1
00:00:01,350 --> 00:00:03,325
<i>Myslíte si, že znáte příběh...</i>

2
00:00:03,325 --> 00:00:05,541
<i>Ale znáte jen jeho konec.</i>

3
00:00:05,541 --> 00:00:07,909
<i>Aby jste se dostali k jeho jádru,</i>

4
00:00:07,909 --> 00:00:10,307
<i>musíte se vrátit zpět na začátek.</i>

5
00:00:20,866 --> 00:00:23,743
Tudorovci
Epizoda 1x10

6
00:00:26,141 --> 00:00:32,854
Překlad do SVK: ANURIS
Překlad do CZ: ESOON

7
00:02:19,442 --> 00:02:21,494
<i>Jeho Veličenstvo, králi!</i>

8
00:02:43,245 --> 00:02:45,748
Mylordi a členové rady,

9
00:02:46,113 --> 00:02:48,769
máme před sebou velmi hodně práce.

10
00:02:48,769 --> 00:02:53,238
V minulosti, tí, kteří měli v rukou moc,
mě zradili...

11
00:02:53,996 --> 00:02:58,360
Mnoho věcí bylo uděláno bez mého vědomí
nebo bez mého souhlasu.

12
00:02:58,360 --> 00:03:03,011
Ale takové konání v budoucnosti skončí!

13
00:03:04,123 --> 00:03:08,142
Vaše Milost bude jmenována předsedou rady...

14
00:03:08,669 --> 00:03:11,978
společně s vojevodou ze Suffolku.

15
00:03:12,908 --> 00:03:14,500
Vaše Veličenstvo.

16
00:03:14,500 --> 00:03:17,464
Ve velmi krátké době se opět sejdeme.

17
00:03:17,464 --> 00:03:21,990
Aby jsme prodiskutovali ty záležitosti,
které zůstávají blízké našim srdcím.

18
00:03:30,977 --> 00:03:32,904
Na slovíčko!

19
00:03:34,851 --> 00:03:38,783
I když mě velmi těší,
že Wolsey už tu mezi námi není...

20
00:03:39,713 --> 00:03:42,293
avšak tomu, že není přítomný,

21
00:03:42,677 --> 00:03:45,017
nevyvolává ve Vás znepokojení?

22
00:03:46,120 --> 00:03:47,367
To jako jak?

23
00:03:47,367 --> 00:03:50,627
Byl odsouzený, ale né z velezrady.

24
00:03:51,826 --> 00:03:53,591
Což znamená, že stále žije.

25
00:03:53,591 --> 00:03:57,810
A pokud žije,
zůstáva nebezpečný jak pro království, tak pro nás.

26
00:03:57,810 --> 00:03:59,422
Je daleko v Yorku.

27
00:03:59,422 --> 00:04:01,359
V nemilosti.

28
00:04:01,359 --> 00:04:02,893
Myslím, že jeho nebezpečnost zvětšujete.

29
00:04:02,893 --> 00:04:06,739
A já si myslím, že Vy tomu nerozumíte.

30
00:04:06,739 --> 00:04:09,549
Král, jak víte,
může lehce změnit svůj postoj.

31
00:04:09,549 --> 00:04:13,615
A jestli by ho změnil,
jestli by se Wolsey někdy vrátil na tento dvůr...

32
00:04:13,615 --> 00:04:17,173
oba dva by jsme měli dostatečný důvod
obávat se jeho pomsty.

33
00:04:19,216 --> 00:04:22,717
<i>Kostelní příbytek kardinála Wolseyho
Yorshire</i>

34
00:04:35,203 --> 00:04:39,078
Toto je nesnesitelné.
Musíme nechat opravit střechu.

35
00:04:39,740 --> 00:04:42,128
Čím a kým?

36
00:04:42,569 --> 00:04:46,357
Nemáme žádné peníze a žádné posrané sluhy!

37
00:04:48,764 --> 00:04:52,207
Král jistě nikdy neměl v úmysle,
aby jsi žil tak uboze...

38
00:04:52,562 --> 00:04:55,583
Nakonec, stále jsi arcibiskupem Yorku.

39
00:04:56,226 --> 00:04:58,892
Nuž, možná že za to nemůže král.

40
00:05:00,340 --> 00:05:04,080
Měl jsem důvod vzpomenout si na staré přísloví:

41
00:05:04,291 --> 00:05:06,957
"Když na býkovi jezdí kráva,

42
00:05:06,957 --> 00:05:10,045
potom si dej, knězi, pozor, kde je tvá hlava."

43
00:05:10,045 --> 00:05:12,251
Tou krávou myslíš Annu Boleynovou?

44
00:05:12,251 --> 00:05:13,584
Přesně tak.

45
00:05:13,584 --> 00:05:16,423
Proto jí i píšu tento dopis.

46
00:05:17,842 --> 00:05:20,163
I když je právě ona příčinou všeho našeho neštěstí?

47
00:05:20,163 --> 00:05:24,278
Nuž, ano, protože když je příčinou,
tak může být i řešením.

48
00:05:25,409 --> 00:05:29,370
Kdyby se mi ji jen podařilo přesvědčit,
že nejsem její nepřítel, ale její přítel...

49
00:05:29,744 --> 00:05:32,746
Stále mám ten dopis, v kterém slibuje,

50
00:05:32,746 --> 00:05:36,160
že mě odmění,
za všechny moje útrapy a úsilí,

51
00:05:36,160 --> 00:05:38,845
až bude korunována.

52
00:05:38,845 --> 00:05:43,219
Zdá se mi, že v tom čase
ty její sliby připadali dost směšně.

53
00:05:43,219 --> 00:05:45,472
Nuž ano, možná že připadali.

54
00:05:46,297 --> 00:05:51,342
Od té doby jsem jaksi ztratil svůj smysl pro humor...

55
00:05:51,342 --> 00:05:52,905
Sir Thomas,

56
00:05:52,905 --> 00:05:56,309
všiml jsem si, že nenosíte žádné ozdobné doplňky,
připadající Vaší vznešené funkci.

57
00:05:56,309 --> 00:06:00,596
Nejsem takový malicherný,
aby jsem se vystavoval svojí mocí, pane Cromwelle.

58
00:06:01,143 --> 00:06:04,950
Ale řeknu Vám toto:
Hodlám ji plně využít.

59
00:06:08,633 --> 00:06:11,338
A můzu se zeptat... za jakým účelem?

60
00:06:11,338 --> 00:06:13,160
No.... například...

61
00:06:13,486 --> 00:06:17,149
Tu je zpráva o kázni,
která byla nedávno přednesená v Cambridgi

62
00:06:17,149 --> 00:06:22,127
jistým Hughem Latimerem,
vysoko postaveným členem univerzity.

63
00:06:22,127 --> 00:06:27,239
A cituji: "Pán Latimer řekl,
že Svaté Písmo by mělo být čteno

64
00:06:27,239 --> 00:06:31,113
v anglickém jazyce všech křesťanů,

65
00:06:31,113 --> 00:06:33,616
jak už knězů tak i lajků.

66
00:06:34,220 --> 00:06:38,220
Zuřill proti pozlacování obrazů,
vykonávání poutě

67
00:06:38,220 --> 00:06:41,240
a pověrčivé zbožnosti.

