1
00:00:09,200 --> 00:00:15,271
BIELE OPOJENIE
2
00:00:25,072 --> 00:00:35,072
Časovanie a preklad
z anglických "hardsubs": M. M.
3
00:00:36,728 --> 00:00:41,517
Film, ktorý dnes uvidíte,
bol vytvorený s dobrým úmyslom...
4
00:00:41,518 --> 00:00:45,518
s veľkým obdivom
k predošlému štvrťstoročiu.
5
00:00:46,664 --> 00:00:50,162
Za tú dobu sme sa stali už dávno
zabudnutými starými rodičmi.
6
00:00:50,163 --> 00:00:55,163
No jedna vec nám doposiaľ zostala:
bláznovstvá, čo sme zvykli vystrájať.
7
00:00:56,456 --> 00:01:01,051
Neboli sme žiadni herci...
no herectvo nám samo vniklo "do nôh".
8
00:01:01,052 --> 00:01:07,052
Čo sa na lyžiach vtedy vystrájalo, na tom
sa môžno smiať dodnes. Dr. Arnold Fanck
9
00:01:08,228 --> 00:01:11,599
Ako hovorí stále aktuálne heslo:
10
00:01:11,600 --> 00:01:17,600
Vráť sa do detstva, inak sa
do takéhoto bieleho neba nedostaneš.
11
00:02:08,265 --> 00:02:09,947
Pozor!!!
12
00:03:04,551 --> 00:03:10,069
56 metrov.
Toto sa musím naučiť.
13
00:03:16,634 --> 00:03:23,873
Preteky v skoku do diaľky
St. Paradiso - nedeľa, 12. január 1930
14
00:04:39,267 --> 00:04:42,554
Ide sa na to!
15
00:04:42,555 --> 00:04:45,078
Prašný sneh.
16
00:04:45,079 --> 00:04:48,264
Výborne!
17
00:05:02,395 --> 00:05:05,000
Zdar, Hannes!
18
00:05:05,001 --> 00:05:08,951
Dobré ráno!
A na lyže!
19
00:05:53,398 --> 00:05:55,321
Ó, môj...
20
00:05:55,822 --> 00:05:59,260
Ďaleko sa dá z toho skákať?
21
00:05:59,561 --> 00:06:01,707
Treba sa nakloniť vpred...
22
00:06:01,708 --> 00:06:07,825
Nakloniť vpred...
23
........