Pomoc s překladem |
||
1.9.2015 14:30 Davido1 | odpovědět | |
reakce na 891450 Díky už to dává smysl. |
||
1.9.2015 14:11 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 891517 Ono se to právě dost blbě poznává, protože tohle je věta, co by opravdu mohl říct jak fitness trenér, tak nějakej mučitel... |
||
1.9.2015 13:49 UniCorn | odpovědět | |
reakce na 891513 Ja to napsal schvalne... Vim, ze neni palec jako palec. Navrhuju kompromis. "Neuvidis, jak z tebe par kousku odrezem." Snazil jsem se o humor... |
||
1.9.2015 13:43 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 891507 Kdyby to říkal mučitel, tak by to nebyl moc dobrý překlad, protože české "palce" mají prvotní význam trochu někde jinde, než u amerických měřitelných jednotek. "Nebudeš se muset koukat, jak z tebe pár kousků odřežem." |
||
1.9.2015 13:15 UniCorn | odpovědět | |
1.9.2015 12:34 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 891450 Kontext? Třeba "Ztrátu pár centimetrů na sobě neuvidíš." Asi něco ve smyslu jako "Jako když z tanku vypadne matka." |
||
1.9.2015 10:00 Davido1 | odpovědět | |
Ahoj potřebuju prosím zas pomoc s překladem věty.
You will not see losing inches on your body. |