68
00:06:42,602 --> 00:06:45,901
Řekl, že věichni muži jsou knězové

69
00:06:45,901 --> 00:06:51,109
a že na světě nepotřebujeme věřící nebo papeže."

70
00:06:52,528 --> 00:06:55,521
Časy se změnili, pane Cromwelle.

71
00:06:56,029 --> 00:06:58,369
Teď jasně vidím riziko

72
00:06:58,369 --> 00:07:03,298
a nebezpečí obsahnuté v přáteské politice
směrem k těmto módním,

73
00:07:03,298 --> 00:07:05,754
pomýleným sektám.

74
00:07:06,147 --> 00:07:10,117
Vy všechny reformátory odsuzujete jako kacíře?

75
00:07:10,434 --> 00:07:13,378
Wolsey byl na nich příliš měkký.

76
00:07:15,843 --> 00:07:18,403
Já takový být nehodlám.

77
00:07:19,084 --> 00:07:21,376
Budete je upalovat?

78
00:07:25,730 --> 00:07:27,888
"Toto přesvědčení, že papež a duchovenstvo
vlastní samostatnou

79
00:07:27,888 --> 00:07:31,005
moc a oprávnění je proti Svatému Písmu.

80
00:07:31,005 --> 00:07:36,721
Král je Božím zástupcem na Zemi
a jeho zákon je Božím zákonem.

81
00:07:37,181 --> 00:07:42,859
Vládce se zodpovídá jen samotnému Bohu
a poslušnost jeho poddaných je poslušností vyžadovanou Bohem."

82
00:07:46,570 --> 00:07:49,246
Aby církev a papež vládli evropským panovníkům

83
00:07:49,246 --> 00:07:53,964
je nejen hanbou všech hanb,
ale i převrácením božského pořádku.

84
00:07:54,425 --> 00:07:59,220
Jeden král a jeden zákon v Božím jméně
v každém království."

85
00:07:59,220 --> 00:08:02,970
Tato kniha je určená mně a všem králům.

86
00:08:03,382 --> 00:08:05,588
A existují i další knihy jako tato.

87
00:08:05,588 --> 00:08:08,504
Knihy, které podrobně odpisují
zneužití moci a výsad,

88
00:08:08,504 --> 00:08:11,927
a chamtivost duchovenstva v království Vašeho Veličenstva.

89
00:08:11,927 --> 00:08:15,668
Knihy, které před Vámi Wolsey naschvál ukrýval.

90
00:08:20,194 --> 00:08:22,525
Rád bych si je přečetl.

91
00:08:22,525 --> 00:08:24,232
Teď, když jsem se sám chopil moci,

92
00:08:24,232 --> 00:08:27,627
budu pracovat ve dne i v noci, jak to bude nutné,
aby jsem vyřešil jednotlivé věci.

93
00:08:27,627 --> 00:08:30,293
Včetně anulace mého manželství.

94
00:08:30,782 --> 00:08:34,503
Teď ti tu přísahám, že všechno bude jinak.

95
00:08:39,471 --> 00:08:41,945
Jeho Veličenstvo, králi!

96
00:08:49,311 --> 00:08:50,826
Velvyslanec Chapuys.

97
00:08:50,826 --> 00:08:52,687
Vaše Veličenstvo.

98
00:08:53,118 --> 00:08:56,465
Slyšel jsem,
že jste velmi schopný a inteligentní diplomat.

99
00:08:56,935 --> 00:09:01,203
Stejně jako já, jsem si jistý,
že víte o všech současných náboženských polemikách.

100
00:09:01,203 --> 00:09:05,979
Vím o některých nových kacířstvích,
které se tu a tam objevili, zajisté.

101
00:09:06,487 --> 00:09:10,227
Kdyby jen papež a jeho kardinálové dokázali dát stranou svoji
márnivou ukázalost a strojenost

102
00:09:10,227 --> 00:09:14,879
a začít žít podle evangelických zásad
a ranných cirkevních otců...

103
00:09:16,164 --> 00:09:20,623
Jsem si dořre vědom,
že Vaše Veličenstvo je uprostřed sporu s Jeho Svatostí.

104
00:09:22,474 --> 00:09:25,265
Nemluvím o sobě.

105
00:09:25,572 --> 00:09:29,993
Víte, Excelence, když Luther napadl
zhýralost a korupci duchovenstva, tak měl pravdu.

106
00:09:30,645 --> 00:09:33,542
Kdyby se zastavil při tom
a nezačal ničit svatosti a tak dále,

107
00:09:33,542 --> 00:09:38,107
tak by jsem rád zvednul svoje péro na jeho obhajobu,
namísto toho, aby jsem ho napadl.

108
00:09:39,449 --> 00:09:42,700
Potřeba reformy v církvi je zjevná.

109
00:09:43,276 --> 00:09:45,980
Císář má povinnost ji podporovat.

110
00:09:45,980 --> 00:09:48,915
Stejně jako já na svém vlastním území.

111
00:09:50,104 --> 00:09:53,662
Jsem rád, že jsme měli tuto příležitost vyměnit si názory.

112
00:09:54,823 --> 00:09:56,328
Vaše Veličenstvo.

113
00:09:56,328 --> 00:09:57,920
Velvyslanče.

114
00:10:02,553 --> 00:10:04,950
Jsem překvapený, že máš tolik času.

115
00:10:04,950 --> 00:10:07,089
- Na dělání čeho?
- Ničeho.

116
00:10:07,540 --> 00:10:08,268
Co tím chceš říct?

117
00:10:08,268 --> 00:10:11,021
Neměl by jsi zpravovat krajinu?

118
00:10:11,021 --> 00:10:13,303
To přenechávám Norfolkovi.
Má v tom větší praxi.

119
00:10:13,303 --> 00:10:17,082
A v každém případě,
střetnutí s velvyslancemi jsou nekonečně nudné.

120
00:10:17,082 --> 00:10:19,403
Všichni jsou to lháři, pokrytci a muži ve středním věku.

121
00:10:19,403 --> 00:10:21,609
Upřednostnil by jsi radši, aby to byli ženy?

122
00:10:21,609 --> 00:10:26,893
Můj příteli, kdyby všichni velvyslanci byli krásné ženy,
tak by jsem své krajině sloužil ve dne, v noci.

123
00:10:27,814 --> 00:10:29,540
Ah, tu jsme!

124
00:10:29,540 --> 00:10:31,017
Vaše Milosti.

125
00:10:31,017 --> 00:10:33,213
Dovolte mi představit Vám svou svěřenkyni,
slečnu Catherine Brookovou.

126
00:10:33,214 --> 00:10:34,843
- Toto je Sir Anthony Knivert.
- Slečna Catherine.

127
00:10:34,939 --> 00:10:35,946
Sire.

128
00:10:36,138 --> 00:10:37,730
Anthony je jedním z našich nejlepších jezdců na koni.

129
00:10:37,730 --> 00:10:39,543
Až na situace, když spadnu.

130
00:10:40,233 --> 00:10:41,835
- Užíváte si svou procházku?
- Ano, Vaše Milosti.

131
00:10:41,835 --> 00:10:44,357
Dobře.
V tom případě Vás už nebudu dále zdržovat.

