titulky |
||
23.4.2015 15:55 unchained | odpovědět | |
reakce na 857188 Já hákuju dost, ale nestěžuju si. Nikdo mě nenutí, mohla bych té práce brát míň a pořád bych dovedla vydělat o něco víc, než se mi nabízí v režimu od-do. Takže to chápu tak, že dokud jsem mladá a dokud se na tom dá vydělat trochu víc než jinde, tak mi nevadí to občas sekat, něco si ušetřit, něco si koupit a mít se fajn, dokud mě to hákování nezačne štvát. Zatím to dělám necelé tři roky a nevadí mi to. |
||
23.4.2015 15:30 xpavel | odpovědět | |
reakce na 856762 Vsak to taky tak myslim, ale trend je "sekat", a nekdy se musi rict "dost". Ja uz to udelal, sice vim, ze to nevytrhnu, navic jsem byl ve svym zivote full time prekladatel jen necely rok, ale nekde se zacit musi. Film i tv jsou porad vynosny byznys, a par tisic korun navic pro prekladatele to fakt nezkazi. Takhle to vidim ja. Takz rozumim tomum tvymu "od do", a to velmi dobre, na druhou stranu si to stejne musis "odsedet". Takze jsi sice pani sveho casu, ale ve finale, pokud chces mit nakej prijem, tak stejne musis hakovat. A to nekdy dost. Prekladatelstvi je drina, ne ze ne, a rozhodne ji nikomu nezavidim. |
||
21.4.2015 23:37 unchained | odpovědět | |
reakce na 856639 Jasně, že je to znát, u nás někteří klienti od nového roku zase stáhli sazby, ale pořád je to o tom, za kolik je člověk ochotný dělat. Pro mě to pořád převažuje nad šichtama od - do. |
||
21.4.2015 20:09 xpavel | odpovědět | |
reakce na 856636 Navic uz me "moje hlavni" agentura x let nekontaktovala |
||
21.4.2015 20:07 xpavel | odpovědět | |
reakce na 856431 jj taky jsem nejvic mel 8 za radek resp. titulek (4 preklad 4 casovani). Jojo... takova melancholia ta se mi na stopazi vyplatila Tak na rovinu... soucasny sazby uz jsou za hranou toho "chtit to delat"... kdyz srovnam rok cca 2009 s letoskem (a to uz fakt prekladam jen vyjimecne), tak je to tak o 40% dolu... a to uz je "kuwa" znat. |
||
21.4.2015 15:25 Savojski | odpovědět | |
reakce na 856099 Nevím co tu řešíte. Je to otázka sdílení obsahu s ostatními. Tahle stránka už existuje dost dlouho zadarmo, stačí registrace a jseš tu. Kdyby se zavedl model příspěvků, tak by autoři mohli mít inspiraci. Nepsali by sem komentáře nevzdělaný zoufalci, kteří jen parazitují na práci druhých, protože to je zadarmo. Já osobně vždy stáhnu a poděkuji, kolikrát i před shlédnutím, z principu. Buď se do toho někomu chce samotnýmu a má na to dost času. |
||
21.4.2015 8:50 unchained | odpovědět | |
reakce na 856429 Kdyby chtěl film, který bych nemusela odposlouchávat a byl by bez expres přirážky, s vlastním časováním, tak hodina čtyřicet od 5500. Pro druhou agenturu dělám občas překlady, které se hodnotí za řádek, ale tam záleží, oč jde, každá práce je placená trochu jinak. Nejvíc jsem měla 8 korun za řádek, nejméně 2,50. Už jsem si zvykla na hodnocení na základě stopáže, někdy je to horší než po řádcích, ale u méně ukecaných filmů je to rozhodně výhodnější. Hlavně předem podle času vím, kolik za to dostanu a můžu se rozhodnout, kdežto řádky se někdy těžko odhadují dopředu. Jasně, že zakázka z odposlechu a na expres se objeví jednou za půl roku, většinou se každý snaží mít minimálně scénář, pokud ne rovnou načasované titulky jen k překladu, ale pořád jsou tu agentury, co překladatele ohodnotí alespoň trochu slušně. A překladatel, který nedělá pod agenturou, se ofrňuje i nad touhle sazbou, že je to výsměch, na Fb se taková diskuze rozbíhá poměrně často. |
||
21.4.2015 8:28 xpavel | odpovědět | |
reakce na 856413 A ja mluvim o standardu (s vlastnim casovanim) |
||
21.4.2015 0:22 unchained | odpovědět | |
reakce na 856407 Přesně tak, vidrák mě chápe. Počítala jsem to ze základní sazby za minutu záznamu - překlad s časováním podle scénáře (a to nedostávám nijak moc) - plus jsem připočítala obvyklou přirážku za odposlech a za expres. Věř mi, že dvouhodinový film v takovém případě může zadavatele vyjít i na devět - deset tisíc, a to počítám jen to, co dostanu já, ani nevím, kolik si bere agentura. |
||
20.4.2015 23:57 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 856399 unchained mluví o odposlechu a tvorbě vlastního časování... |
||
20.4.2015 23:22 xpavel | odpovědět | |
20.4.2015 23:21 xpavel | odpovědět | |
reakce na 856163 To uz ti nedavaji ani distributori... jo to byvaly casy, kdy mi Nova davala i 5k za 700 radku Ale to uz je par let... |
||
20.4.2015 10:48 unchained | odpovědět | |
reakce na 856099 Průměrně dlouhý film - řekněme tak hodina čtyřicet, odposlech, časování... Nejsem nenažraná, okolo sedmi - osmi tisíc se můžeme začít bavit... |
||
20.4.2015 9:46 mindhunter29 | odpovědět | |
reakce na 856099 ty si chalan nejak mimo, preklad z odposluchu z nejakeho zasraneho CAM ripu alebo TSka ti za dva dni nespravi nikto, aj z anglickych titulkov je to problem, pokial sa chces este vyhrat s casovanim a nesedis pri tom 10 hodin denne |
||
20.4.2015 8:09 iq.tiqe | odpovědět | |
reakce na 856099 Co kdybys napsal, o jaké jde filmy, aby se překladatelé mohli případně rozhodnout, jestli se jim chce? |
||
20.4.2015 0:21 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 856099 kvalita překladatele se neměří rychlostí a taky to není o tom "když se jim chce". jsi trochu pomatený... |
||
20.4.2015 0:07 xpavel | odpovědět | |
reakce na 856099 co to meles, proboha. |
||
19.4.2015 23:54 nemeckl | odpovědět | |
dobre zaplatim za film kolik si kdo rekne ale chci to za dva dny tak jak to delaji nejlepsi prekladatele kdyz se jim chce
|