1
00:00:56,306 --> 00:00:58,392
Co má znamenat toto
nevhodné vyrušení, Kapitáne?
2
00:00:58,393 --> 00:01:00,102
Jsme sledováni veledbosti.
3
00:01:00,103 --> 00:01:01,103
Piráti?
4
00:01:01,103 --> 00:01:02,813
Ano, ale ne ze zdejších vod.
5
00:01:02,814 --> 00:01:04,857
Měli bychom připravit zbraně,
6
00:01:03,815 --> 00:01:06,900
ale možná jim budeme schopni prchnout.
7
00:01:07,568 --> 00:01:08,610
Učiňte tak.
8
00:01:08,611 --> 00:01:09,862
Bůh vás provázej, Kapitáne.
9
00:01:09,863 --> 00:01:12,364
Tak chlapi, zajistěte poklopy,
10
00:01:12,365 --> 00:01:14,533
připravte se na průjezd bouří.
11
00:01:14,534 --> 00:01:16,869
Míříme do středu bouře.
12
00:01:28,213 --> 00:01:30,757
Jaká ďábelská znamení to mají na své vlajce?
13
00:01:30,924 --> 00:01:32,384
Je to arabsky.
14
00:01:32,801 --> 00:01:33,844
Je tam napsáno:
15
00:01:33,886 --> 00:01:35,929
Bůh není, jen Xifeng.
16
00:01:36,555 --> 00:01:37,806
Démoni moří!
17
00:01:41,768 --> 00:01:43,020
Zdá se, že zmizeli.
18
00:01:48,859 --> 00:01:50,569
To je skutečný zázrak.
19
00:01:51,361 --> 00:01:53,238
Bůh nám ukazuje svou milost.
20
00:01:53,447 --> 00:01:55,115
Pochváleno budiž tvé jméno.
21
00:01:55,116 --> 00:01:56,575
Pozdržte své chvalozpěvy, velebnosti.
22
00:01:57,576 --> 00:01:59,870
Obávám se, že náš příběh se vbrzku změní.
23
00:02:04,583 --> 00:02:05,417
Bože!
24
00:02:05,751 --> 00:02:07,419
Obávám se, že nás poctí svou návštěvou.
25
00:02:07,420 --> 00:02:08,420
Běžte, a ukryjte se v mé kajutě.
26
00:02:08,421 --> 00:02:10,797
Zadržím je tak dlouho, jak budu schopen.
27
00:02:10,798 --> 00:02:12,925
Pojďte semnou, velebnosti.
Musíme vás ochránit.
28
00:02:12,926 --> 00:02:14,301
Ať nás Bůh ochrání.
29
00:02:28,899 --> 00:02:29,858
Ukryjte se zde, vaše excelence.
30
00:02:31,610 --> 00:02:33,904
Nenech mě zemřít,
závisí na tom tvé spasení.
31
00:03:44,266 --> 00:03:45,225
Mahaba.
32
00:03:52,316 --> 00:03:53,358
Odevzdej mi to!
33
00:03:53,567 --> 00:03:56,486
Nebo tě svrhnu do
krvavých hlubin.
34
00:03:56,737 --> 00:03:58,447
Já nevím, o čem mluvíte.
35
00:04:06,872 --> 00:04:09,333
Odpusťte mi má paní Xifeng.
36
00:04:48,205 --> 00:04:49,456
Kde to je?!
37
00:04:52,251 --> 00:04:53,794
V mém nitru, můj pane.
38
00:05:13,647 --> 00:05:16,650
Bůh sám dohlédne,
abyste shořeli v pekle
39
00:05:16,692 --> 00:05:17,901
za vraždu toho muže.
40
00:05:18,235 --> 00:05:20,237
Je jen jeden bůh,
41
00:05:20,238 --> 00:05:22,197
a stojí přímo před tebou.
42
00:05:30,539 --> 00:05:32,416
A ti muži, má paní?
43
00:05:38,255 --> 00:05:40,507
Jak si přejete.
44
00:05:43,677 --> 00:05:45,429
Žádné slitování!
45
00:05:58,692 --> 00:06:00,152
Kapitánův deník,
46
00:06:00,153 --> 00:06:04,781
20. října roku 1763.
47
00:06:07,034 --> 00:06:08,035
Počkej chvilku, Oxforde.
48
00:06:10,996 --> 00:06:12,247
Vpadám přímo skvostně, že ano?
49
00:06:12,956 --> 00:06:17,044
Vypadáte, jako muž, který právě
zkřížil meč se samotným ďáblem.
50
00:06:17,045 --> 00:06:22,508
A proklál jeho ledové srdce hořící čepelí
svého božího odhodlání.
51
00:06:23,091 --> 00:06:24,551
Mám rád tvoje fráze, Oxforde.
52
00:06:25,594 --> 00:06:28,388
Vaše hrdinství mne inspiruje, pane.
53
00:06:28,931 --> 00:06:29,765
Tak pokračujme.
54
00:06:31,016 --> 00:06:35,604
Po úspěšném vysazení Izabely a Manuela
v jejich novém ostrovním domově,
55
00:06:30,767 --> 00:06:38,774
jsem zjistil, že nemám dostatek materiálu
ke kompletní opravě našeho korábu.
56
00:06:39,149 --> 00:06:41,860
Proto jsme, i když poškozeni,
odpluli do jiného přístaviště.
57
00:06:42,903 --> 00:06:45,197
Tato nepříjemnost posádku
nikterak neznepokojila.
58
00:06:45,198 --> 00:06:49,576
Mé hladké a přesvědčivé vítěztví , nad
nechvalně známým Victorem Stagnettim
59
00:06:50,578 --> 00:06:54,998
zahřálo srdce celé posádky a slíbili mi,
60
00:06:55,040 --> 00:06:58,460
že se semnou budou plavit až na
obzor nekonečné modré oblohy,
61
00:06:58,461 --> 00:07:01,922
nebo na dno moře v truhle Davyho Jonese.
62
00:07:02,464 --> 00:07:04,174
Nicméně výkon posádky byl příkladný.
63
00:07:04,175 --> 00:07:06,176
Zvláště pak Wuův.
64
00:07:06,218 --> 00:07:07,043
Cože?
65
00:07:07,094 --> 00:07:08,178
Zvláště Wuův výkon.
66
00:07:08,971 --> 00:07:09,805
Wuův?
67
00:07:10,639 --> 00:07:12,182
No ano.
Kdyby nebylo Wu,
68
00:07:12,183 --> 00:07:13,183
byli bychom všichni mrtví.
69
00:07:15,686 --> 00:07:18,730
Ale byly to mé bystré rozkazy,
a proto jsme vyhráli.
70
00:07:19,731 --> 00:07:21,817
Se vší úctou, pane..
71
00:07:23,569 --> 00:07:25,195
Vaše slova si pamatuji přesně,
72
00:07:25,445 --> 00:07:26,405
a bylo to:
73
00:07:26,406 --> 00:07:30,450
"Vystřel z těch děl, Wu,
nebo je po nás."
74
00:07:31,702 --> 00:07:32,953
Však rozumíte, pane.
75
00:07:35,497 --> 00:07:40,043
Ale kdybych, ten rozkaz
nevyřkl v ten správný okamžik?
76
00:07:49,636 --> 00:07:52,556
Tak pokračujme.
Kde sme skončili?
77
00:07:52,557 --> 00:07:53,557
Jistě, pane.
78
00:07:54,349 --> 00:07:55,058
Výkon posádky...