132
00:10:50,294 --> 00:10:51,857
Krásná, že?

133
00:10:51,857 --> 00:10:53,976
To vskutku je.

134
00:10:53,976 --> 00:10:56,144
Chystám se s ní oženit.

135
00:10:59,826 --> 00:11:01,802
<i>Byl jste v exile, pane Fishi?</i>

136
00:11:02,282 --> 00:11:03,586
Ano, Sire.

137
00:11:03,586 --> 00:11:06,568
Byla to volba kardinála Wolseyho, držet mě v Holandsku

138
00:11:06,568 --> 00:11:09,244
ze strachu, že by jsem mohl říct pravdu.

139
00:11:10,338 --> 00:11:12,706
Proč jste se teda pokusil vrátit?

140
00:11:12,706 --> 00:11:15,468
Myslel jsem si, Sire, že s kardinálovým pádem

141
00:11:15,468 --> 00:11:19,976
a vykázaním by se poměry v této krajině
mohli změnit k lepšímu.

142
00:11:19,976 --> 00:11:22,067
Stát se tolerantnejšími.

143
00:11:23,380 --> 00:11:25,404
Máte v této krajině přátelé?

144
00:11:25,404 --> 00:11:27,188
Samozřejmě, Sire, jako Angličan...

145
00:11:27,188 --> 00:11:29,374
Na dvoře?

146
00:11:32,741 --> 00:11:35,378
Máte přátelé na dvoře?

147
00:11:40,384 --> 00:11:44,527
Popíráte, že jste autorem této práce:

148
00:11:44,527 --> 00:11:47,635
"Prosba za žebráky"?

149
00:11:48,114 --> 00:11:50,406
Ne, Sire.

150
00:11:51,039 --> 00:11:52,248
Co je to?

151
00:11:52,248 --> 00:11:57,800
Sire, je to výzva k Jeho Veličenstvu, aby napravil
mnohé z hrůzných a skandálních přešlapů ze strany církve.

152
00:11:57,800 --> 00:12:03,881
Zdá se, že naznačujete, že pravým cílem církve
je zmocnit se všechné moci, panstev,

153
00:12:03,881 --> 00:12:06,048
podřazenosti a vznešenosti přináležející královi.

154
00:12:06,048 --> 00:12:07,276
Vlastně jdete ještě dále

155
00:12:07,276 --> 00:12:10,162
a tvrdíte, že církev samotná je zdrojem rebele

156
00:12:10,162 --> 00:12:13,644
a neposlušnosti vůči královi.
Není to tak, pane Fishi?

157
00:12:18,286 --> 00:12:21,527
A tu, pane Fishi,

158
00:12:21,527 --> 00:12:28,202
jestli můžu, říkáte, že poplatky od lidí
nejsou dáváy laskavému a světskému vladařovi,

159
00:12:28,202 --> 00:12:32,077
ale krutému, ďábelskému upírovi,

160
00:12:32,077 --> 00:12:37,035
opitému krví mučedníků a Kristových světců.

161
00:12:37,754 --> 00:12:39,941
Hanba Vám, pane Fishi!

162
00:12:39,941 --> 00:12:42,894
Protože kdo jsou títo krutí, ďábelští upíři,

163
00:12:42,894 --> 00:12:46,251
když né posvátní knězi naší Svaté církve.

164
00:12:46,251 --> 00:12:49,004
Tí, kteří nám ukazují cestu do nebe.

165
00:12:49,004 --> 00:12:52,830
Avšak, v to také nevěříte , že pane Fishi?

166
00:12:58,508 --> 00:13:01,174
Kdo jste?

167
00:13:01,740 --> 00:13:04,262
Jsem křesťan,

168
00:13:04,262 --> 00:13:07,494
dítě věčné blahosti,

169
00:13:07,494 --> 00:13:10,716
díky zásluhám krutého Kristového umučení.

170
00:13:11,359 --> 00:13:14,054
Toto je ta radostná odpověď.

171
00:13:16,423 --> 00:13:18,983
Taktéž je to kacířství.

172
00:13:31,249 --> 00:13:33,915
Co se děje? Co udělala?

173
00:13:33,915 --> 00:13:36,227
Má na sobě fialovou.

174
00:13:36,227 --> 00:13:39,209
A fialová je královskou barvou!

175
00:13:44,954 --> 00:13:49,557
Víte, někdy si přeju,
aby všichni Španělé skončili na dně oceánu..

176
00:13:49,557 --> 00:13:51,389
Pani Boleynová,

177
00:13:51,389 --> 00:13:54,026
neměla by jste takovýmto vyjadřováním urážet češt královny.

178
00:13:54,026 --> 00:13:56,491
Katarína mi je ukradnutá.

179
00:13:56,491 --> 00:14:00,960
Radši by jsem ju viděla viset,
než aby jsem ji uznala jako svoji paní!

180
00:14:10,081 --> 00:14:11,500
To je ono?

181
00:14:11,500 --> 00:14:13,514
Ano, Vaše Veličenstvo.

182
00:14:13,898 --> 00:14:15,902
Díky Bohu.

183
00:14:25,512 --> 00:14:27,861
O co jde, pane Cromwelle?

184
00:14:28,168 --> 00:14:30,786
Vaše Veličenstvo, já...

185
00:14:31,180 --> 00:14:33,433
Pane Cromwelle!

186
00:14:33,433 --> 00:14:37,126
Musím požádat o zhovívavost
a omluvení Vašeho Veličenstva, předtím než...

187
00:14:37,433 --> 00:14:39,677
Pokračujte.

188
00:14:39,677 --> 00:14:43,273
Nedávno, na návštěvě Walthamského opatstva,

189
00:14:43,273 --> 00:14:45,738
jsem měl důvod mluvit tam s učeným přítelem.

190
00:14:45,738 --> 00:14:48,912
Mluvili jsme
o významné otázce Vašeho Veličenstva.

191
00:14:48,912 --> 00:14:50,850
My...

192
00:14:50,850 --> 00:14:54,110
přišli jsme k závěru,
že poradcové Vašeho Veličenstva asi možná

193
00:14:54,110 --> 00:14:57,812
k dané otázce nepřistupují
tím nejvýhodnějším způsobem jak ji vyřešit.

194
00:14:57,812 --> 00:14:59,145
Myslíte přes soudy?

195
00:14:59,145 --> 00:15:04,449
Ano. Jak Vaše Veličenstvo dobře ví,
králové0 stojí nad zákonem.

196
00:15:04,449 --> 00:15:08,208
Zodpovídají se jen samotnému Bohu,
který je pomazal.

197
00:15:08,582 --> 00:15:14,049
Proto se nám zdá,
že táto otázka není a nikdy nebyla předmětem práva.

198
00:15:18,316 --> 00:15:21,021
Je předmětem teologie.

199
00:15:21,021 --> 00:15:24,282
Ale v takovém případě,
kdo by měl o ní rozhodnout?

200
00:15:25,442 --> 00:15:28,943
Navrhovali by jsme,
aby Vaše Veličenstvo přezkoumalo názory

201
00:15:28,943 --> 00:15:32,817
teologů na evropských univerzitách.

