1
00:00:01,790 --> 00:00:04,930
<i>V zemi mýtů a za časů kouzel</i>

2
00:00:04,950 --> 00:00:09,800
<i>spočívá osud velkého království
na bedrech mladého chlapce.</i>

3
00:00:09,930 --> 00:00:12,570
<i>Jmenuje se... Merlin.</i>

4
00:02:06,108 --> 00:02:09,441
1x03 The Mark of Nimueh

5
00:02:09,442 --> 00:02:12,018
Merlin.2008.S01E03.DVDRip.Xvid-HAGGiS
Přeložil: Halajda

6
00:02:19,600 --> 00:02:20,830
Nebojíš se?

7
00:02:21,130 --> 00:02:22,000
Čeho?

8
00:02:22,410 --> 00:02:24,130
Že bys mohl dostat to,
na co umřel.

9
00:02:24,170 --> 00:02:26,460
Jsem dvorní lékař, Merline.
Je to součást mojí práce.

10
00:02:26,620 --> 00:02:29,280
Většinou se není čeho bát.

11
00:02:34,500 --> 00:02:35,510
Co jsi říkal?

12
00:02:36,180 --> 00:02:38,440
Lidé ho nesmí vidět.
Začnou panikařit.

13
00:02:47,550 --> 00:02:49,120
Tati, tady je tvůj sendvič.

14
00:02:53,380 --> 00:02:54,410
Co v něm je?

15
00:02:54,420 --> 00:02:55,690
Uzený holub.
Ale řekla bych,

16
00:02:55,740 --> 00:02:58,040
že je v tom víc kouře, než holuba.

17
00:02:58,830 --> 00:03:00,280
Jsi ke mně tak hodná dcera.

18
00:03:00,420 --> 00:03:02,600
Navečer jsem ti připravila
řeřichový vývar.

19
00:03:02,810 --> 00:03:03,710
Budu hádat.

20
00:03:03,940 --> 00:03:05,520
Víc vývaru, než řeřichy.

21
00:03:07,940 --> 00:03:09,120
Uvidíme se později.

22
00:03:10,318 --> 00:03:11,040
Ahoj.

23
00:03:21,170 --> 00:03:22,150
Co to děláte?

24
........