79
00:07:55,267 --> 00:07:59,021
Posádka každodenně pilně cvičila
s mečem pod vedením Jules,
80
00:07:59,229 --> 00:08:00,689
někdy i dvakrát denně.
81
00:08:01,732 --> 00:08:05,527
Jsem okouzlen jejich koncentrací
a Julesinou trpělivostí.
82
00:08:10,490 --> 00:08:14,161
Byli jsme nečekaně ale příjemně překvapeni.
83
00:08:14,244 --> 00:08:16,955
Wuova sestra, AI Chow
připlula z dalekého východu
84
00:08:16,997 --> 00:08:19,082
se spokojeně vyhlížející bandou námořníků.
85
00:08:19,458 --> 00:08:22,711
Nikdy jsem neviděl tolik klidných
a uspokojených mužů na jedné lodi.
86
00:08:23,420 --> 00:08:26,006
Jistě pracovala tvrdě aby
zaplatila za svou cestu.
87
00:08:26,007 --> 00:08:30,010
Důvodem její cesty, bylo přivézt Wuovi otcovu knihu
88
00:08:30,052 --> 00:08:32,513
prastaré čínské magie střelného prachu.
89
00:08:33,430 --> 00:08:36,016
Je to skutečně milující bytost.
90
00:08:40,521 --> 00:08:41,355
Je skutečná buddhistka.
91
00:08:41,772 --> 00:08:43,815
Věřím, že přítomnost její jemné duše na palubě
92
00:08:43,857 --> 00:08:48,153
přinese porozumění, které
posádka již delší dobu postrádala.
93
00:08:53,450 --> 00:08:56,286
Posádka je mnohem
uvolněnější od jejího příjezdu,
94
00:08:56,370 --> 00:08:58,455
její buddhistická laskavost je všudypřítomná.
95
00:08:58,456 --> 00:09:01,875
Za noc poskytne masáž i několika
námořníkům najednou
96
00:09:01,917 --> 00:09:05,128
aby ulevila jejich unaveným
kostem po drsném dni na moři.
97
00:12:07,811 --> 00:12:10,731
Musí být zkušenou masérkou,
protože jsem ještě nikdy neslyšel
98
00:12:10,772 --> 00:12:12,524
tak intenzivní zvuky úlevy.
99
00:12:18,864 --> 00:12:20,908
AI je spokojená!
100
00:12:23,035 --> 00:12:23,660
Ačkoli,
101
00:12:24,077 --> 00:12:26,163
existuje i horší stránka její přítomnosti.
102
00:12:26,164 --> 00:12:28,457
Wu, byl velmi rozladěn.
103
00:12:28,458 --> 00:12:32,002
Zvláště, když I dávala posádce
svá buddhistická požehnání.
104
00:12:33,670 --> 00:12:36,423
Předtím, než jsme vypluli, obdržel jsem dopis od Olivie,
105
00:12:36,424 --> 00:12:38,800
Serreniny sestřenice, že
guvernér Jamaiky Lyttelton
106
00:12:38,842 --> 00:12:41,887
vydal zatykač na Serrenino okamžité zatčení.
107
00:12:44,306 --> 00:12:47,184
Serrena přikázala své sestřenici
zůstala na palubě, aby nás ochránila
108
00:12:47,185 --> 00:12:49,645
před jakýmikoli nepřátelskými
silami, které by jí mohli hledat.
109
00:12:50,145 --> 00:12:51,104
Vlídné gesto.
110
00:12:52,272 --> 00:12:53,482
Ale nepotřebné.
111
00:12:53,690 --> 00:12:55,400
Kopneš, a sejmeš ho.
112
00:12:55,401 --> 00:12:56,401
Jasný?
113
00:13:03,909 --> 00:13:07,955
Proto až dorazíme do Kingstonu,
požádám osobně guvernéra,
114
00:13:07,996 --> 00:13:10,624
aby Serreně udělil okamžité odpuštění.
115
00:13:11,208 --> 00:13:14,795
Pokud jde o mě, ještě nikdy jsem
se necítil tak horlivý a ostražitý.
116
00:13:14,796 --> 00:13:17,256
A odhodlán k tomu, nakopat
pár pirátských zadků.
117
00:13:17,257 --> 00:13:20,801
Těmito dvěma mocnými kanóny.
118
00:13:21,635 --> 00:13:22,469
Vskutku, pane.
119
00:13:23,178 --> 00:13:26,640
Jste jako mocná fregata destrukce.
120
00:13:27,266 --> 00:13:27,933
Cože?!
121
00:13:28,186 --> 00:13:29,102
Mocná...
122
00:13:30,185 --> 00:13:32,062
válečná loď destrukce.
123
00:13:34,147 --> 00:13:34,982
Ano.
124
00:13:35,399 --> 00:13:38,527
Mocná válečná loď destrukce.
125
00:13:56,920 --> 00:13:57,504
Ó bože!
126
00:13:57,505 --> 00:13:58,630
Pro boha, nezabíjejte mě!
127
00:13:58,631 --> 00:14:00,507
Netušil jsem, že jsme poblíž Tortugy.
128
00:14:01,258 --> 00:14:03,468
Měl by ses naučit být ve střehu.
129
00:14:04,178 --> 00:14:05,012
Olivie.
130
00:14:09,808 --> 00:14:11,268
Jen jsem s tebou hrál takovou hru.
131
00:14:11,768 --> 00:14:13,312
Jsem kapitán Edvard Reynolds
132
00:14:13,353 --> 00:14:15,480
pán a vládne Ostražitosti.
133
00:14:15,856 --> 00:14:17,941
Serrena měla pravdu,
když mě žádala o ochranu.
134
00:14:19,193 --> 00:14:21,236
Vznešené gesto, ale zbytečné.
135
00:14:21,237 --> 00:14:24,698
Jakmile se guvernér Lyttelton dozví
o Serrenině pomoci při porážce Victora Stagnettiho,
136
00:14:24,699 --> 00:14:27,159
bude jí muset udělit plné odpuštění.
137
00:14:27,534 --> 00:14:28,952
Nebuďte blázen Kapitáne.
138
00:14:29,620 --> 00:14:31,288
Guvernér nikdy Serrenu neomilostní.
139
00:14:31,705 --> 00:14:34,583
Král požaduje, aby byly z
moře vyhnáni všichni piráti.
140
00:14:34,584 --> 00:14:38,128
Můj otec má s jeho výsostí úzké styky
a když ho já požádám...
141
00:14:38,129 --> 00:14:40,047
králova spravedlnost se projeví.
142
00:14:40,048 --> 00:14:44,092
Král George požaduje kompletní vymícení
všechny pirátů z královských vod.
143
00:14:44,635 --> 00:14:47,095
Tohle není o spravedlnosti.
144
00:14:47,971 --> 00:14:50,015
Jeho milost dohlíží na své oddané služebníky,
145
00:14:50,016 --> 00:14:51,558
Serrena obdrží svoji milost.
146
00:14:53,143 --> 00:14:55,687
Udělám, co bude nutné k záchraně
Serreny a ochraně této lodě.
147
00:14:56,605 --> 00:14:57,981
Jestli se mi postavíš do cesty...
148
00:14:57,982 --> 00:15:00,025
Převezmu kormidlo.
149
00:15:19,878 --> 00:15:24,258
Otevřety ty dveře, nebo je vyrazím.
150
00:15:28,846 --> 00:15:31,682
Vy budete guvernérovy dcerušky, co?
151
00:15:31,683 --> 00:15:33,600
Ano, jsme jeho dcery.