202
00:15:32,817 --> 00:15:37,353
Jejich rozsudek by byl rychle oznámený
a mohl by být implementovaný s málem práce.

203
00:15:37,353 --> 00:15:39,818
Ale věřím,
že s takovým jednoduchým opatřením,

204
00:15:39,818 --> 00:15:44,211
by ustarostěné svědomí Vašeho Veličenstva
mohlo být uklidněné.

205
00:15:44,211 --> 00:15:47,701
Sepíšete studium, v kterém by jste přeukázali
podstatnost Vašich argumentů?

206
00:15:48,219 --> 00:15:49,591
Jestli mi Vaše Veličenstvo důvěřuje, aby jsem tak učinil...

207
00:15:49,591 --> 00:15:52,621
Ne, přikazuji Vám to.

208
00:15:52,621 --> 00:15:56,793
A potom Vám přikazuji, aby jste jako
králův zástupce navštívil univerzity v Evropě.

209
00:15:56,793 --> 00:16:01,473
Chci poznat názory jejich teologických fakult
co nejřív jak jen to bude možné.

210
00:16:04,571 --> 00:16:08,273
Děkuji Vám, pane Cromwelle.

211
00:16:42,338 --> 00:16:45,666
Ještě stále je čas odvolat Vaše kacířství, pane Fishi.

212
00:16:46,941 --> 00:16:51,487
Pokud přiznáte, že Vaše názory byli pomylené,

213
00:16:51,487 --> 00:16:53,501
špatně,

214
00:16:53,501 --> 00:16:55,697
proti Božímu zákonu...

215
00:16:55,697 --> 00:16:59,908
potom budete ušetřen velkých bolestí,
které musíte jinač podstoupit.

216
00:17:02,296 --> 00:17:05,537
Žádám Vás, aby jste uznali svá hříchy.

217
00:17:05,892 --> 00:17:08,817
Bůh Vás přivítá zpět mezi své ovečky.

218
00:17:09,882 --> 00:17:11,848
Odvolejte své názory.

219
00:17:12,904 --> 00:17:13,863
Odvolejte.

220
00:17:13,958 --> 00:17:16,691
Stále ještě máte trochu času.

221
00:17:18,187 --> 00:17:23,193
<i>Pán je můj pastýř, nic mi nechybí.</i>

222
00:17:23,653 --> 00:17:28,727
<i>Pase mě na zelených pastvinkách.
Vodí mě k tichým vodám.</i>

223
00:17:28,727 --> 00:17:32,409
<i>I kdyby jsem měl jít temnou dolinou,</i>

224
00:17:32,409 --> 00:17:37,310
<i>nebudu se bát zlého, protože ty jsi se mnou. </i>

225
00:17:37,655 --> 00:17:41,664
<i>Tvůj proud a tvoje palice,
ty jsou mi útěchou.</i>

226
00:17:42,268 --> 00:17:44,800
<i>Prostíráš mi stůl</i>

227
00:17:44,800 --> 00:17:47,572
<i>před očimi mojich protivníků.</i>

228
00:17:47,572 --> 00:17:49,413
<i>Leješ mi olej na hlavu</i>

229
00:17:49,413 --> 00:17:52,722
<i>a kalich mi naplníš až po okraj. </i>

230
00:17:52,818 --> 00:17:59,032
<i>Dobrota a milost mě budou provázet
po všechny dny mého života.</i>

231
00:17:59,474 --> 00:18:02,993
<i>A budu bydlet v domě Pánovém
mnoho a mnoho dní.</i>

232
00:19:19,707 --> 00:19:22,181
Něco Vám chci říct.

233
00:19:22,584 --> 00:19:25,873
Rozhodl jsem se povýšit Vás a Vaši rodinu.

234
00:19:26,228 --> 00:19:29,288
Stanete se knížetem z Wilshire a Ormonde

235
00:19:29,288 --> 00:19:32,990
a taktéž Vás jmenuji Lordem tajné pečeti.
(titul vysokého státního úředníka bez vlastního rezortu)

236
00:19:33,354 --> 00:19:35,521
George se stane Lordem Rochfordem

237
00:19:35,521 --> 00:19:38,034
a bude z něho člen rady.

238
00:19:38,034 --> 00:19:41,352
Vaše Veličenstvo, nemám slov.

239
00:19:43,251 --> 00:19:45,860
Vaša velkodušnost je nekonečná.

240
00:19:49,053 --> 00:19:52,257
Hodně si slibuji i od pana Cromwella.

241
00:19:52,257 --> 00:19:55,450
Jsem rád. Je to náš rodinný přítel.

242
00:19:56,649 --> 00:19:59,363
Znáte jeho větu?

243
00:20:00,332 --> 00:20:03,784
Chci, aby jste v Boloni navštívil papeže a císaře.

244
00:20:04,283 --> 00:20:07,784
Chci, aby jste jim předložili naše nové argumenty.

245
00:20:12,655 --> 00:20:15,686
Prosím, řekněte mi, že neztrácíte naději...

246
00:20:16,530 --> 00:20:18,870
Je to tak, já...

247
00:20:18,870 --> 00:20:21,344
vždy jsem si představovala, že se král

248
00:20:21,344 --> 00:20:24,922
po určitém čase odvrátí od své původní cesty,

249
00:20:25,238 --> 00:20:28,863
poddá se svému svědomí a změní svůj cíl,

250
00:20:28,863 --> 00:20:31,654
tak jako už tolikrát předtím.

251
00:20:31,654 --> 00:20:36,219
Z celého svého srdce jsem věřila,
že opět dostane rozum...

252
00:20:36,219 --> 00:20:38,895
Ale teď, jí...

253
00:20:38,895 --> 00:20:41,388
Madam, prosím Vás.

254
00:20:41,388 --> 00:20:43,863
Nevzdávejte se.

255
00:20:44,342 --> 00:20:46,414
Nee, Excelence.

256
00:20:46,414 --> 00:20:49,339
Nikdy se nevzdám.

257
00:20:52,360 --> 00:20:55,333
Děkuji ti za to, co jsi udělal pro mojeho otce.

258
00:20:55,333 --> 00:20:58,584
Pro celou moji rodinu.

259
00:20:58,900 --> 00:21:02,602
Je toho víc...

260
00:21:02,928 --> 00:21:07,273
Nechal jsem udělat úpravy
na Wolseyho starém paláci v Yorku.

261
00:21:07,273 --> 00:21:09,968
Řekla jsi, že se ti líbí...

262
00:21:10,246 --> 00:21:12,902
Dávam ti ho.

263
00:21:19,433 --> 00:21:21,745
Co se děje?

264
00:21:22,080 --> 00:21:24,200
Udělal jsem tě nešťastnou?

265
00:21:24,200 --> 00:21:26,156
Ne.

266
00:21:26,156 --> 00:21:30,040
Nešťastnou by jsem byla
jenom kdyby jsi mě někdy přestal milovat.

267
00:21:30,040 --> 00:21:33,560
To by se nejprv musel Londýn rozplynout v Temži.

268
00:21:44,148 --> 00:21:47,073
Vše je teď pro lady Annu...

269
00:21:48,905 --> 00:21:52,127
Sire Thomasi,
nepřipomíná Vám toto svatební hostinu?

