1
00:00:47,992 --> 00:00:51,242
Hollywood Classic Entertainment
uvádí

2
00:01:09,575 --> 00:01:14,867
Film režiséra

3
00:01:24,825 --> 00:01:34,033
KŮŽE, KTEROU NOSÍM

4
00:02:39,783 --> 00:02:42,158
Emmo, pomoz mi s výtahem.

5
00:02:45,950 --> 00:02:47,783
Otevři to.

6
00:02:48,742 --> 00:02:51,158
- Vezmi to.
- Ano.

7
00:03:14,742 --> 00:03:16,825
Marilio, jsi tam?

8
00:03:20,408 --> 00:03:21,700
Ano.

9
00:03:21,783 --> 00:03:25,242
<i>Pošli mi ještě pytlovinu</i>
<i>a oboustrannou pásku.</i>

10
00:03:25,325 --> 00:03:27,325
Seženu ti to až zítra.

11
00:03:28,617 --> 00:03:30,033
Dobře.

12
00:03:31,950 --> 00:03:35,658
Ještě chci jehlu, nit a nůžky.

13
00:03:36,450 --> 00:03:38,242
To je vtip, ne?

14
00:03:39,992 --> 00:03:41,408
No jo.

15
00:04:19,825 --> 00:04:21,867
Obličej je naše totožnost.

16
00:04:22,075 --> 00:04:25,950
Obětem požáru nestačí,
že přežily.

17
00:04:26,033 --> 00:04:28,700
Potřebují mít obličej,

18
00:04:28,783 --> 00:04:31,367
třeba i od zemřelého.

19
00:04:31,575 --> 00:04:34,908
Obličej s rysy,
aby mohli měnit výraz.

20
00:04:35,325 --> 00:04:39,617
Podílel jsem se na třech
z devíti transplantací obličeje,

21
00:04:39,700 --> 00:04:42,283
které byly ve světě provedeny.

22
00:04:42,367 --> 00:04:46,450
Byly to nejsilnější zážitky
mého života.

23
00:04:49,950 --> 00:04:53,867
Aby beztvará hmota
získala rysy a výraz,

........