152
00:15:33,642 --> 00:15:35,352
Prosím pane, neubližujte nám.
153
00:15:35,519 --> 00:15:37,354
Říkejte mi, Ďáblůvčůrák Willy.
154
00:15:37,355 --> 00:15:39,231
Tak mi říkají mí známí.
155
00:15:39,232 --> 00:15:40,899
Ano, Dáblůvčůráku Willy.
156
00:15:42,359 --> 00:15:44,152
Nebojte se mě!
157
00:15:44,153 --> 00:15:48,198
Já jen hledám zlato vašeho taťky.
Takže kde je?!
158
00:15:48,199 --> 00:15:50,075
My to nevíme, Dáblůvčůráku.
159
00:15:50,076 --> 00:15:51,785
Radši mi něco řekněte,
160
00:15:51,786 --> 00:15:55,789
nebo vás vykuchám a přesvědčím se
jestli nemáte nějaké zlato vevnitř.
161
00:15:55,790 --> 00:15:58,125
My nic nemáme.
On ho má u sebe.
162
00:15:58,126 --> 00:15:59,293
A kde on je?
163
00:15:59,294 --> 00:16:00,544
V Anglii.
164
00:16:01,170 --> 00:16:04,965
Já sem si přišel pro zlato,
a zlato taky dostanu!
165
00:16:09,261 --> 00:16:11,680
A co tenhle poklad, Dáblůvčůraku?
166
00:16:13,056 --> 00:16:14,725
To by šlo.
167
00:16:14,726 --> 00:16:18,270
Není nic lepšího, než guvernérovi
soukromé poklady.
168
00:16:19,313 --> 00:16:20,147
Guvernére.
169
00:16:21,148 --> 00:16:22,983
Ty zatracenej pitomče!
170
00:16:23,108 --> 00:16:25,569
Neříkal jsem ti, abys
mě nerušil když hraju?
171
00:16:25,736 --> 00:16:26,778
Odpusťte guvernére.
172
00:16:26,820 --> 00:16:30,282
Kapitán Edvard Reynolds a jeho první
důstojník Jules vás přišli navštívit.
173
00:16:30,449 --> 00:16:32,492
Řekl, že s vámi musí
probrat něco důležitého.
174
00:16:32,493 --> 00:16:35,454
Řekni mu, že právě píši dopis Králi Georgovi,
175
00:16:35,455 --> 00:16:39,583
zaveď je oba do jídelny,
řekni že tam přijdu co nejdříve.
176
00:16:39,584 --> 00:16:40,667
Ano, guvernére.
177
00:16:46,006 --> 00:16:47,132
Takže...
178
00:16:47,674 --> 00:16:49,051
Kdepak sou moje poklady?
179
00:21:05,224 --> 00:21:07,267
Tohle je směšné!
Jsem tu už přes hodinu.
180
00:21:07,268 --> 00:21:08,268
Nekřič tady.
181
00:21:12,523 --> 00:21:14,900
Tohle je urážka hrdiny mého formátu.
182
00:21:14,901 --> 00:21:17,361
S otcem jsme jedli se samotným Králem Georgem.
183
00:21:17,778 --> 00:21:23,700
Guvernér uslyší moji stížnost na jeho chování
hned jak se ukáže, pokud vůbec dorazí!
184
00:21:23,701 --> 00:21:25,410
Chceš aby guvernér očistil Serrenu?
185
00:21:25,411 --> 00:21:26,078
Ovšem.
186
00:21:26,079 --> 00:21:28,580
Tak buď ticho.
Ovládej se.
187
00:21:28,581 --> 00:21:29,790
Dámy a pánové,
188
00:21:30,249 --> 00:21:31,708
Guvernér Jamaiky
189
00:21:31,709 --> 00:21:33,710
Baron Williem Henry Lyttelton.
190
00:21:34,628 --> 00:21:35,462
Bylo na čase.
191
00:21:41,301 --> 00:21:42,052
Vítejte.
192
00:21:42,469 --> 00:21:43,136
Jsem poctěn.
193
00:21:43,804 --> 00:21:45,973
Jaké to úžasné stvoření,
které tu přede mnou stojí.
194
00:21:45,974 --> 00:21:49,476
To je můj první důstojník.
Komandér Jules Steel.
195
00:21:49,643 --> 00:21:52,604
Musím říci, guvernére, že je
pocta být ve vaší přítomnosti.
196
00:21:53,689 --> 00:21:56,775
Musíte být nejkrásnější lovec
pirátu v celém Karibiku.
197
00:21:57,150 --> 00:22:01,738
Vskutku, je možné, že jste nejkrásnější
žena v celém Britském království.
198
00:22:02,573 --> 00:22:05,159
Mohu vás ubezpečit, guvernére,
že je také velmi nebezpečná.
199
00:22:05,160 --> 00:22:08,453
Vskutku. Její krása zdá
se býti opravdu smrtící.
200
00:22:09,538 --> 00:22:11,832
Dovolte, abych se představil.
201
00:22:11,833 --> 00:22:14,668
Mé jméno je kapitán Edvard Reynolds,
k vaším službám.
202
00:22:14,669 --> 00:22:16,753
Jsem si vědom vašeho jména a hodnosti.
203
00:22:16,754 --> 00:22:18,922
Tak až jí přestanete jíst ruku...
204
00:22:23,010 --> 00:22:25,637
Vy sám jste vcelku
ohromující mladý muž.
205
00:22:26,763 --> 00:22:27,723
Děkuji, guvernére.
206
00:22:28,390 --> 00:22:32,102
Ženy se musí plazit po vaší palubě,
aby se dostali na vaši mocnou loď.
207
00:22:32,145 --> 00:22:34,730
No, je pravdou, že o ženy nouzi nemám
208
00:22:34,939 --> 00:22:37,357
zato mám tyto dvě mocné ocelové zbraně z oceli.
209
00:22:39,109 --> 00:22:40,611
Jste velice silný.
210
00:22:40,654 --> 00:22:44,781
Muži na vaší lodi musí překypovat žárlivostí
nad vaší vitalitou a klasickou krásou.
211
00:22:44,782 --> 00:22:47,201
Děkuji, guvernére.
Musím uznat, že i vy jste velice šik.
212
00:22:47,242 --> 00:22:48,744
Musíte mi prozradit jméno vašeho krejčího.
213
00:22:48,745 --> 00:22:49,578
Guvernére!
214
00:22:50,329 --> 00:22:52,706
Mohli bychom s vámi mluvit
o naléhavějších věcech?
215
00:22:52,707 --> 00:22:53,874
Ale jistě že.
216
00:22:54,708 --> 00:22:55,709
Prosím, posaďte se.
217
00:22:59,087 --> 00:23:01,924
Výborně, vidím, že jste již oba pojedli.
218
00:23:02,299 --> 00:23:04,092
Doufám, že vám nic nescházelo.
219
00:23:04,093 --> 00:23:08,263
Já sám mám velký apetit co se jídla
i ostatních mužských potěšení týče.
220
00:23:09,932 --> 00:23:11,934
Jak neuctivé ode mne.
221
00:23:11,935 --> 00:23:16,396
Zapomněl jsem vám poděkovat jménem našeho
krále za odstranění Victora Stagnattiho.
222
00:23:17,231 --> 00:23:19,316
Povězte, jak se vám podařilo
toho parchanta dostat?
223
00:23:19,317 --> 00:23:21,276
Je to všechno v načasování.