270
00:21:52,789 --> 00:21:55,906
Připadá mi to tak, že už tu chybí jen kněz,

271
00:21:55,906 --> 00:21:59,253
aby odevzdal svatební prsteny
a řekl požehnaní.

272
00:21:59,253 --> 00:22:01,574
Bože dopřej, aby se něco takového stalo.

273
00:22:03,127 --> 00:22:05,065
Avšak není to nic, o co by jsem se měl starat.

274
00:22:05,698 --> 00:22:09,102
Mojí novou práci kancléře bude dát všechno

275
00:22:09,102 --> 00:22:12,037
do boje na podporu zájmů křesťanství.

276
00:22:13,638 --> 00:22:18,088
Možná že Jeho Veličenstvo inklinuje
k reformátorům více než si myslíte.

277
00:22:18,088 --> 00:22:19,978
To si nemyslím.

278
00:22:19,978 --> 00:22:22,931
Já ho znám lépe než Vy, Excelence.

279
00:22:22,931 --> 00:22:25,924
Jeho nejhlubší přesvědčení jsou tradiční a plné víry.

280
00:22:25,924 --> 00:22:28,542
Může se vyhrážet, že se odloučí od Římu,

281
00:22:28,542 --> 00:22:31,074
ale nemyslím si, že to někdy udělá.

282
00:22:31,074 --> 00:22:33,279
Doufám, že máte pravdu.

283
00:22:33,279 --> 00:22:36,368
Důsledky takového činu by byli nepředstavitelné.

284
00:22:41,230 --> 00:22:43,743
Zdá se, že vše jde ve Váš prospěch, Vaše Milosti.

285
00:22:44,999 --> 00:22:47,560
Mám špatné zprávy.

286
00:22:47,560 --> 00:22:54,350
Náhodou vím,
že král Wolseymu poslal svůj rytý portrét.

287
00:22:55,232 --> 00:22:57,140
No a?

288
00:22:57,140 --> 00:23:00,535
No a to je tradiční symbol dobré vůle.

289
00:23:00,535 --> 00:23:03,144
Může to být předzvěstí smíření.

290
00:23:03,144 --> 00:23:06,386
Mály dar na ulevení královému svědomí
je sotva znamením,

291
00:23:06,386 --> 00:23:08,908
že biskupovi z Yorku bude vrácen jeho předešlý lesk.

292
00:23:10,279 --> 00:23:14,911
Podívejte se na to takto:
Když Satan spad z nebe, byl někdy pozván zpět?

293
00:23:17,971 --> 00:23:20,205
Vy jste byl.

294
00:23:21,164 --> 00:23:24,742
Zjistil jsem, že jste přijal
patronát pana Cromwella, pane Wyatte.

295
00:23:27,187 --> 00:23:30,122
Hmm, jak je svět přehledný...

296
00:23:31,177 --> 00:23:33,805
Ale udělal jsem to špatně, pane Tallisi?

297
00:23:36,797 --> 00:23:38,628
Myslím, že ano.

298
00:23:38,955 --> 00:23:41,582
Měl by jste si být svým vlastním pánem.

299
00:23:41,976 --> 00:23:43,884
Nebuďte hlupák, Tallisi.

300
00:23:43,884 --> 00:23:47,711
V tomto zrádném světě nikdy nepřežijete
bez podpory velkého muže.

301
00:23:48,660 --> 00:23:51,154
Myslíte si, že pán Cromwell je velký muž?

302
00:23:51,154 --> 00:23:54,318
Ne, myslím, že je to muž budoucnosti.
Zapamatujte si moje slova.

303
00:24:03,506 --> 00:24:06,182
I když to možná není důležité, vážně jsem ji přetáhl...

304
00:24:22,754 --> 00:24:24,864
Co se stalo, Thomasi?

305
00:24:25,487 --> 00:24:28,892
Dostal jsem odpověď na svůj dopis.

306
00:24:28,892 --> 00:24:31,596
Od paní Boleynové?

307
00:24:31,596 --> 00:24:34,253
Co napsala?

308
00:24:34,924 --> 00:24:39,000
Že promluví v mém jméně ke královi.

309
00:24:40,333 --> 00:24:43,076
Potom je po našich nadějí...

310
00:24:43,680 --> 00:24:47,257
Ne.

311
00:24:47,257 --> 00:24:55,285
Rozhodl jsem se napsat další dámě,
která je daleko šlechetnější,

312
00:24:55,285 --> 00:24:58,584
daleko šlechetnější než ta zlomyslná coura

313
00:25:00,195 --> 00:25:03,858
a daleko pravděpodobnejší bude laskavá.

314
00:25:15,501 --> 00:25:17,036
Madam,

315
00:25:17,036 --> 00:25:19,232
je tu král.

316
00:25:33,128 --> 00:25:35,679
Prosím, sedni si.

317
00:25:35,679 --> 00:25:38,403
Veličenstvo.

318
00:25:39,324 --> 00:25:41,568
Přišel jsem, protože jsem slyšel,
že ti nebylo dobře.

319
00:25:41,568 --> 00:25:45,040
A že bylo nutné,
aby tě lékař nechal krvácet.

320
00:25:45,941 --> 00:25:47,495
Jak se cítíš teď?

321
00:25:47,495 --> 00:25:51,983
Je mi velmi dobře.
Vaše Veličenstvo je milé, že o mně projevilo starost.

322
00:25:55,157 --> 00:25:57,267
Jak se má naše dcera?

323
00:25:58,207 --> 00:26:00,240
Píše mi perfektní latinou

324
00:26:00,240 --> 00:26:02,437
a říká mi, že každý den tancuje galliardu
(tanec italského původu)

325
00:26:02,437 --> 00:26:06,273
a dokáže hrát na flétnu,
na velkou spokojenost a radost všech.

326
00:26:06,273 --> 00:26:07,778
Měl by jsi na ni být hrdý.

327
00:26:07,778 --> 00:26:10,531
Jsem na ni hrdý.

328
00:26:11,106 --> 00:26:14,712
Měl by jsi ji pozvat na dvůr,
mohl by jsi se podívat jak tancuje a hraje.

329
00:26:14,712 --> 00:26:16,976
Mohlo by tě to potěšit.

330
00:26:16,976 --> 00:26:17,963
Kataríno...

331
00:26:17,963 --> 00:26:21,128
Slyšela jsem, že několik tvojich zástupců
bylo vysláno do zahraničí,

332
00:26:21,128 --> 00:26:23,852
aby prozkoumali teologické názory ohledně rozvodu.

333
00:26:26,019 --> 00:26:29,136
Pro každého učence, který dá hlas tobě,

334
00:26:29,136 --> 00:26:33,212
by jsem mohla nájít tísíc takových,
kteří by hlasovali v můj prospěch.

335
00:26:51,137 --> 00:26:53,055
Mylordi...

336
00:26:53,055 --> 00:26:56,757
každý den jsem nucený číst nové zprávy o nespokojenosti,

337
00:26:56,757 --> 00:27:00,430
zmatku a opožděních po celém mojem království.

338
00:27:01,935 --> 00:27:07,488
Moje pokladnice je prázdná a peníze si půjčujeme
s vysokými úroky.

