1
00:00:14,715 --> 00:00:16,891
vezmu tě domů.

2
00:00:18,123 --> 00:00:19,319
Dobře.

3
00:00:46,345 --> 00:00:49,081
Musíme odolat západním vlivům...

4
00:00:49,180 --> 00:00:51,151
... tím, že se staneme silní sami.

5
00:00:51,515 --> 00:00:55,752
Naše armáda, naše ekonomika musí být silná.

6
00:00:58,724 --> 00:01:02,159
Ministře, jsme poctěni.

7
00:01:04,728 --> 00:01:07,662
Je mou ctí, připojit se k radě.

8
00:01:11,501 --> 00:01:14,500
Asi si nejste vědom zákona proti nošení zbraně.

9
00:01:15,104 --> 00:01:17,108
Četl jsem zákony velmi pozorně.

10
00:01:17,641 --> 00:01:21,011
A stejně jste přinesl zbraň do chrámu?

11
00:01:23,978 --> 00:01:27,283
Tento chrám je chráněn mým mečem, když...

12
00:01:27,382 --> 00:01:31,548
Nepotřebujeme ochranu.
Jsme právní stát.

13
00:01:31,650 --> 00:01:34,122
Jsme státem děvek,
prodávajíc sami sebe...

14
00:01:34,554 --> 00:01:38,422
POkud jsme děvky,
samurajové nás k tomu dovedli.

15
00:01:39,625 --> 00:01:43,829
Neviděl jsem Omurovu rodinu
dávajíc zlato davu.

16
00:01:47,465 --> 00:01:50,400
Ministře Katsumoto, moc mě to mrzí,

17
00:01:51,338 --> 00:01:54,236
ale musím Vás požádat,
aby jste odložil meč.

18
00:01:58,610 --> 00:02:00,043
Tento meč slouží císaři,

19
00:02:00,811 --> 00:02:03,681
jen on mi může přikázat ho odložit.

20
00:02:25,030 --> 00:02:29,237
Císařův hlas je příliš
čistý na to, aby zazněl v této radě.

21
00:02:31,604 --> 00:02:35,373
Pak tedy, budu muset odmítnout,
vzdát se svého meče.

22
00:02:40,714 --> 00:02:44,014
Pak je mi tedy líto,
stráže vás vyprovodí do vašeho domu v Tokiu.

23
00:02:44,115 --> 00:02:47,320
Tam sečkáte do svého předvolání.

........