224
00:23:22,277 --> 00:23:24,696
Víte, Hřebcovi zbraně selhávaly
225
00:23:24,697 --> 00:23:30,077
ale v moment kdy Ďáblova Růže připlula k našemu boku,
byl jsem schopen vypálit ze všech hlavní.
226
00:23:30,078 --> 00:23:32,621
Takže vy sám jste během boje střílel z děl?
227
00:23:32,871 --> 00:23:34,373
Nikoli, já byl u kormidla.
228
00:23:34,374 --> 00:23:37,000
Takže to váš vrchní střelec byl hrdinou dne.
229
00:23:41,421 --> 00:23:43,841
Prosím, pokračujte kde jste skončil.
230
00:23:43,842 --> 00:23:47,135
Vydal jste zatykač na Serrenu,
prvního důstojníka kapitána Stagnettiho.
231
00:23:47,261 --> 00:23:49,054
Ano, výborně.
Můžete mi ji přivézt?
232
00:23:49,346 --> 00:23:49,971
Já..
233
00:23:49,972 --> 00:23:53,892
Jeho veličenstvo by ji rádo
vidělo pověšenou jako psa.
234
00:23:53,893 --> 00:23:55,227
My ji nemáme.
235
00:23:55,228 --> 00:23:56,228
Cože?
236
00:23:56,229 --> 00:23:57,229
To je podivné.
237
00:23:57,230 --> 00:23:59,314
Doslechl jsem se, že
je na palubě vaší lodi.
238
00:23:59,315 --> 00:24:00,315
Kdepak je?
239
00:24:01,441 --> 00:24:02,568
Je to velice komplikované...
240
00:24:02,569 --> 00:24:05,571
Uprchla když se dozvěděla,
že plujeme do Kingstonu.
241
00:24:07,990 --> 00:24:09,825
Jeho veličenstvo bude velmi rozladěno.
242
00:24:10,200 --> 00:24:12,494
Obyčejně bych byl nucen vás oba popravit.
243
00:24:13,120 --> 00:24:15,539
Ukrývat piráta a pak ho nechat utéci.
244
00:24:15,540 --> 00:24:17,416
Serrena nám pomohla zabít Victora Stagnettiho.
245
00:24:17,417 --> 00:24:19,793
Cože?
To je nemožné.
246
00:24:19,794 --> 00:24:21,044
Ne, je to pravda.
247
00:24:21,045 --> 00:24:23,380
Opustila jeho loď a pomohla nám.
248
00:24:23,381 --> 00:24:25,215
Proto tu teď prosíme o její odpuštění.
249
00:24:25,216 --> 00:24:28,135
To díky její pomoci jsme byly
schopni porazit Ďáblovu Růži.
250
00:24:28,760 --> 00:24:31,430
Já bych rád, ale král mi svázal ruce.
251
00:24:31,889 --> 00:24:32,931
On ji chce mrtvou.
252
00:24:32,932 --> 00:24:35,184
Jako Černovouse, a mnoho dalších.
253
00:24:35,185 --> 00:24:37,477
Musí být nějaké možnost,
254
00:24:37,478 --> 00:24:39,354
jak přesvědčit krále o jejím odpuštění.
255
00:24:39,355 --> 00:24:42,983
No... je to možné.
256
00:24:43,734 --> 00:24:46,028
Možná byste mohli pro krále něco udělat.
257
00:24:46,029 --> 00:24:47,070
O co jde?
258
00:24:49,031 --> 00:24:50,991
Jde o jednu misionářskou loď,
259
00:24:50,992 --> 00:24:55,120
s arcibiskupem z Kenterbery
a vzácným pokladem na palubě.
260
00:24:55,662 --> 00:24:57,831
Byla napadena barbarskými piráty
261
00:24:57,832 --> 00:25:02,419
pod vedením čínské pirátské
princezny jménem Xifeng.
262
00:25:04,004 --> 00:25:08,175
Jeho veličenstvo chce piráty popravit
a poklad, malou modrou perlu, navrátit.
263
00:25:08,176 --> 00:25:10,511
Budeme poctěni službou
pro jeho veličenstvo.
264
00:25:10,886 --> 00:25:12,346
Jaká je hodnota té modré perly?
265
00:25:13,597 --> 00:25:15,682
Nemá valnou cenu,
266
00:25:15,683 --> 00:25:18,185
ale je cenná pro krále.
267
00:25:18,186 --> 00:25:19,394
Podívejte se na toto.
268
00:25:19,395 --> 00:25:23,273
Je to ilustrace barev Xifeng.
269
00:25:24,441 --> 00:25:25,901
Text je arabsky.
270
00:25:25,902 --> 00:25:28,570
Říká: Není bůh, pouze Xifeng.
271
00:25:29,655 --> 00:25:33,158
Takže, máte před sebou vskutku
nebezpečné dobrodružství.
272
00:25:33,159 --> 00:25:34,451
A noc se blíží.
273
00:25:34,868 --> 00:25:36,829
Proč tu nezůstanete semnou
274
00:25:36,830 --> 00:25:37,830
a neodpočinete si.
275
00:25:40,707 --> 00:25:42,835
Pro ďáblovy zvony a vědra krve!
276
00:25:42,836 --> 00:25:43,836
Děkujeme guvernére,
277
00:25:43,837 --> 00:25:47,089
byl bych velice poctěn,
ale už musíme vyrazit.
278
00:25:47,090 --> 00:25:48,382
Okamžitě, né-li dříve.
279
00:25:48,632 --> 00:25:49,883
Velice děkujeme za vaši pohostinnost.
280
00:25:50,551 --> 00:25:51,802
Prosím, zase přijďte.
281
00:25:55,305 --> 00:25:56,640
Za zabití těch pirátů
282
00:25:56,641 --> 00:25:58,016
a navrácení pokladu,
283
00:25:58,017 --> 00:26:01,603
nebude mít guvernér jinou možnost,
než Serreně udělit plné odpuštění.
284
00:26:03,230 --> 00:26:03,856
Wu?
285
00:26:03,857 --> 00:26:04,857
Ano, kapitáne?
286
00:26:04,858 --> 00:26:08,235
Co mi můžeš říci o té
čínské pirátské princezně?
287
00:26:08,485 --> 00:26:12,406
Ano kapitáne, ona je
skutečnou královnou moří.
288
00:26:12,823 --> 00:26:15,450
Je nesmrtelná a nelze ji zabít.
289
00:26:15,451 --> 00:26:17,119
Její slabinou je Chao-mein.
290
00:26:17,120 --> 00:26:19,204
Její slabinou je Chao-mein?
291
00:26:19,205 --> 00:26:20,122
Ano, kapitáne.
292
00:26:20,123 --> 00:26:23,250
Jules, budeme potřebovat
loď plnou Chao-mein.
293
00:26:23,251 --> 00:26:24,626
Edvarde, dělá si legraci.
294
00:26:25,627 --> 00:26:30,174
Jistě. To že jsem Číňan neznamená, že
znám každého čínského pirátského kapitána.
295
00:26:35,762 --> 00:26:36,430
Dobře.
296
00:26:38,265 --> 00:26:39,391
Plán vypadá takto.
297
00:26:39,933 --> 00:26:41,435
S Jules jsme se ve městě doslechli,
298
00:26:41,476 --> 00:26:45,480
že jedna loď zítra odplouvá do
posledního pirátského ráje na světě.
299
00:26:45,731 --> 00:26:48,609
Na malý ostrov jménem Sibauba.
300
00:26:48,610 --> 00:26:52,279
S Edvardem se pokusíme
na tu loď nějak dostat.