339
00:27:10,154 --> 00:27:12,466
Vaše Milosti jsou předsedové této rady,

340
00:27:12,466 --> 00:27:17,510
a navzdory tomu od Vás ohledně těchto věcí nic neslyším,
stejně tak jako o žádné jiné věci!

341
00:27:19,016 --> 00:27:20,004
Vaše Veličenstvo mi musí odpustit...

342
00:27:20,004 --> 00:27:22,536
Ano, ano, musím ti odpustit,
vždy ti musím odpustit.

343
00:27:22,536 --> 00:27:25,528
Ale začínám být unavený z odpouštění ti!

344
00:27:25,854 --> 00:27:27,791
Dal jsem ti všechno,

345
00:27:27,791 --> 00:27:31,493
včetně práva nazývat se princem!

346
00:27:31,493 --> 00:27:34,092
A co dostávám na oplátku?

347
00:27:36,461 --> 00:27:38,868
Myslíval jsem si, že kardinál byl marnivý,

348
00:27:38,868 --> 00:27:41,141
prospěchářský a chamtivý,

349
00:27:41,141 --> 00:27:43,788
přesně jak jste mi řekl!

350
00:27:43,788 --> 00:27:47,154
Ale teď rozumím břemenu, které nesl...

351
00:27:47,154 --> 00:27:50,472
bez stížností!

352
00:27:50,875 --> 00:27:55,910
Vaše Veličenstvo by nemělo zapomínat,
že od Vás taktéž kradl

353
00:27:55,910 --> 00:28:01,147
a sloužil zájmům Francouzům víc než těm anglickým.

354
00:28:01,799 --> 00:28:04,532
To si myslíš, Thomasi?

355
00:28:07,198 --> 00:28:13,029
Je zajisté pravda,
že kardinál byl nadmíru pyšný.

356
00:28:13,029 --> 00:28:15,638
Strašně mu to uškodilo..

357
00:28:16,184 --> 00:28:19,905
a zneužil kvůli tomu značně dary,
kterými ho Bůh obdařil.

358
00:28:20,423 --> 00:28:28,518
A navzdory tomu je při spravování záležitostí
tohoto království lepší než kdokoliv z Vás.

359
00:28:35,355 --> 00:28:36,727
Promluvím si s ním.

360
00:28:36,727 --> 00:28:38,587
Ano, to musíte.

361
00:28:39,297 --> 00:28:41,877
Velvyslanec Chapuys, Vaše Veličenstvo.

362
00:28:46,260 --> 00:28:47,919
Velvyslanče...

363
00:28:47,919 --> 00:28:49,952
Mám pro Vaše Veličenstvo dopis.

364
00:28:49,952 --> 00:28:51,784
Od cisaře...?

365
00:28:51,784 --> 00:28:55,524
Ne. Od kardinála Wolseyho.

366
00:28:55,917 --> 00:29:00,185
To je velmi zvláštní...
Víte, co se v něm píše?

367
00:29:00,923 --> 00:29:05,565
Kardinál nabízí usmíření mezi Vámi a ním

368
00:29:05,565 --> 00:29:07,953
a císařem a Římem.

369
00:29:07,953 --> 00:29:11,818
Převrat by byl podnicený
příchodem papežské vyhlášky,

370
00:29:11,818 --> 00:29:16,287
která by Henrichovi nařídila opustit Annu Boleynovou
a vrátit se k svému manželství.

371
00:29:17,285 --> 00:29:20,699
Císař nabízí svou finanční a morální podporu

372
00:29:20,699 --> 00:29:24,343
a bude vyžadovat,
aby byl Wolsey znovu dosazený za kancléře.

373
00:29:25,695 --> 00:29:28,227
Myslíte si, že by to mohlo výjít?

374
00:29:28,707 --> 00:29:32,150
Kardinál není nic, než vynalézavý.

375
00:29:33,742 --> 00:29:36,312
Chci, aby jsi sestavil nový parlament.

376
00:29:36,312 --> 00:29:38,633
Je třeba vykonat důležité věci.

377
00:29:38,633 --> 00:29:40,935
Pro začátek, moje pokladnice je prázdná...

378
00:29:40,935 --> 00:29:43,610
Udělám jak Vaše Veličenstvo káže.

379
00:29:43,610 --> 00:29:47,274
Ale musím Vás varovat,
že se Vám tento parlament možná nebude zdát takový...

380
00:29:47,274 --> 00:29:49,729
ústupčivý než ty předtím.

381
00:29:49,729 --> 00:29:51,350
Proč?

382
00:29:51,350 --> 00:29:57,075
Nuž, i když se musím přiznat, že jsem byl mezi těmi,
kteří volili pro větší toleranci a svobodě projevu,

383
00:29:57,938 --> 00:30:03,520
obávám se, že z laskavosti Vašeho Veličenstva
takto udělená svoboda je teď otevřeně zneužívána.

384
00:30:04,805 --> 00:30:07,960
V království jde slyšet hodně negativních hlasů...

385
00:30:07,960 --> 00:30:10,674
především ohledně náboženských otázek.

386
00:30:11,422 --> 00:30:14,021
Ozývají se volání po reformě.

387
00:30:21,847 --> 00:30:24,887
Kolik jsi jich upálil, Thomasi?

388
00:30:25,463 --> 00:30:27,621
Šest.

389
00:30:28,772 --> 00:30:30,651
Všechny zákonně,

390
00:30:30,651 --> 00:30:33,394
nevyhnutně a...

391
00:30:33,691 --> 00:30:35,235
a dobře.

392
00:30:35,235 --> 00:30:37,403
Dobře...?

393
00:30:37,633 --> 00:30:39,647
Ano, Harry.

394
00:30:48,806 --> 00:30:51,376
Co řekl?

395
00:30:52,335 --> 00:30:54,311
No, v stručnosti,

396
00:30:54,311 --> 00:30:57,159
řekl mi, že je nakloněný k odpuštění Wolseymu

397
00:30:57,159 --> 00:31:00,343
a jeho návratu do královské přízně.

398
00:31:02,971 --> 00:31:06,145
A co jsi řekl ty?

399
00:31:06,548 --> 00:31:10,375
Souhlasil jsem s Jeho Veličenstvem,
že kardinál měl mnohé nadání.

400
00:31:10,375 --> 00:31:12,887
Co jsi?

401
00:31:12,887 --> 00:31:17,548
Souhlasil jsem s králem,
že Jeho Eminence měla mnohé nadání.

402
00:31:21,327 --> 00:31:23,945
Nemůžu tomu uvěřit!

403
00:31:24,348 --> 00:31:28,625
Neříkal jsi ty sám o strašné pomstě,
kterou by na nás všechny vykonal,

404
00:31:28,625 --> 00:31:31,474
kdyby na to měl někdy moc?

405
00:31:33,344 --> 00:31:37,257
Nebo možná že pomstu nepokládáš
za jedno z jeho mnohých nadání...

406
00:31:37,257 --> 00:31:39,779
To určitě pokládám.

407
00:31:39,779 --> 00:31:43,855
A proto si pěstuji královou přízeň.

408
00:31:50,664 --> 00:31:53,397
Vaše Veličenstvo bude potěšené až se dozví,
že univerzita v Paříži,

409
00:31:53,397 --> 00:31:56,974
nejvýznamnější "úlovek" ze všech,
se vyjádřila ve Váš prospěch.

