00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Před dvěma tisíci lety, za časů Kleopatry,
královny Egypta.

2
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Mluvili Egypťané asi takto:

3
00:00:54,801 --> 00:00:57,001
Tento jazyk byl poněkud nesrozumitelný.

4
00:00:58,002 --> 00:01:02,002
A tak byl film, který teď uvidíte, přemluven do Francouzštiny.

5
00:01:03,003 --> 00:01:07,003
Nicméně, vzhledem k tomu, že dabingová technika
nebyla v té době zcela dokonalá.

6
00:01:07,004 --> 00:01:14,004
Zjistíte možná, že pohyb úst, jaksi neodpovídají
přesně tomu co uslyšíte.

7
00:01:15,005 --> 00:01:20,005
A teď po tomto zajímavém a názorném úvodu.

8
00:01:22,006 --> 00:01:32,006
Máme tu čest vám předvést
toto naše historické, velké drama.

9
00:05:16,007 --> 00:05:18,007
Ne, ne. Tak to je tedy příliš.

10
00:05:18,008 --> 00:05:21,008
Já vážně trvám na tom, co jsem řekla.
Barbarové. To je fakt.

11
00:05:21,009 --> 00:05:24,009
Okupovali moji zemi a já je pozvala,
to uznávám.

12
00:05:24,010 --> 00:05:26,010
Ale to neznamená, že jsou lepší než my.

13
00:05:26,011 --> 00:05:28,011
Ukážu vám, kdo jsem. To se teprv uvidí.

14
00:05:28,012 --> 00:05:33,012
Jak jsem už řekla, jsou to barbaři a nemají
ani šajna o tom, jak stavět pomníky a paláce.

15
00:05:33,013 --> 00:05:34,013
Už vidím jak skončí Řím.

16
00:05:34,014 --> 00:05:38,014
Jako hromada rozvalin,pro posměch a legraci
ostatním zabedněným barbarům.

17
00:05:38,015 --> 00:05:41,015
Ale naše stavby tu budou tisíce let
v tak bezva stavu, že budou všichni mrkat.

18
00:05:41,016 --> 00:05:43,016
A tak opakuju, že je nesmysl tvrdit...

19
00:05:43,017 --> 00:05:45,017
že v Egyptě neumějí dobře stavět
historické pomníky a monumenty.

20
00:05:45,018 --> 00:05:48,018
To byste se od nám Julie měli radši naučit
než hloupě krafat.

21
00:05:49,019 --> 00:05:52,019
Aha. Bohové ví, že mi do smíchu není,
když mě urážíte.

22
00:05:52,020 --> 00:05:55,020
Je to tak. A vězte, že nebýt to vy,
tak poznáte mé posvátné krokodýly.

........