Další překladatelský oříšek |
||
27.1.2015 18:16 mevrt | odpovědět | |
reakce na 826544 - Ale já chtít být obšťastněná. - Myslíš šťastná. - Každý chtít být obšťastněný, ale já nemoct dostat dovnitř. - Jo, je mi líto... To nejde. Štěstí člověk nemůže dostat. - Já nemůže být obšťastněná. - Já chtít obšťastnit. - Ne, ty chceš být šťastná v hloubi duše. - To já říkala... být obšťastněná hluboko. |
||
27.1.2015 13:04 honzig78 | odpovědět | |
reakce na 826529 to druhý mě napadlo taky, ale nepasuje to tam... ta konverzace pak pokračuje: Ona:- Everobody want a penis, but you cannot old a penis - Yes, sorry... It´s elusive. You can´t touch happines. - (s pláčem) You cannot touch a penis... Pokračuje to scénou v taxíku, kde hrdinova přítelkyně napodobuje to Francouzku a říká: - I want a penis in my bottom! - No you want happiness from the bottom of your heart. -That is what I said... A penis in my buttocks! Není to sice dvacet řádků, ale oříšek to je |
||
27.1.2015 12:14 datel071 | odpovědět | |
reakce na 826496 Nevím, jestli ti to bude pasovat do kontextu, ale napadá mě: - Hledám zprzněnou duši. - Chceš říct spřízněnou. nebo - Chci být prostě uspokojená. - Chceš říct spokojená. |
||
27.1.2015 10:33 honzig78 | odpovědět | |
reakce na 826494 Celý to začíná?: alors, you can help me. - I don´t think so. - But I want a penis.- You mean happiness. |
||
27.1.2015 10:27 honzig78 | odpovědět | |
Komická Francouzka vyslovuje "happiness" jako "a penis". Vím, že to není zrovna vtip k popukání, ale potřebuju zachovat ten význam, protože z toho vychází dalších asi dvacet řádků
|