301
00:26:52,988 --> 00:26:54,698
Snad se nám tu pirátskou
princeznu podaří najít.
302
00:26:54,699 --> 00:26:57,951
To je vzrušující.
Kdy vyplouváme, kapitáne?
303
00:26:58,744 --> 00:27:01,663
Jestli půjde vše dobře,
tak se s Jules vrátíme k ránu.
304
00:27:02,039 --> 00:27:02,956
Ty Oxforde,
305
00:27:03,707 --> 00:27:08,003
Wu, I a Olivie zůstanete tady a dohlédnete
na průběh oprav Mořského Hřebce.
306
00:27:08,295 --> 00:27:09,463
Budeš mě potřebovat.
307
00:27:15,385 --> 00:27:17,554
Bude lepší když zůstaneš tady.
308
00:27:17,555 --> 00:27:19,389
Kapitáne, se vší pokorou,
309
00:27:19,390 --> 00:27:21,850
nemyslíte si, že můj talent,
310
00:27:21,851 --> 00:27:24,102
i když třeba skromný,
311
00:27:24,103 --> 00:27:25,896
by mohl být lépe využit
312
00:27:25,897 --> 00:27:29,691
po vašem boku, jako váš pobočník?
313
00:27:29,692 --> 00:27:31,985
Oxforde,
314
00:27:32,694 --> 00:27:33,654
Oxforde.
315
00:27:34,154 --> 00:27:37,407
Ty jsi.. třetí v pořadí velení a
316
00:27:37,908 --> 00:27:40,828
To co od tebe potřebuji je,
abys zůstal tu, na Hřebci
317
00:27:40,874 --> 00:27:43,664
s Wu a dohlížel na opravy.
318
00:27:45,374 --> 00:27:46,333
Kapitáne.
319
00:27:47,918 --> 00:27:48,877
Kapitán?
320
00:27:49,711 --> 00:27:51,338
Kapitán?
Kapitán.
321
00:27:52,047 --> 00:27:53,382
Skutečně?
Skutečně.
322
00:27:53,757 --> 00:27:55,551
Já?
Ty.
323
00:27:57,385 --> 00:27:59,429
Kapitáne Oxforde.
324
00:27:59,972 --> 00:28:01,306
Ano, pane!
325
00:28:02,307 --> 00:28:05,686
Děkuji vám, pane!
Děkuji, děkuji.
326
00:28:13,777 --> 00:28:15,863
Budu potřebovat tvou pomoc,
abych zachránila Serrenu.
327
00:28:15,864 --> 00:28:18,282
Co to meleš, co chceš abych udělala?
328
00:28:18,283 --> 00:28:20,492
Hloupost tvého kapitána
nás nakonec všechny zabije.
329
00:28:20,868 --> 00:28:22,327
Musíme zorganizovat vzpouru.
330
00:28:22,328 --> 00:28:23,495
Vzpouru?
331
00:28:24,204 --> 00:28:25,080
To nikdy.
332
00:28:25,081 --> 00:28:28,876
Nejenže je to dobrý kapitán,
je to i můj nejlepší přítel.
333
00:28:29,209 --> 00:28:32,504
Nedovol, aby se tvé přátelství
pletlo do cesty prospěchu posádky.
334
00:28:33,130 --> 00:28:34,464
Dovedu nás do bezpečí.
335
00:28:34,840 --> 00:28:38,886
Dovedl nás k vítězství nad Stagnettim
a dovede nás k vítězství i teď.
336
00:28:39,428 --> 00:28:42,556
Jak to, že jako druhá ve velení jsi tak změkla?
337
00:28:45,267 --> 00:28:48,270
Pokračuj v těch urážkách a brzo
zjistíš jak měkká doopravdy jsem.
338
00:28:50,063 --> 00:28:52,733
Bojuji jen s bojovníky,
ne s kurvičkami.
339
00:28:53,817 --> 00:28:55,235
Nebo nejsi jeho kurvička?
340
00:37:05,142 --> 00:37:08,228
Už nikdy nepochybuj o mém kapitánovi.
341
00:37:29,791 --> 00:37:30,459
Kde je Olivie?
342
00:37:30,460 --> 00:37:31,543
Hlídá loď.
343
00:37:31,544 --> 00:37:32,252
Mělas štěstí?
344
00:37:32,253 --> 00:37:35,672
Kapitán jedné lodi slíbil, že nás
vezme na ostrov Sibauba.
345
00:37:35,797 --> 00:37:36,715
Za kolik?
346
00:37:37,049 --> 00:37:38,509
600 000,-
347
00:37:40,594 --> 00:37:42,262
600 000,-
348
00:37:42,263 --> 00:37:44,973
Proč mi rovnou neusekne pravou ruku?
To je směšné.
349
00:37:44,974 --> 00:37:47,518
Je to jediná loď, která pluje
na ostrov Shibauba.
350
00:37:47,519 --> 00:37:49,394
Zkoušela si s ním vůbec
nějak vyjednávat?
351
00:37:49,395 --> 00:37:50,896
O podmínkách nechtěl smlouvat.
352
00:37:51,647 --> 00:37:52,606
Kapitáne.
353
00:37:52,607 --> 00:37:53,607
Momentíček.
354
00:37:53,608 --> 00:37:54,020
Kapitáne.
355
00:37:54,063 --> 00:37:54,769
Co je?!
356
00:37:54,812 --> 00:37:56,232
Už jste nám zabezpečil cestu?
357
00:37:56,233 --> 00:37:57,611
Nejspíš ano.
358
00:37:57,612 --> 00:38:00,197
Ale tohle už není pirátství,
to je přímo znásilnění.
359
00:38:00,198 --> 00:38:01,615
A co si čekal?
360
00:38:04,952 --> 00:38:08,121
Výborně.
Budeme ale potřebovat i nějaké stříbro, pane.
361
00:38:08,122 --> 00:38:10,582
Potřebujeme najmout
nějaké muže na opravy.
362
00:38:11,250 --> 00:38:12,125
Kolik?
363
00:38:12,751 --> 00:38:15,838
To nevím. Ještě jsem neviděl
odhad ceny oprav.
364
00:38:32,020 --> 00:38:33,564
Možná to bude stát
trochu víc než je tady.
365
00:38:33,565 --> 00:38:35,983
Tak z několika odhadů vyber ten nejlevnější.
366
00:38:38,152 --> 00:38:38,986
Rozkaz, pane.
367
00:38:38,987 --> 00:38:41,738
Buď šetrný Oxforde.
Tohle dobrodružství mě stojí jmění.
368
00:38:41,739 --> 00:38:43,907
Rozkaz, kapitáne.
369
00:39:00,257 --> 00:39:01,383
Není to zas tak špatné.
370
00:39:02,509 --> 00:39:04,386
Mohlo být i hůř.
371
00:39:04,387 --> 00:39:05,929
Ano, je to celkem pohodlné.
372
00:39:06,388 --> 00:39:07,389
Také myslím.
373
00:39:09,558 --> 00:39:11,018
Takže,
374
00:39:11,019 --> 00:39:12,519
nejenže byl guvernér nezdvořilí,
375
00:39:12,520 --> 00:39:14,313
ale byl to normální blb.
376
00:39:14,314 --> 00:39:18,108
Jak si mohl dovolit zpochybňovat moje velení,
neví nic o žáru bitvy, nezažil to.
377
00:39:18,109 --> 00:39:21,069
Kdyby to nebyl sám guvernér,
zkřížil bych s ním šavli hned na místě.
