HIMYM - originální titulky TV Prima COOL

4.10.2015 11:12 unchained odpovědět

reakce na 899590


Víme, včera jsem o tom ještě podrobněji debatovala tady s "amatérem",
ale slečna chce mocímermo porovnávat, tak jí píšu, kde to lze.

Pravda se ale objevila už na začátku, dnes v tomhle směru není co porovnat,
doporučila bych jiné téma diplomové práce, pokud tedy nedokáže vyšmoulit 60 stran o tom, že se jedná o prakticky totožný překlad, až na pár možných úprav v titulcích kvůli těm, kteří pomaleji čtou. :-)
4.10.2015 7:48 vidra odpovědět

reakce na 899574


no problém těch dvou různých překladů spočívá v tom, že sice bude co porovnávat, ale z větší části nakonec porovnáváš kvality dvou překladatelů a ne to, jaký je rozdíl mezdi dabingem a titulky. nezískáš z toho potom žádný rozumný závěr. pro danou diplomovou práci by to chtělo mít překlad od jednoho překladatele, ale ve verzi pro dabing a ve verzi pro titulky. za předpokladu, že tu verzi pro titulky někdo překopal pro ty titulky. no a to je ten kámen úrazu, protože ty titulky často vznikají jen přepisem toho dabingu. ano, budou tam drobné rozdíly, ale to i včetně dramaturgických změn a případných dodatečných oprav/úprav, může se ve složitých souvětích něco málo vypustit, ale nebudou to prostě žádné velké změny a nebude jich ani mnoho, protože většinou je ten překlad použitelný pro obě verze jedna ku jedné. to si mimochodem může dotyčná ověřit sama. stačí vzít dabovanou verzi (tu není problém sehnat), vzít anglické titulky, a zkusit si kousek toho dabingu přepsat. uvidí, že tam nenarazí prakticky na žádný problém. a tak k tomu přistupují i televize. nebudou si přeci platit někoho, kdo jim bude složitě překopávat překlad, když to není potřeba. stačí zaplatit člověka, který to "jen" přepíše z dabingu do titulků.
4.10.2015 4:21 Araziel odpovědět

reakce na 899489


Stupidni jsi tuhle diskuzi udelala jen ty :-) Ale jasne, ty to studujes, proto vis, jak to v praxi chodi ;-)
4.10.2015 1:39 unchained odpovědět

reakce na 899458


Holka, já vážně nechci urážet publikaci pana Pošty, sama jsem ji četla, ale dohaduješ se tady se dvěma profesionály o teorii. Nemyslíš, že "kluci přímo od zdroje" vědí, o čem mluví?
Nikdy se nedobereš rozumného srovnání, protože záleží na x faktorech, které většinou začínají právě u toho, jestli se ten konkrétní film/seriál jen titulkuje, dabuje a titulkuje, jen dabuje, titulkuje pro neslyšící...
Všude totiž jde v první řadě o to, aby se překlady do jakékoliv formy vyřešily co nejvýhodněji a nejefektivněji, takže pak často jedno vychází z druhého a vážně není co srovnávat.
Jak už tu vidra psal, nejvíc věcí na porovnání bude v překladech, které dělaly dvě různá studia, tedy dabing od jedné společnosti, titulky od druhé.
4.10.2015 1:27 unchained odpovědět

reakce na 899520


Zrovna jsem si říkala totéž... :-D
3.10.2015 21:46 fredikoun odpovědět

reakce na 899520


V případě úplné katastrofy i opononovat ve zkušební komisi :-)
3.10.2015 21:20 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 899491


Škoda, že neuvidíme tvůj výraz, kdy budeš čekat na odpověď "profesionála" z Primy a vyklube se z něho tvůj domnělý "amatér"...

(Aneb to, že někdo překládá ve volném čase, neznamená, že se tím taky nemůže živit. :-))
3.10.2015 20:25 vidra odpovědět

reakce na 899491


a co takhle se o to pokusit? taky bych to rád slyšel. ono totiž titulky k TBBT vznikaly rovněž tak, že se přepisovalo z dialogové listiny pro dabing a jestli došlo k nějakým změnám, tak jen v drobnostech. určitě by mě taky zajímalo, o jakém velkém rozdílu mluvíš.
takže se nestyď a klidně to nějak rozveď dál.
3.10.2015 19:51 Naggi. odpovědět

reakce na 899464


to amaterovi bohuzel nevysvetlis :-D
3.10.2015 19:50 Naggi. odpovědět

reakce na 899461


kdybych nerekla ze to shanim kvuli diplomky vubec by k tehle stupidni diskusi nedoslo. asi tak..
3.10.2015 19:49 Naggi. odpovědět

reakce na 899461


kdybych nerekla ze to shanim kvuli diplomky vubec by k tehle stupidni diskusi nedoslo. asi tak..
3.10.2015 18:32 Araziel odpovědět

reakce na 898846


Ty velke rozdily v TBBT by me ale vazne hodne zajimaly :-)
3.10.2015 18:29 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 899458


