1
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Před dvěma tisíci lety, za časů Kleopatry,
královny Egypta.
2
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Mluvili Egypťané asi takto:
3
00:00:54,801 --> 00:00:57,001
Tento jazyk byl poněkud nesrozumitelný.
4
00:00:58,002 --> 00:01:02,002
A tak byl film, který teď uvidíte, přemluven do Angličtiny.
5
00:01:03,003 --> 00:01:07,003
Nicméně, vzhledem k tomu, že dabingová technika
nebyla v té době zcela dokonalá.
6
00:01:07,004 --> 00:01:14,004
Zjistíte možná, že pohyb úst, jaksi neodpovídají
přesně tomu co uslyšíte.
7
00:01:15,005 --> 00:01:20,005
A teď po tomto zajímavém a názorném úvodu.
8
00:01:22,006 --> 00:01:32,006
Máme tu čest vám předvést
toto naše historické, velké drama.
9
00:05:07,007 --> 00:05:09,007
Ne, ne. Tak to je tedy příliš.
10
00:05:09,008 --> 00:05:12,008
Já vážně trvám na tom, co jsem řekla.
Barbarové. To je fakt.
11
00:05:12,009 --> 00:05:15,009
Okupovali moji zemi a já je pozvala,
to uznávám.
12
00:05:15,010 --> 00:05:17,010
Ale to neznamená, že jsou lepší než my.
13
00:05:17,011 --> 00:05:19,011
Ukážu vám, kdo jsem. To se teprv uvidí.
14
00:05:19,012 --> 00:05:24,012
Jak jsem už řekla, jsou to barbaři a nemají
ani šajna o tom, jak stavět pomníky a paláce.
15
00:05:24,013 --> 00:05:25,013
Už vidím jak skončí Řím.
16
00:05:25,014 --> 00:05:29,014
Jako hromada rozvalin,pro posměch a legraci
ostatním zabedněným barbarům.
17
00:05:29,015 --> 00:05:32,015
Ale naše stavby tu budou tisíce let
v tak bezva stavu, že budou všichni mrkat.
18
00:05:32,016 --> 00:05:34,016
A tak opakuju, že je nesmysl tvrdit...
19
00:05:34,017 --> 00:05:36,017
že v Egyptě neumějí dobře stavět
historické pomníky a monumenty.
20
00:05:36,018 --> 00:05:39,018
To byste se od nám Julie měli radši naučit
než hloupě krafat.
21
00:05:40,019 --> 00:05:43,019
Aha. Bohové ví, že mi do smíchu není,
když mě urážíte.
22
00:05:43,020 --> 00:05:46,020
Je to tak. A vězte, že nebýt to vy,
tak poznáte mé posvátné krokodýly.
........