378
00:39:21,070 --> 00:39:24,031
Uklidni se.
Není důvod se rozčilovat.
379
00:39:24,032 --> 00:39:26,450
Měj jsem odejít hned po první urážce.
380
00:39:26,451 --> 00:39:28,577
Měl jsem...
381
00:39:29,453 --> 00:39:30,370
Jsem podvodník.
382
00:39:31,538 --> 00:39:32,664
Bože, já jsem jen podvodník.
383
00:39:33,582 --> 00:39:35,375
Každý to ví, Olivie, Oxford..
384
00:39:35,376 --> 00:39:36,543
Bože, pomoz mi.
385
00:39:36,960 --> 00:39:37,836
Co se děje?
386
00:39:37,837 --> 00:39:39,129
Já umírám.
387
00:39:40,130 --> 00:39:41,423
Už je to tady, bože, jdu k tobě.
388
00:39:42,090 --> 00:39:43,509
Život mi utíká před očima,
389
00:39:43,510 --> 00:39:44,760
právě jsem to udělala retardované sestřenici...
390
00:39:44,761 --> 00:39:46,220
Bože pomoz, už jdu.
391
00:39:46,887 --> 00:39:48,764
Edvarde, ty neumíráš.
392
00:39:48,765 --> 00:39:52,518
Dýchej. Máš jen další ze
svých záchvatů úzkosti.
393
00:39:52,519 --> 00:39:53,852
Jen dýchej.
394
00:39:54,770 --> 00:39:56,021
Co to děláš?
Dýchám!
395
00:39:56,188 --> 00:39:57,648
Tak dýchej semnou.
396
00:40:00,734 --> 00:40:02,486
Ano, takhle.
397
00:40:04,196 --> 00:40:05,113
Už je to lepší?
398
00:40:05,697 --> 00:40:06,406
Ano.
399
00:40:06,990 --> 00:40:07,825
Ne.
400
00:40:07,826 --> 00:40:09,368
Tak co je s tebou?
401
00:40:09,910 --> 00:40:11,620
Bože, guvernér měl pravdu.
402
00:40:11,912 --> 00:40:13,205
Vždyť já vlastně nevím co v boji dělat,
403
00:40:13,206 --> 00:40:14,748
to Wu nás zachránil, ne já.
404
00:40:14,749 --> 00:40:16,208
...jsem zbabělec.
405
00:40:16,209 --> 00:40:19,545
Nesmysl, byl jsi velmi odvážný.
406
00:40:19,628 --> 00:40:20,754
Jsem pitomec.
407
00:40:21,171 --> 00:40:22,506
Co to meleš?
408
00:40:22,507 --> 00:40:25,509
Bojoval jsi se všemi těmi
vražednými kostlivci.
409
00:40:25,510 --> 00:40:28,345
Spíš s jedním.
Měl jsem několikrát velké štěstí...
410
00:40:28,346 --> 00:40:29,429
Jsem pitomec.
411
00:40:29,430 --> 00:40:33,016
Nejsi pitomec, jsi úžasný kapitán,
který nás dovedl k víťeství.
412
00:40:33,017 --> 00:40:36,478
Tam venku máme jen dvě možnosti,
žít, nebo zemřít.
413
00:40:36,479 --> 00:40:39,022
A my přežili díky tobě, Edvarde.
414
00:40:39,023 --> 00:40:42,109
Oxford, Wu, Serrena,
všichni věří ve tvou sílu.
415
00:40:42,317 --> 00:40:43,360
Jen se rozhlédni,
416
00:40:43,361 --> 00:40:44,820
uvidíš to.
417
00:40:44,821 --> 00:40:47,281
Už nikdy nepochybuj o své síle.
418
00:40:51,493 --> 00:40:52,452
Jules?
419
00:40:53,704 --> 00:40:54,830
Ano?
420
00:40:54,831 --> 00:40:57,416
Díky, že jsi tak skvělá přítelkyně.
421
00:40:58,083 --> 00:41:00,460
Nemusíš mi děkovat, jsme rodina.
422
00:41:01,461 --> 00:41:02,254
Dobře.
423
00:41:05,382 --> 00:41:06,091
Jules?
424
00:41:07,050 --> 00:41:08,051
Ano?
425
00:41:11,513 --> 00:41:12,681
Musím se jít vyčůrat.
426
00:41:13,932 --> 00:41:16,101
Tak běž než počůráš mě.
427
00:41:19,396 --> 00:41:22,274
Opravdu jsi řekl, že jsi měl sex
s retardovanou sestřenicí?
428
00:41:29,490 --> 00:41:32,284
Chopte se háků a seker.
429
00:41:32,285 --> 00:41:36,121
Žádný pirát nikdy nevkročí na tuto loď.
430
00:41:36,663 --> 00:41:39,333
Ale nejdřív ochutnají čepel
431
00:41:39,334 --> 00:41:43,086
kapitána Oxforda Buckinghama.
432
00:41:43,087 --> 00:41:45,422
AI? AI? omlouvám se AI.
433
00:41:45,423 --> 00:41:48,133
Wu, co tu vyvádíte?
434
00:41:48,134 --> 00:41:50,385
Myslím, že I odešla.
435
00:41:50,636 --> 00:41:52,095
A jak vás to napadlo?
436
00:41:52,096 --> 00:41:54,431
Odešla z lodi a uprchla.
437
00:41:54,432 --> 00:41:55,516
Musíme ji najít.
438
00:41:55,517 --> 00:41:56,975
Wu, už je pozdě.
439
00:41:57,022 --> 00:42:00,604
Musíme si odpočinout, vzít nějaké
muže a opravit kormidlo.
440
00:42:00,605 --> 00:42:02,314
Dobře, tak půjdu sám.
441
00:42:02,315 --> 00:42:03,565
Tak dobře, už jdu.
442
00:42:04,191 --> 00:42:05,400
Měli bychom sebou vzít Olivii.
443
00:42:05,401 --> 00:42:06,610
Ta taky zmizela.
444
00:42:54,700 --> 00:42:56,743
Dorazili jsme do Ďáblova Kruhu.
445
00:42:56,744 --> 00:42:57,744
Tak co teď?
446
00:42:57,745 --> 00:42:58,745
Teď se rozdělíme.
447
00:42:58,746 --> 00:43:00,914
Prozkoumáme tak větší plochu.
448
00:43:00,915 --> 00:43:03,417
Setkáme se... v tamtom chrámu.
449
00:43:03,418 --> 00:43:04,418
Rozumím.
450
00:43:04,710 --> 00:43:07,004
Buďte ostražitá komandére.
451
00:43:07,005 --> 00:43:08,005
Vy také.
452
00:43:28,192 --> 00:43:33,822
Tady máme jednu broskvičku,
která uspokojí každou vaši touhu.
453
00:43:33,823 --> 00:43:36,074
Začněme dražbu na 20,-.
454
00:43:36,492 --> 00:43:37,534
Tak do toho bratři,
455
00:43:37,535 --> 00:43:39,745
je to dobrá spolehlivá ženská.
456
00:43:39,746 --> 00:43:42,164
Rozpumpuje vám krev.
457
00:43:42,165 --> 00:43:43,582
Tak znovu, 20,-?
458
00:43:47,002 --> 00:43:48,962
To zní jako pakatel za takovou babu.
459
00:43:48,963 --> 00:43:52,090
Ano, zdá se, že má mnoho a mnoho křivek.
460
00:43:52,091 --> 00:43:54,927
...