Víš, ona teorie a praxe nejsou vždycky to samé. A možná by ses divila, ale oba výše zmínění pánové do tohohle odvětví "tak trochu" dělají i profesionálně, takže bych být tebou argumentací studiem trochu přibrzdil...
3.10.2015 18:25 Araziel odpovědět

reakce na 899458


Nezadala jsi o pomoc, chtela jsi po nas neco nesmyslneho. Kdyz ti napiseme, ze srovnavat dabing a titulky u HIMYM je blbost, protoze titulky se delaly prepisem dabingu, nenechas si to vysvetlit a ohanis se necim, co s tematem vubec nesouvisi (napr. pocty nahranych titulku). Ale komu neni rady, tomu neni ani pomoci... :-)
3.10.2015 18:04 Naggi. odpovědět

reakce na 899310


takze pokud rikas ze dabing a titulky jsou totez tak si laskave precti publikaci ktera se problematice titulkovani venuje (viz. Miroslav Posta). Reci typu ze je tato vec nesrovnatelna muze pro aset nekdo kdo nikdy preklad nestudoval a je pouhy amater ktery si mysli ze si tu neco vyhada. Zadala jsem tu jen o radu kde ziskam to co potrebuju a vy si akorat nasli zas a zase prilezitos jak si polaskat sve ego jak dabingu a titulkam rozumite kdyz mate pres tisic nahranych titulku a o 20x tolik stazeni nebo ze je takova 'vidra' neco jako admin ze :-) takze tohle bylo naposled co jsem tento portal zadala o jakoukoli pomoc, 'kolegove' :-)
3.10.2015 7:41 vidra odpovědět

reakce na 898846


dnes už se titulky nezkracují tolik jako dřív. televize nebude dělat dvě různé verze překladu, znamenalo by to, že by musela překlad platit 2x. tedy přeloží to jeden překladatel pro dabing a ten překlad se jedndouše použije i pro titulky. je možné, že tam třeba vypustí nějaké slovo, ale ve finále nemáš co porovnávat, protože ty změny budou minimální.
děje se tak občas i u filmů. krásným příkladem jsou film Avengers, kde z dialogové listiny zbyly v titulcích chyby typu Halk místo Hulk (v dialogové listině se píše vše foneticky a titulky tam tedy vznikly tak, že někdo přepsal tu dialogovou listinu). tady bys tedy taky neměla co srovnávat.
ve zkratce: k překladu titulků se dnes přistupuje víceméně stejně jako k překladu dialogů pro dabing, nemáš co srovnávat a logicky nemůžeš dojít k žádnému rozumnému závěru.
jediné, co by šlo srovnávat, jsou různé verze překladu (to se ale týká jen filmů, na seriál nikdo peníze vyhazovat nebude). občas se stane, že titulky vnizknou novým překladem, který dělá někdo jiný (jiná společnost). vzniknou tak vlastně dvě různé verze překladu, dabing/titulky. a může se stát, že jsou ty verze překladu různě kvalitní. opět se dají najít filmy, kde jsou ty rozdíly v kvalitě překladu velké. ale tam bys porovnávala jen kvality dvou různých překladatelů, rozhodně ne to, o co se snažíš, protože na to se prostě dnes nehraje. tedy ne, tyto věci nejsou jinak řešeny v dabingu a jinak v titulcích a nechápu, o jakém velkém rozdílu mluvíš. a na to narážel Araziel...
3.10.2015 4:17 Araziel odpovědět

reakce na 898846


No, jak myslis...
2.10.2015 21:37 Naggi. odpovědět

reakce na 899241


nepotrebuju eng titulky, prepis puvodniho zneni mam. shanim jen dialogovou listinu ceskych profi titulku :-)
2.10.2015 21:11 f1nc0 odpovědět

reakce na 898662


original ENG titule najdes urcite na... addic7ed.com
1.10.2015 17:30 Naggi. odpovědět

reakce na 898799


bezva, díky :-)
1.10.2015 17:13 mevrt odpovědět

reakce na 898846


Třeba na DVD jsem se setkal s případy, kdy titulky vznikly opisem dabingu (např. korejský film Pečeť vraha), ale také s případy, kdy byl překlad v dabingu naprosto jiný než překlad v titulkách (ruský film Noční hlídka), takže klíčový bude hlavně výběr seriálu, protože v některých případech nebude co porovnávat.
1.10.2015 16:44 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 898847


