1
00:00:07,400 --> 00:00:10,278
„Kam se dosud člověk nevydal.“

2
00:00:10,487 --> 00:00:12,447
Doktoru Cochranovi by ses líbil.

3
00:00:12,655 --> 00:00:14,073
Znám jeho projev nazpaměť.

4
00:00:14,657 --> 00:00:17,702
- Kdy už bude moct vzlítnout?
- Až zaschne barva.

5
00:00:17,952 --> 00:00:19,621
Ne, myslím tvou loď.

6
00:00:19,871 --> 00:00:22,832
Chvíli to potrvá.
Není ještě postavená, vždyť víš.

7
00:00:23,082 --> 00:00:25,376
- Jak bude velká?
- Docela dost.

8
00:00:25,585 --> 00:00:27,670
Větší než velvyslance Ušatýho?

9
00:00:27,879 --> 00:00:30,131
Jmenuje se Soval
a moc nám pomáhá.

10
00:00:30,381 --> 00:00:32,258
A víš, že mu tak
nemáš říkat, Jonathane.

11
00:00:32,467 --> 00:00:37,430
Ale podle Bilyho Cooka bysme už lítali
warpem 5, kdyby nám Vulkánci nebránili.

12
00:00:37,639 --> 00:00:39,974
Mají k tomu své důvody.

13
00:00:40,183 --> 00:00:41,684
Ale jen bůh ví, jaké.

14
00:00:47,513 --> 00:00:51,305
Broken Bow, Oklahoma,
o 30 let později.

15
00:02:25,697 --> 00:02:27,952
Odhoď tu zbraň!
A fofrem!

16
00:02:30,572 --> 00:02:33,785
Hele, nerozumím ti ani slovo,
ale říkám ti, že tohle používat umím.

17
00:02:46,964 --> 00:02:52,302
<i>It's been a long road
Gettin' from there to here</i>

18
00:02:54,763 --> 00:02:58,183
<i>It's been a long time</i>

19
00:02:58,392 --> 00:03:02,229
<i>But my time is finally near</i>

20
00:03:02,437 --> 00:03:06,692
<i>And I will see my dream
Come alive at last</i>

21
00:03:06,900 --> 00:03:09,820
<i>I will touch the sky</i>

22
00:03:10,028 --> 00:03:13,824
<i>And they're not gonna
Hold me down no more</i>

........