461
00:43:54,928 --> 00:43:55,928
Jasně kámo.
462
00:43:56,391 --> 00:43:57,804
Tak dobře, braši.
463
00:43:58,889 --> 00:44:00,557
Udělám vám jedinečnou nabídku.
464
00:44:01,350 --> 00:44:03,018
15,-
465
00:44:04,269 --> 00:44:06,563
Já ti za ní 15 dám.
466
00:44:06,564 --> 00:44:08,398
Dobře, 15, slyším někde 16?
467
00:44:08,816 --> 00:44:10,150
Tady, 16.
468
00:44:10,151 --> 00:44:12,110
Pěkně přihazuješ, brachu.
469
00:44:12,111 --> 00:44:13,111
Slyším 17?
470
00:44:15,155 --> 00:44:16,323
16 poprvé,
471
00:44:16,824 --> 00:44:18,158
16 podruhé,
472
00:44:18,159 --> 00:44:20,577
Prodáno tomu prckovi.
473
00:44:24,039 --> 00:44:25,290
Gratuluju, brachu.
474
00:44:28,293 --> 00:44:31,630
Jako další tu máme na
prodej jeden vzácný šperk.
475
00:44:31,631 --> 00:44:34,633
Zde je, až z Paříže ve Francii.
476
00:44:35,175 --> 00:44:37,135
Nabízím vám mladou Annu, braši.
477
00:44:43,517 --> 00:44:46,103
To zní, jako by přived něco
výjmečnýcho, kámo.
478
00:44:46,104 --> 00:44:48,063
Je prvotřídní.
479
00:44:49,353 --> 00:44:50,607
Mohl bych tě požádat,
480
00:44:50,608 --> 00:44:52,609
Aby si mi popsal její krásu?
481
00:44:52,610 --> 00:44:54,820
Mě, ubohému slepci.
482
00:44:58,490 --> 00:44:59,199
Ale jistě.
483
00:45:00,409 --> 00:45:03,495
Má dlouhé lokny tmavých vlasů.
484
00:45:03,496 --> 00:45:05,205
Ó, já rád černé vdovy.
485
00:45:05,789 --> 00:45:07,666
A jakou má pleť?
486
00:45:07,667 --> 00:45:09,918
Nemám rád vyrážky
487
00:45:09,919 --> 00:45:12,963
a taky chci být vyšší,
a nesmí mít ksicht jako ryba.
488
00:45:13,258 --> 00:45:14,590
Ty jsi náročný zákazník.
489
00:45:14,591 --> 00:45:16,133
Jen vím co se mi líbí.
490
00:45:17,730 --> 00:45:18,802
Tak pokračuj.
491
00:45:19,636 --> 00:45:22,639
Její pleť je hladná a krémová,
492
00:45:22,640 --> 00:45:24,558
žádné vyrážky či skvrny.
493
00:45:24,559 --> 00:45:25,559
Počkat!
494
00:45:26,274 --> 00:45:27,311
Má znaménko.
495
00:45:27,936 --> 00:45:29,104
Jaký má kozy?
496
00:45:29,396 --> 00:45:34,401
Jsou plošší, vystouplý, nebo
plochý s velkejma ceckama?
497
00:45:36,653 --> 00:45:38,614
Obávám se, že sem se v tom ztratil.
498
00:45:38,615 --> 00:45:42,034
Braši, začneme na ceně 50,-.
499
00:45:42,455 --> 00:45:44,703
Mohl bych tě poprosit,
abys za mě přihazoval?
500
00:45:45,662 --> 00:45:48,373
Ale.. jistě, bez problému.
501
00:45:49,208 --> 00:45:50,918
A mimochodem, už jsi někdy slyšel
502
00:45:50,919 --> 00:45:52,753
o čínské pirátské princezně jménem Xifeng?
503
00:45:52,754 --> 00:45:54,421
Hledáš problémy?
504
00:45:54,630 --> 00:45:55,422
Vždycky.
505
00:45:55,672 --> 00:45:57,090
Slyšel jsem o ni, ale
506
00:45:57,091 --> 00:45:59,343
Takvor se s ní zná.
507
00:45:59,760 --> 00:46:00,886
Já říkám 50.
508
00:46:00,887 --> 00:46:02,387
50, slyším 60?
509
00:46:02,388 --> 00:46:03,514
60!
510
00:46:04,890 --> 00:46:06,225
Slyším snad 70?
511
00:46:06,226 --> 00:46:08,185
Přihoď, dělej.
70!
512
00:46:08,602 --> 00:46:09,436
70.
513
00:46:10,061 --> 00:46:11,104
Kdo je ten Takvor?
514
00:46:12,147 --> 00:46:13,190
80!
515
00:46:13,191 --> 00:46:14,441
Slyším někde 90?
516
00:46:14,442 --> 00:46:16,485
Ty tu musíš bejt novej.
517
00:46:16,486 --> 00:46:17,736
90, řekni devadesát!
518
00:46:17,737 --> 00:46:18,737
Ne, jen si nepamatuju jména.
519
00:46:18,738 --> 00:46:19,780
90.
520
00:46:20,072 --> 00:46:21,240
100!
521
00:46:21,949 --> 00:46:23,867
120!
522
00:46:25,913 --> 00:46:30,040
130!
A je to ten otrokář se kterým teď obchoduješ.
523
00:46:30,041 --> 00:46:32,501
Aha, tenhle otrokář.
Je jich tu hrozně moc.
524
00:46:32,793 --> 00:46:34,253
130!
525
00:46:37,381 --> 00:46:39,341
200!
526
00:46:40,342 --> 00:46:42,094
Ty sráči jeden.
527
00:46:42,095 --> 00:46:43,178
300!
528
00:46:43,971 --> 00:46:45,514
400!
529
00:46:45,515 --> 00:46:47,599
Už ne, nemám tolik stříbra.
530
00:46:47,600 --> 00:46:48,725
Neboj se, mám to pod kontrolou.
531
00:46:48,726 --> 00:46:51,103
500.
532
00:46:55,691 --> 00:46:56,483
600.
533
00:46:56,484 --> 00:46:58,193
Teď přihazujete jako králové.
534
00:46:58,194 --> 00:46:59,570
Půjdeme na 700?
535
00:47:00,117 --> 00:47:01,780
700.
536
00:47:05,951 --> 00:47:08,579
733.
537
00:47:08,580 --> 00:47:09,788
Tohle je směšné.
538
00:47:10,377 --> 00:47:12,082
1 000!
539
00:47:15,335 --> 00:47:16,879
Zbláznil ses, kámo?
540
00:47:16,922 --> 00:47:17,754
Jistě.
541
00:47:17,755 --> 00:47:19,173
Tekže jsme na 1 000,-
542
00:47:19,174 --> 00:47:20,762
Půjde někdo na 1 010?
543
00:47:21,183 --> 00:47:22,141
1 010?
544
00:47:22,968 --> 00:47:24,428
1 000 po prvé,
545
00:47:24,513 --> 00:47:26,555
1 000 po druhé,
546
00:47:27,018 --> 00:47:28,682
Prodáno mému pohlednému příteli.
547
00:47:28,683 --> 00:47:32,853
Natřel jsem vám to, vy
špinavá bando pirátů.
548
00:47:36,440 --> 00:47:38,233
Blahopřeju ti, příteli.
549
00:47:38,234 --> 00:47:40,027
Dostal jsi to nejlepší co se dá sehnat.
550
00:47:40,569 --> 00:47:42,946
Ale nevidím žádný velký
měšec stříbra co mi patří.
