0
00:00:00,500 --> 00:00:05,000
České titulky lagardere@seznam.cz 07/07
<i>Překlad na asijskou verzi filmu (cca 133 min)</i>
1
00:00:05,001 --> 00:00:15,000
DVD / DIVX / MP4 / 3GP
P E P E N I T O
2
00:00:17,218 --> 00:00:19,445
<i>Siao Siao, počkej tady ...</i>
3
00:00:19,586 --> 00:00:21,918
<i>... a ať se děje co se děje, nevylézej. Dobře?</i>
4
00:00:24,057 --> 00:00:25,888
<i>Budu kousek za hradbami.</i>
5
00:00:36,269 --> 00:00:38,237
<i>V roce 370 před Kristem,
v Číně mezi sebou soupeřili různé státy.</i>
6
00:00:38,538 --> 00:00:40,665
<i>Národ Čao vypravil 100 000 válečníků ...</i>
7
00:00:40,874 --> 00:00:43,308
<i>... vedených Siang Jen-čungem,
aby napadli národ Jen.</i>
8
00:00:43,977 --> 00:00:45,968
<i>A Liang jim byl po cestě do Jenu.</i>
9
00:00:46,179 --> 00:00:48,909
<i>Neexistuje způsob jak může
odrazit mocné vojsko Čao, ...</i>
10
00:00:49,115 --> 00:00:51,140
<i>... a rozhodně se stane jejich državou.</i>
11
00:00:52,285 --> 00:00:54,446
<i>Jejich jedinou šancí jak přežít, je ...</i>
12
00:00:54,654 --> 00:00:55,951
<i>... požádat o pomoc válečníky Mo, muo-c'.</i>
13
00:00:56,156 --> 00:00:58,818
<i>Kteří jsou zruční v obraně, ...</i>
14
00:00:59,592 --> 00:01:00,456
<i>... ale ...</i>
15
00:01:00,994 --> 00:01:04,430
<i>... i když Liang balancuje na okraji zkázy, ...</i>
16
00:01:05,065 --> 00:01:06,293
<i>... válečníci Mo, muo-c' ...</i>
17
00:01:06,933 --> 00:01:08,764
<i>... stále nedorazili.</i>
18
00:01:12,411 --> 00:01:15,411
B A T T L E O F W I T S
19
00:01:19,412 --> 00:01:21,846
Otče, ... musíme bojovat.
20
00:01:24,017 --> 00:01:28,010
Čaošský velitel Siang Jen-čung je skvělým stratégem.
21
00:01:28,288 --> 00:01:32,520
Jeho předvoj již dorazil, ...
22
00:01:32,725 --> 00:01:34,556
... a my musíme jednat, ...
23
00:01:35,562 --> 00:01:38,156
... než dorazí jejich hlavní síly.
........