Ano, třeba i tato sra*ka zde má titulky. Umíš tady hledat, ne?
I když taky moc nechápu smysl tohohle srovnání, když každá z oblastí naráží na jiné limity...
1.10.2015 16:30 Naggi. odpovědět

reakce na 898820


takze myslis ze to plati treba i pro serial sex ve meste??
1.10.2015 16:27 Naggi. odpovědět

reakce na 898822


jaktoze nema? jde o srovnani interkulturnich rozdilu AJ a CJ ktere jsou jinsk reseny v dabingu a stejne tak v titulkach. pri dabingu si muzes udelat preklad mnohem vic dlouhy nez u titulku, kde se hraje na pocet znaku se kterym uzce souvisi vokba slov. praveze je hoodne velky rozdil mezi temito dvema preklady. sama jsem to videla na sve praci na Big bsng theory. Nakonec se mi z Coolu ozvalo dabingove oddeleni, ktere se mnou hodla domluvit :-)
1.10.2015 15:29 Araziel odpovědět

reakce na 898662


Promin, ale takove tema ti musel schvalit nekdo, kdo o vyrobe takovych titulku nic nevi. Podle me nemas vubec o cem psat. Kdyztak mi napis a ja ti vysvetlim, jak to funguje, i kdyz te tim nejspis dost zklamu :-)
1.10.2015 15:20 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 898797


Cokoliv z produkce HBO má jak dabing, tak i profesionální titulky a to přímo zde, ne?
1.10.2015 14:13 xpavel odpovědět

reakce na 898662


Nejlepsi bude IMHO kontaktovat Jingspirala... pokud vim, tak byl Primou i kontaktovan a snad s nima i spolupracoval.
http://web.himym.cz/
1.10.2015 14:07 Naggi. odpovědět

reakce na 898778


HIMYM z toho duvodu, ze Prima COOL je prvni komercni televize ktera prisla jak s profi dabingem tak s profi titulky pro divaky. Puvodne jsem mela pripraveny matros na Teorii velkeho tresku, jenomze muj navrh byl zamitnut prave proto, ze jsem analyzovala profi dabing a amaterske titulky coz neni zrovna 'fer' nwbo jak to jinak rict, proste takto je prace amaterskeho titulkare znevyhodnena. Nerikam, ze amaterske titulky jsou spatne, to vubec, jen jw jich nepreberne mnozstvi a najit fakt povedene je celkem kumst. Proto musim pouzit serial HIMYM.
1.10.2015 13:31 Clear odpovědět

reakce na 898778


Tak jestli ještě nemá vůbec žádný materiál, možná by si mohla vybrat něco vhodnějšího...
1.10.2015 12:27 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 898742


Škoda, že sis vybrala zrovna HIMYM. Třeba k takovýmu Pacificu od HBO tu máš titulky jak z HBO, tak z BluRay (opravdu se trochu liší a ještě k tomu je tam jméno překladatele), tak i ty amatérský.
1.10.2015 9:04 Naggi. odpovědět

reakce na 898705


mozna nejhorsi, ale je to jedina jistota. Akorat si nejsem uplne jista, jestli DVD titulky jsou ty same jak z TV a hlavne jestli tam bude uverejnen autor, protoze to taky neni casty jev. Nicmene email od Prima COOL mi jeste nedosel, zkusim jim jedte zavolat a tak samo i na tu filmarenu a poprat se timto zpusobem. Ale hste vdichni fakt mic hodni mic si toho vazim :-)
1.10.2015 0:34 westside Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 898703


Jako nejhorší varianta je to koupit, na filmareně stojí 2. řada myslím 399 Kč, což není zase tak moc :-) Ale na to je čas, snad nějaké dvd seženu a nebo se to povede někomu jinému.
1.10.2015 0:30 Naggi. odpovědět

reakce na 898699


bezva bezva budu za vsechno moc rada :-) uvidim jestli se mi ozvou i z Prima COOL, a kdyby ne tak bych musela nekde splasit dejme tomu 1.radu serialu na DVD no
1.10.2015 0:29 Naggi. odpovědět

reakce na 898693


supr i tak moc dekuju za radu zkusim to zitra :-)
1.10.2015 0:29 Naggi. odpovědět

reakce na 898693


supr i tak moc dekuju za radu zkusim to zitra :-)
1.10.2015 0:21 westside Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 898662


