Pomoc s překladem

1.9.2015 14:30 Davido1 odpovědět

reakce na 891450


Díky už to dává smysl.
1.9.2015 14:11 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 891517


Ono se to právě dost blbě poznává, protože tohle je věta, co by opravdu mohl říct jak fitness trenér, tak nějakej mučitel...
1.9.2015 13:49 UniCorn odpovědět

reakce na 891513


Ja to napsal schvalne...
Vim, ze neni palec jako palec.
Navrhuju kompromis.
"Neuvidis, jak z tebe par kousku odrezem."
Snazil jsem se o humor...:-)
1.9.2015 13:43 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 891507


Kdyby to říkal mučitel, tak by to nebyl moc dobrý překlad, protože české "palce" mají prvotní význam trochu někde jinde, než u amerických měřitelných jednotek.
"Nebudeš se muset koukat, jak z tebe pár kousků odřežem."
1.9.2015 13:15 UniCorn odpovědět

reakce na 891496


Scena
Mucitel rika: my te ted uspime a "ty neuvidis, jak ti odrezavame palce" :-)
1.9.2015 12:34 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 891450


Kontext?
Třeba "Ztrátu pár centimetrů na sobě neuvidíš."
Asi něco ve smyslu jako "Jako když z tanku vypadne matka."
1.9.2015 10:00 Davido1 odpovědět
Ahoj potřebuju prosím zas pomoc s překladem věty.

You will not see losing inches on your body.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB




 


Zavřít reklamu