladatel/ka sázel/a tahle na první poslech „divná“ slova průběžně a s rozmyslem, panímanda mohla krásně zapadnout (ale nevím, protože jsem to s tímhle překladem neviděla).
19.11.2014 13:15 Veruuuu odpovědět

reakce na 802790


Což ještě rozvedu - když mi přijde, že probíhá takový formální rozhovor a pak v titulcích vidím slang, tak se mi to nelíbí, protože mi přijde, že ty osoby tak vůbec nemluví. Musí se tedy najít ta hranice, kdy jo a kdy už ne... :-)
19.11.2014 13:11 Veruuuu odpovědět

reakce na 802744


Mně teda taky konkrétně panímanda přijde úplně mimo. :-D Nejsem proti obohacování slovníku, tudíž mi nevadí, když je sem tam nějaký slang, ale některé výrazy mi přijdou přitažené za vlasy. :-) Tudíž slang ano, ale s mírou.
19.11.2014 12:44 iq.tiqe odpovědět

reakce na 802760


Zrovna panímanda by mě asi praštila do očí a nechápal bych, ale těžko říct, protože bych zároveň slyšel "my french ass".
19.11.2014 11:40 datel071 odpovědět

reakce na 802744


No jo, on ale bývá dost často problém poznat, co je běžně používané a rozšířené po republice. Slovo, které tak připadá tobě, člověk za kopcem znát nemusí. A nejde jenom o geografii, ale taky o věk, profesi a co já vím co všechno ještě. Kdyby překladatelé používali jenom slova, o kterých si jsou jisti, že jsou všeobecně známá, překlady by byly setsakramentsky chudé. Takže já jsem naopak pro, samozřejmě s citem a ne za každou cenu; navíc význam obvykle odhadneš z kontextu.

A ještě k tomu „ass“ – je pravda, že si na konkrétní scénu nevzpomínám, ale neznám holku, která by o svém pozadí mluvila jako o zadečku. Chceme-li ctít originál, pak tedy přinejmenším zadek ;-) (Btw, nemáš radost, že ses naučil nové slovo?)
19.11.2014 10:05 DENERICK Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 802704


Přesně. Pokud je to výraz hovorově používaný a rozšířený po republice, tak jsem pro. Ale tenhle třeba vůbec neznám :-D.
19.11.2014 0:08 iq.tiqe odpovědět

reakce na 802595


Taky je nemám rád, ale pokud dokážou vystihnout konext/dialekt/slang v titulcích a jsou pro většinu Čechů pochopitelné, tak proč ne.
18.11.2014 19:30 ZuzanQa13 odpovědět

reakce na 802595


Neznášam ich. A ani zmenu osobností na nám známe, často sa používa Zagorka... ale občas sa to hodí.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Moc Ti děkuji.Moc děkuji.Velké díky.VOD 30.4.Díky za tvoji práci.
případně Refuge.2023.1080p.WEB-DL.DD+5.1.H264-BobDobbs
předem díkySouhlasím a děkuji!
Výborně. Jsem rád, že se takhle domluvíme. Nerad bych shazoval něčí práci tím, že bych ji dělal znov
Pokud vám nevadí použít takto moje titulky a udělat jim korekturu i v časování, popř. jak říkáte pok
poprosím o preklad, zatia+ idem cez translator.
Samotný překlad mi přišel kvalitní, akorát časování by chtělo o poznání větší péči. Obecně prokrátit
Pardon, ale mazal jsem se s tím poslední tři dny. Že se film už překládá, jsem přehlédl a zjistil až
Je to čistý translator.
Co jsem proklikal, jde o legitimní překlad. Za kvalitu neručím, neodvažuji se ji posuzovat.
Vždy keď niekto takto bez zápisu a narýchlo nahrá na premium stojí to za h.... Radšej si počkám na k
Ty titulky co jsou na premium serveru je překlad nebo jenom translator?
Poprosím o překlad, děkujiAsi bečko jako hrom přeložil by někdo?vyšlo s CZ/SK titulkyMR-9.Do.or.Die.2023.VOSTFR.1080p.WEB.H264-FWDowntown.Owl.2023.MULTI.2160p.WEB.H265-LOST
Lucy.Grizzli.Sophie.2024.FRENCH.1080p.WEB.H264-FW
Arthur.the.King.2024.HDR.2160p.WEB.h265-ETHEL
Arthur.the.King.2024.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR
Monkey.Man.2024.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX
Monkey.Man.2024.HDR.2160p.WEB.H265-SLOT
Někdo kdo by se toho ujal?
Arthur.the.King.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX
Monkey Man 2024 1080p AMZN WEB-DL DD+ 5.1 Atmos H.264-FLUX
Ve středu na Blu-rayi a nejspíše i na VOD.Kde to bude s cz podporou?


 


Zavřít reklamu