Ahoj, české titulky jsou určitě i na DVD, koukal jsem se a nemám to, každopádně se poptám a ještě se mrknu na pár míst, kde by se možná dalo něco najít, tak snad během zítřka dám vědět. Teď mě čeká Gotham a Agents of SHIELD, tam není možnost odkladu :-D
30.9.2015 23:55 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 898680


Bohužel. Nemá ho veřejně, takže ho vidí jen admin: http://www.titulky.com/index.php?UserDetail=644037
Ale můžeš mu zkusit napsat pod jeho titulky, tam by si toho mohl všimnout...
30.9.2015 22:43 Naggi. odpovědět

reakce na 898666


Aha, výborně. A máš na tohoto uživatele třeba e-mailovou adresu prosím? Moc moc děkuji.
30.9.2015 22:43 Naggi. odpovědět

reakce na 898662


Aha, výborně. A máš na tohoto uživatele třeba e-mailovou adresu prosím? Moc moc děkuji.
30.9.2015 22:07 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 898662


Moc se s tím hledáním na volně dostupných místech nezatěžuj. Nikdo je neripoval, takže nikde nejsou. Můžeš zkusit poprosit uživatele mark82, jestli by ti náhodně jeden díl neripnul.
30.9.2015 21:58 Naggi. odpovědět
Ahoj,

moc bych Vás chtěla poprosit o spolupráci. Píšu diplomovou práci na téma "How I Met Your Mother: dabing versus titulky" a sbírám potřebný materiál, na kterém budu provádět analýzu. Vyberu si náhodnou epizodu některé z devíti řad a musím sesbírat její přepisy originálního anglického znění, českého dabingu a českých titulků. Jde o to, že dabing i titulky by měly být vyrobeny na profesionální úrovni, tzn. že nemohu použít například televizní dabing a srovnat ho s amatérskou verzí titulků (které jsou mimo jiné volně dostupné ke stažení kupříkladu na tomto portále). Nevěděl by někdo, kde bych stáhla verzi titulků, které byly spolu s původním zněním odvysílány na TV Prima COOL, prosím? Už jsem psala i na TV Prima COOL, uvidím co mi odepíšou, ale pro zichr jsem se vás chtěla zeptat. Hodně by mi to pomohlo.

Moc všem děkuji.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Toto sú tie chvíle, keď tu má človek dobrý pocit. Vďaka vám obom za tú človečinu.
Tomuhle konečně říkám žádost o překlad. Podívám se na to, až budu mít volnější ruce.
Dobrý den, prosím o titulky k tomuto filmu. Je starý, černobílý a ve francouzštině, ale hraje tam An
podla mna ma nejakych pomocnikov... to by asi sam nestihal tolko filmov a serialov prekladat
napis mi sukromne, poslem ti
Uf, Lordek je náš takovej titulkář workoholik :D, Díky :-)
Nemám to v plánu. Ale znáš to, nikdy neříkej nikdy.
Nemrkneš na https://www.titulky.com/pozadavek-27802490-Exhuma.html
ano, dokonca aj slovenske su... takze je zbytocne ich robit
Film jde teprve 18.7. do českých kin. Česká podpora venku ještě dlouho nebude.
VOD zítra
Vopred ďakujem za preklad. Mohol by som Ťa poprosiť, kde tento film môžem nájsť? Ďakujem
Love.Lies.Bleeding.2024.2160p.WEB.h265-ETHEL
Že ti do toho kecám, tenhle film má už dávno hotové oficiální titulky z dvd.
mozes si to zobrat ako vyzvu... naucis sa dalsi svetovy jazyk :)
Zítra to vychází v USA, kde anglické budou.
THX! Hlavně zdraví přeji.Jen slovensky.
Zatiaľ len anglický strojový preklad z francúzskych.
Vôbec nepoznám. Vďaka.
Festival.of.the.Living.Dead.2024.1080p.WEBRip.x264
Aj ja ďakujem za hlas:-)
Smím poprosit o kontakt (email), kam bych mohl poslat finální verzi?
Absence titulků není problém, když to má člověk v ruce (vlastní časování). Spíš hledám důvody, proč
titulky tu sú...
Vermines.2023.FRENCH.HDR.DV.2160p.WEB-DL.H265-Slay3R
Infested.2023.1080p.WEB.MULTi-RGBVďaka.


 


Zavřít reklamu