410
00:31:57,876 --> 00:31:59,027
A Itálie?

411
00:31:59,027 --> 00:32:01,405
Přiznávám, že tamější univerzity jsou rozdělené,

412
00:32:01,405 --> 00:32:05,510
ale ty v Padově, Florencii a Benátkách
se všechny vyjádřili za Vaše Veličenstvo.

413
00:32:13,249 --> 00:32:16,961
Španělsko. Katarínina krajina...

414
00:32:16,961 --> 00:32:19,416
Španělsko je proti.

415
00:32:20,653 --> 00:32:23,214
Jste překvapený?

416
00:32:23,981 --> 00:32:26,225
A Vy, mylord!

417
00:32:26,225 --> 00:32:30,598
Střetl jste se s císařem a Jeho Svatostí?

418
00:32:30,598 --> 00:32:32,545
Jak se mají?

419
00:32:32,545 --> 00:32:36,736
Vaše Veličenstvo,
císař se se mnou odmítl střetnout.

420
00:32:36,736 --> 00:32:39,067
A Jeho Svatost?

421
00:32:39,067 --> 00:32:44,476
Papež mi jenom dal tuto vyhlášku,
aby jsem ji donesl Vašemu Veličenstvu.

422
00:32:48,974 --> 00:32:51,764
Co v ní stojí?

423
00:32:58,516 --> 00:33:03,235
Vyhláška dává Vašemu Veličenstvu pokyn,
aby jste lady Anne Boleynové nařídili opustit dvůr.

424
00:33:03,925 --> 00:33:10,571
Odmítá Vašemu Veličenstvu povolit znovu se oženit,
zatím co papežská slepice rozhoduje o případe Vašeho Veličenstva.

425
00:33:20,785 --> 00:33:22,607
Pane Wyatte.

426
00:33:22,607 --> 00:33:23,777
Jsem zaneprázdněný.

427
00:33:23,777 --> 00:33:24,775
Je tu někdo, koho by jste měl vidět.

428
00:33:24,775 --> 00:33:26,031
Teď ne, pane Wyatte.

429
00:33:26,031 --> 00:33:28,218
Týká se to kardinála.

430
00:33:31,948 --> 00:33:33,761
Vaše Excelence.
Co pro Vás můžu udělat?

431
00:33:33,761 --> 00:33:36,062
Mylorde, chtěl by jsem Vás požádat o obrovskou laskavost.

432
00:33:36,062 --> 00:33:39,362
Toto jsou nepokojné časy.
Zdá se mi, že v určitých končinách

433
00:33:39,362 --> 00:33:42,948
teď dochází k nehanebnému a otevřenému
nepřítelství k naší Svaté církvi.

434
00:33:42,948 --> 00:33:44,272
Jak jsme zjistili v Německu...

435
00:33:44,272 --> 00:33:46,113
A co očekáváte ode mně?

436
00:33:46,113 --> 00:33:49,642
Prosím Vás, aby jste využili obrovský vliv,
který máte zde na dvoře,

437
00:33:49,642 --> 00:33:53,316
aby jste Anglii dostal z pokraje katastrofy a zkázy!

438
00:33:53,786 --> 00:33:57,286
Pro lásku, kterou všichni přechováváme
ke Kristovi a jeho apoštolům!

439
00:33:57,286 --> 00:33:59,242
Jakým apoštolům?

440
00:33:59,242 --> 00:34:03,376
Já nevěřím, že Kristus měl apoštoly,
jen Svatého Petra!

441
00:34:03,376 --> 00:34:08,440
Tí muži byli všichni lháři a šarlatáni,
kteří předstírali, že následují Krista a mluví v jeho jméně.

442
00:34:08,440 --> 00:34:11,978
A na svých lžích vybudovali církev!

443
00:34:18,510 --> 00:34:20,639
Vaše Ctihodnosti, Vaše Ctihodnosti...

444
00:34:20,706 --> 00:34:22,796
Js... jsem Vám moc vděčný.

445
00:34:22,796 --> 00:34:26,642
Pane, toto je Augustus de Augustinis,
osobní lékář Thomase Wolseyho.

446
00:34:26,642 --> 00:34:29,519
Wolseyho? Co o něm víte?

447
00:34:29,519 --> 00:34:35,130
Pane, vím,
že Wolsey usiloval o pomoc císaře a p... p...

448
00:34:35,130 --> 00:34:35,686
Papeže?

449
00:34:35,686 --> 00:34:39,925
Ano, Vaše Ctihodnosti.
Jeho Svatosti, papeže, proti V...

450
00:34:40,347 --> 00:34:41,421
Veličenstvu.

451
00:34:41,421 --> 00:34:41,910
Byli ve spojení?

452
00:34:41,910 --> 00:34:44,212
Ano, ano, ano...

453
00:34:44,883 --> 00:34:46,274
A s kým ještě?

454
00:34:46,274 --> 00:34:49,698
Wolsey se spiknul s královnou Katarinou,

455
00:34:49,698 --> 00:34:53,630
protože řekl, že to je jediný způsob jak může...

456
00:34:53,630 --> 00:34:55,720
- Znovu získat moc.
- Ano, ano...

457
00:34:56,785 --> 00:34:58,991
Král se o tom musí dozvědět.

458
00:35:02,894 --> 00:35:06,231
Teď poznáš pravdu, musíš proti němu zakročit.

459
00:35:09,818 --> 00:35:14,326
On a jeho druhové, knězi a proláti,
si myslí, že můžou ovládat království Vašeho Veličenstva.

460
00:35:14,326 --> 00:35:17,241
Že stojí nad tebou...

461
00:35:18,411 --> 00:35:24,549
A přijímaním instrukcí od papeže,
nekonal Wolsey jako zástupcé cizí krajiny...?

462
00:35:25,192 --> 00:35:26,880
Ta troufalost papeže!

463
00:35:26,880 --> 00:35:31,329
Myslet si, že může mluvit tobě...
tobě, co máš dělat!

464
00:35:47,672 --> 00:35:50,040
Stůjte!
Ve jménu krále!

465
00:35:50,040 --> 00:35:52,841
Vylezte! Poslouchejte mě!
Vylezte z postele!

466
00:35:58,163 --> 00:36:00,858
Thomasi Wolsey,
na rozkaz krále jste zatčen

467
00:36:00,858 --> 00:36:02,565
a obviněný z velezrady.

468
00:36:03,093 --> 00:36:05,941
Budete odsuď převezen do Londýna,
kde budete souzený.

469
00:36:05,941 --> 00:36:06,967
Ale, ale, Joan...

470
00:36:08,674 --> 00:36:12,175
Neplač. Neplač kvůli mne, prosím tě.

471
00:36:14,726 --> 00:36:17,210
Odpusť mi,

472
00:36:17,555 --> 00:36:20,404
že toho nemáš hodně,
díky čemu si mě budeš pamatovat.

473
00:36:20,404 --> 00:36:22,082
Ne.

474
00:36:22,082 --> 00:36:27,232
Mám celý náš život a vše, co se v něm událo,
díky čemu si tě budu pamatovat.

