Použití nářečí/krajových výrazů v překladu |
||
20.11.2014 11:24 Veruuuu | odpovědět | |
reakce na 802944 Jsou všude. Přesně tak, Pražanda fakt ne. |
||
20.11.2014 11:23 Veruuuu | odpovědět | |
reakce na 803014 Já ji četla už hodně dávno, ale nepamatuju si to. Díky, kvůli tobě se na to hned mrknu, až se mi dostane do rukou. |
||
20.11.2014 11:07 mevrt | odpovědět | |
reakce na 802950 Pokud ti chudáci, kteří film sledovali s dabingem, někdy četli v češtině knihu "Kdo chytá v žitě", nemuseli se nad tím slovem vůbec pozastavovat. "Then, just for the hell of it, I gave her a pinch on the behind." "Načež jsem ji jen tak z recese štíp do panímandy." |
||
19.11.2014 22:41 jandivis | odpovědět | |
reakce na 802878 Další Colombo |
||
19.11.2014 18:57 datel071 | odpovědět | |
reakce na 802873 Takže jedno je jisté - Pražanda nejsi |
||
19.11.2014 18:24 Veruuuu | odpovědět | |
reakce na 802796 Jasně, já jako nekritizovala konkrétně tenhle film, neviděla jsem ho. Mluvila jsem tak všeobecně a taky o slovo panímanda, které mi přijde šílené a v životě jsem ho neslyšela. Prostě každý kraj používá něco jiného, no... U nás se třeba běžně používá, že někdo chodí na výšku, ale pro dalšího překladatele to bylo nemyslitelné. Přej vysoká nebo vejška, výška neexistuje. Takže i u takovéhle lehce domyslitelné věci jsme vedli debatu, přičemž bych ani netušila, že výška někomu bude znít tak divně. |
||
19.11.2014 13:56 warran | odpovědět | |
reakce na 802780 Toto slovo t.j. panímanda bylo kdysi zcela běžně používáno na vesnicích ( zejména na českomoravské vysočině jako slušné obepsání výrazu dnes běžně používaném t.j. " velká pr.el" - takže v překladu žádný "zadeček" ale "zadek". |
||
19.11.2014 13:49 jandivis | odpovědět | |
reakce na 802792 U nás pod kopcem je panimanda docela známá... i když v trošku jiném významu než tady |
||
19.11.2014 13:43 datel071 | odpovědět | |
reakce na 802792 Jenomže zrovna v tomhle (jinak americkém) filmu je ta holka Francouzka, takže jestli tam překladatel/ka sázel/a tahle na první poslech „divná“ slova průběžně a s rozmyslem, panímanda mohla krásně zapadnout (ale nevím, protože jsem to s tímhle překladem neviděla). |
||
19.11.2014 13:15 Veruuuu | odpovědět | |
reakce na 802790 Což ještě rozvedu - když mi přijde, že probíhá takový formální rozhovor a pak v titulcích vidím slang, tak se mi to nelíbí, protože mi přijde, že ty osoby tak vůbec nemluví. Musí se tedy najít ta hranice, kdy jo a kdy už ne... |
||
19.11.2014 13:11 Veruuuu | odpovědět | |
reakce na 802744 Mně teda taky konkrétně panímanda přijde úplně mimo. Nejsem proti obohacování slovníku, tudíž mi nevadí, když je sem tam nějaký slang, ale některé výrazy mi přijdou přitažené za vlasy. Tudíž slang ano, ale s mírou. |
||
19.11.2014 12:44 iq.tiqe | odpovědět | |
reakce na 802760 Zrovna panímanda by mě asi praštila do očí a nechápal bych, ale těžko říct, protože bych zároveň slyšel "my french ass". |
||
19.11.2014 11:40 datel071 | odpovědět | |
reakce na 802744 No jo, on ale bývá dost často problém poznat, co je běžně používané a rozšířené po republice. Slovo, které tak připadá tobě, člověk za kopcem znát nemusí. A nejde jenom o geografii, ale taky o věk, profesi a co já vím co všechno ještě. Kdyby překladatelé používali jenom slova, o kterých si jsou jisti, že jsou všeobecně známá, překlady by byly setsakramentsky chudé. Takže já jsem naopak pro, samozřejmě s citem a ne za každou cenu; navíc význam obvykle odhadneš z kontextu. A ještě k tomu „ass“ – je pravda, že si na konkrétní scénu nevzpomínám, ale neznám holku, která by o svém pozadí mluvila jako o zadečku. Chceme-li ctít originál, pak tedy přinejmenším zadek (Btw, nemáš radost, že ses naučil nové slovo?) |
||
19.11.2014 10:05 DENERICK | odpovědět | |
reakce na 802704 Přesně. Pokud je to výraz hovorově používaný a rozšířený po republice, tak jsem pro. Ale tenhle třeba vůbec neznám . |
||
19.11.2014 0:08 iq.tiqe | odpovědět | |
reakce na 802595 Taky je nemám rád, ale pokud dokážou vystihnout konext/dialekt/slang v titulcích a jsou pro většinu Čechů pochopitelné, tak proč ne. |
||
18.11.2014 19:30 ZuzanQa13 | odpovědět | |
reakce na 802595 Neznášam ich. A ani zmenu osobností na nám známe, často sa používa Zagorka... ale občas sa to hodí. |