1
00:00:31,767 --> 00:00:41,766
<b>NOBI / Fires on the Plain
přeložil jethro</b>
2
00:00:57,293 --> 00:01:02,965
Máš tuberu,
nejsi si schopen dojít ani pro jídlo.
3
00:01:11,891 --> 00:01:13,768
Zvládneš si vykopat okop?
4
00:01:14,477 --> 00:01:17,271
Zvládneš to? Odpověz!
5
00:01:18,564 --> 00:01:19,607
Ano, pane!
6
00:01:22,651 --> 00:01:23,652
Nezvládneš.
7
00:01:24,820 --> 00:01:25,905
Tak vypadni!
8
00:01:27,490 --> 00:01:28,449
Do špitálu.
9
00:01:29,366 --> 00:01:30,451
Běž.
10
00:01:43,506 --> 00:01:44,965
Šetři si je.
11
00:02:31,595 --> 00:02:32,680
Co je?
12
00:02:35,766 --> 00:02:39,562
Vojín Tamura,
14.samostatný pěchotní pluk.
13
00:02:39,895 --> 00:02:41,981
Poslal mě sem můj velitel.
14
00:02:42,273 --> 00:02:43,232
Co tě bolí?
15
00:02:44,191 --> 00:02:45,359
Moje plíce.
16
00:02:45,568 --> 00:02:48,863
Kvůli tomu jsi tady chodit nemusel!
17
00:02:49,155 --> 00:02:50,114
Máš nějaké jídlo?
18
00:02:50,364 --> 00:02:51,323
Ano, pane.
19
00:03:15,264 --> 00:03:16,223
Tamura.
20
00:03:17,266 --> 00:03:18,559
Vojín Tamura.
21
00:03:24,398 --> 00:03:25,524
Vrať se ke své jednotce.
22
00:03:26,859 --> 00:03:27,902
Pane?
23
00:03:27,902 --> 00:03:29,778
Jsi propuštěn. Běž.
24
00:03:45,544 --> 00:03:46,712
Proč ses vrátil?
25
........