475
00:36:28,862 --> 00:36:31,164
Stráže, spoutejte ho!

476
00:36:36,919 --> 00:36:39,796
Teda, teda, Brandone...

477
00:36:40,793 --> 00:36:44,389
Kdyby jsem sloužil Bohu tak usilovně
jak jsem sloužil královi,

478
00:36:44,389 --> 00:36:49,002
tak by mě jako šedivého doteď neopustil.

479
00:36:54,382 --> 00:36:56,540
Jdeme!

480
00:37:03,973 --> 00:37:06,428
Joane!

481
00:37:07,042 --> 00:37:09,363
Joane!

482
00:37:11,242 --> 00:37:14,033
S lítostí musím Vaše Veličenstvo informovat,

483
00:37:14,033 --> 00:37:18,090
že už nemůžu dále sloužit císářovi na tomto dvoře.

484
00:37:18,838 --> 00:37:23,671
Je tu tolik nenávisti vůči všemu, co je svaté

485
00:37:23,671 --> 00:37:29,320
a správné, že tí kteří o tom tak bezohledně mluví
mě odsuď vypudili.

486
00:37:33,262 --> 00:37:35,516
Není to Vaše vina.

487
00:37:36,935 --> 00:37:41,241
Sloužil jste mi vždy moudře a laskavě.

488
00:37:41,241 --> 00:37:44,022
Nezapomenu na to.

489
00:37:44,022 --> 00:37:47,312
Pošlete císářovi moji lásku.

490
00:37:47,513 --> 00:37:50,448
Budu Jeho Výsosti informovat o Vaší situaci

491
00:37:50,448 --> 00:37:55,435
a nevraživosti a nevlídnosti Jeho Veličenstva vůči Vám.

492
00:37:58,312 --> 00:38:00,796
Ano, řekněte mu to.

493
00:38:01,333 --> 00:38:03,577
Ale i toto...

494
00:38:03,577 --> 00:38:06,895
pro lásku, kterou přechovávám k této krajině,
stejně jako k němu...

495
00:38:06,895 --> 00:38:11,364
nesmí pomýšlet na použití síly
proti Jeho Veličenstvu nebo jeho lidu.

496
00:38:11,604 --> 00:38:15,086
Byl by to hřích proti mému svědomí...

497
00:38:15,086 --> 00:38:17,867
a proti Bohu.

498
00:40:03,045 --> 00:40:09,921
Pane, nemluvili jsme spolu tak dlouho a často
jak by jsme měli.

499
00:40:11,350 --> 00:40:15,042
Často jsem se staral o jiné záležitosti.

500
00:40:16,423 --> 00:40:21,305
Pokud by jsem chtěl odpuštění,
měl by jsem oňho požádat...

501
00:40:21,305 --> 00:40:25,697
ale pro všechno, co jsem udělal

502
00:40:27,385 --> 00:40:30,972
a co se ještě jen udělat chystám,

503
00:40:31,634 --> 00:40:35,355
nemůže být odpuštěno.

504
00:40:40,505 --> 00:40:45,079
A navzdory tomu si myslím, že nejsem špatný muž.

505
00:40:54,152 --> 00:40:59,407
Jestli se muži modlí hlasitěji, kárají se

506
00:40:59,407 --> 00:41:05,066
a myslí si, že jsou k nebi blížš než jsem já,

507
00:41:05,066 --> 00:41:09,832
já neuvidím jeho brány, Pane.

508
00:41:09,832 --> 00:41:15,174
Ani neuslyším sladké slova spásy...

509
00:41:19,586 --> 00:41:24,170
Viděl jsem věčnost, přísahám...

510
00:41:28,265 --> 00:41:32,350
ale byl to jen sen a ráno to vše pominulo.

511
00:41:41,481 --> 00:41:46,141
Vím o sobě, jaký jsem.

512
00:41:46,141 --> 00:41:52,979
A předkládám svou ubohou duši před tvou zhovívavost.

513
00:41:53,651 --> 00:41:57,046
V plném vědomí, že...

514
00:41:57,046 --> 00:42:03,049
si v tvých láskyplných rukách žádnou nezasloužím.

515
00:42:32,032 --> 00:42:36,462
Vítej... v pekle!

516
00:42:36,462 --> 00:42:39,541
Ah!

517
00:43:38,033 --> 00:43:40,248
Pane Cromwelle.

518
00:43:42,876 --> 00:43:45,321
Veličenstvo...

519
00:43:52,140 --> 00:43:56,744
Kardinál Wolsey je mrtvý.

520
00:44:04,214 --> 00:44:06,967
To je mi líto.

521
00:44:07,331 --> 00:44:10,477
Přál by jsem si, aby žil.

522
00:44:12,923 --> 00:44:15,867
Jak zemřel?

523
00:44:19,645 --> 00:44:22,666
Vzal si vlastní život... Veličenstvo.

524
00:44:27,164 --> 00:44:31,451
Nikdo se o tom nesmí nikdy dozvědět.
Rozumiete?

525
00:44:31,844 --> 00:44:36,525
Nikdo. Nikdy!

526
00:44:42,317 --> 00:44:46,575
Dokončím svoji hru a potom si promluvíme.

527
00:44:52,723 --> 00:44:55,398
Jděte.

528
00:44:57,796 --> 00:45:03,397
Jděte!

529
00:45:33,338 --> 00:45:35,515
Sire Thomasi,

530
00:45:35,515 --> 00:45:36,714
právě jsem se o tom doslechl!

531
00:45:36,714 --> 00:45:38,574
Na rozkaz Jeho Veličenstva bylo

532
00:45:38,574 --> 00:45:43,168
patnáct vysoko postavených duchovních
zatknuto za uznávaní Wolseyho autority.

533
00:45:43,168 --> 00:45:47,925
Před parlamentem také stojí socha, která vyjadruje uznání,
že král, jak ve věcech světových, tak spirituálních,

534
00:45:47,925 --> 00:45:54,379
stojí nad zákonem
a bude se zodpovídat jen samotnému Bohu.

535
00:45:54,379 --> 00:45:57,170
Co se dá dělat?

536
00:46:00,047 --> 00:46:04,248
Vzpomínam si na něco, co mi jednou řekl Wolsey...

537
00:46:04,248 --> 00:46:08,736
Že mám královi říkat jen co by udělat měl,
ne co by udělat mohl.

538
00:46:09,772 --> 00:46:13,061
"Protože když lev pozná svoji vlastní sílu,

539
00:46:13,061 --> 00:46:16,313
žádny člověk ho nedokáže ovládat."

540
00:46:18,106 --> 00:46:21,434
Stojíme na pokraji propasti...

541
00:46:21,434 --> 00:46:24,743
a Bůh ví, co z nás bude.

542
00:47:39,260 --> 00:47:41,533
Chci te.

543
00:48:37,071 --> 00:48:38,279
Asi se udělám.

544
00:48:38,567 --> 00:48:40,792
Ne. Nesmíš!

545
00:48:57,901 --> 00:49:01,402
Možná že by si mohla přijít na způsob
jak jeho zájem udržet...

546
00:49:01,402 --> 00:49:04,145
dlouhodobějším?

547
00:49:04,145 --> 00:49:07,760
www.titulky.com





































































































........