551
00:47:43,947 --> 00:47:46,200
Však pro tebe mám velký pytel.
552
00:47:46,201 --> 00:47:47,201
Pomalu brachu!
553
00:47:48,076 --> 00:47:49,328
Ale není to stříbro.
554
00:47:49,329 --> 00:47:50,996
Je to víc, než ti dlužím.
555
00:47:50,997 --> 00:47:53,207
Jak víš, že má oblíbená barva je zlatá?
556
00:47:54,124 --> 00:47:55,792
Asi předtucha.
557
00:47:56,210 --> 00:47:56,793
Jsem Takvor.
558
00:47:58,504 --> 00:47:59,671
Slyšel jsi o mě?
559
00:47:59,924 --> 00:48:00,966
Ani ne, brachu.
560
00:48:00,967 --> 00:48:02,716
Arménský Zlatý Takvor?
561
00:48:03,800 --> 00:48:05,469
Promiň, nic mi to neříká.
562
00:48:05,470 --> 00:48:06,512
Na tom nesejde.
563
00:48:07,262 --> 00:48:08,222
Jak se jmenuješ?
564
00:48:08,223 --> 00:48:09,223
Jmenuju?
565
00:48:09,224 --> 00:48:10,474
No, jmenuju se ...Jackson,
566
00:48:11,225 --> 00:48:13,477
Kliďas Jackson.
567
00:48:14,144 --> 00:48:15,395
Myslím, že jsem o tobě slyšel.
568
00:48:15,396 --> 00:48:17,689
To ty si našel zlatý poklad
Kapitána Morgana?
569
00:48:17,690 --> 00:48:18,524
To jsem byl já,
570
00:48:18,525 --> 00:48:21,360
to já jsem našel poklad
Kapitána Morgana.
571
00:48:21,361 --> 00:48:24,321
Pojď, ať ti mohu předat tvou
novou sexuální otrokyni.
572
00:48:24,322 --> 00:48:26,990
A bude mi potěšením učinit z
tebe svého čestného hosta.
573
00:48:26,991 --> 00:48:29,576
Pojď do mého zlatého stanu, mého paláce,
574
00:48:29,577 --> 00:48:31,995
bude se podávat maso.
575
00:48:32,621 --> 00:48:33,997
A také rum, brachu.
576
00:48:34,998 --> 00:48:36,291
Bude mi potěšením.
577
00:49:41,732 --> 00:49:45,110
Takže mou chobotničku už znáš.
578
00:49:47,571 --> 00:49:50,240
Ja jsem Xifeng, a ty jsi kdo?
579
00:49:51,326 --> 00:49:53,202
Pirátská princezna.
580
00:49:53,203 --> 00:49:54,578
Na to jsem se neptala.
581
00:49:54,579 --> 00:49:56,455
Můžeš mi říkat Králův zákon.
582
00:49:56,747 --> 00:49:58,373
Žádný zákon tu neplatí.
583
00:49:58,710 --> 00:49:59,833
Zahoď to!
584
00:50:05,088 --> 00:50:06,798
Vidíš, lovče pirátů,
585
00:50:07,174 --> 00:50:09,885
Tady platí pouze moc.
586
00:50:28,028 --> 00:50:29,655
Kliďasi Jacksone,
587
00:50:29,656 --> 00:50:31,782
vítej v mém zlatém paláci.
588
00:50:32,407 --> 00:50:33,242
Dávej pozor!
589
00:50:37,204 --> 00:50:38,664
Všechno je tu zlaté.
590
00:50:40,916 --> 00:50:42,417
Dobrý koncept.
591
00:50:42,418 --> 00:50:45,587
Usedni zde.
592
00:50:44,087 --> 00:50:45,087
U mého trůnu.
593
00:50:53,470 --> 00:50:54,638
Prosím, posaď se.
594
00:51:00,352 --> 00:51:02,229
To nic, jen vlhké místo na podlaze.
595
00:51:03,063 --> 00:51:05,399
Je tu vskutku kluzko, ano.
596
00:51:13,699 --> 00:51:15,325
Pověz mi, Kliďasi Jacksone,
597
00:51:15,326 --> 00:51:16,827
jak se ti líbí můj stan?
598
00:51:17,661 --> 00:51:19,329
Je velice... zlatý.
599
00:51:19,330 --> 00:51:21,081
Ano, odráží to mou osobnost.
600
00:51:21,082 --> 00:51:22,708
To jistě, brachu.
601
00:51:23,500 --> 00:51:26,420
Nejsem si jist.
Potřebuji nějaké zlověstné jméno.
602
00:51:26,837 --> 00:51:27,754
A proč?
603
00:51:27,755 --> 00:51:30,299
Nikdo ještě neslyšel o
Arménském Zlatém Takvorovi.
604
00:51:30,799 --> 00:51:32,718
Zkouším malé změny, jako třeba
605
00:51:32,719 --> 00:51:34,595
Takvor Zlatý Armánec.
606
00:51:34,596 --> 00:51:35,846
Nic mi nesedí.
607
00:51:36,099 --> 00:51:39,057
Potřebuji jméno, které by
probudilo v mužích strach.
608
00:51:39,976 --> 00:51:41,518
Jako Černovous,
609
00:51:41,519 --> 00:51:42,519
Černozub,
610
00:51:42,520 --> 00:51:43,312
nebo Victor Stagnetti.
611
00:51:44,354 --> 00:51:46,648
Co říkáš na, Zlatovous,
nebo Zlatozub?
612
00:51:46,649 --> 00:51:49,193
Zlatovous, to zní jako rabínský pirát.
613
00:51:49,194 --> 00:51:51,195
Podívej, vážně chceš zůstat u toho zlata?
614
00:51:51,196 --> 00:51:52,488
Co je na zlatu špatného?
615
00:51:52,489 --> 00:51:53,780
Absolutně nic, brachu.
616
00:51:54,364 --> 00:51:56,158
Ale jestli chceš terorizovat moře,
617
00:51:56,159 --> 00:51:57,159
jako opravdu terorizovat,
618
00:51:57,160 --> 00:51:58,744
tak potřebuješ jméno, které by
619
00:51:58,745 --> 00:52:00,871
vzbudilo strach v srdcích lidí.
620
00:52:00,872 --> 00:52:02,498
Třeba jméno jako...
621
00:52:02,499 --> 00:52:05,042
Čínská pirátská princezna Xifeng?
622
00:52:06,043 --> 00:52:07,085
Jak to, že znáš Xifeng?
623
00:52:07,086 --> 00:52:09,296
No, Xifeng zná každý.
624
00:52:09,297 --> 00:52:12,716
Abys věděl, brachu, Xifeng je
právě teď tady na ostrově.
625
00:52:13,342 --> 00:52:14,968
Nepovídej.
626
00:52:15,179 --> 00:52:16,678
Mohl bych vás seznámit.
627
00:52:17,304 --> 00:52:19,348
Mezi námi, já jsem krutější.
628
00:52:20,432 --> 00:52:22,184
Jsem Zlatý Kruťas, brachu.
629
00:52:22,185 --> 00:52:23,185
Zlatý Kruťas.
630
00:52:24,603 --> 00:52:25,480
To se mi líbí.
631
00:52:28,565 --> 00:52:33,153
Ale pamatuj, že to není jméno,
co přináší muži slávu,
632
00:52:33,154 --> 00:52:37,658
to jeho slavné skutky
dodávají slávu jeho jménu.
633
00:52:38,992 --> 00:52:40,828
Ano!
Akce!
634
00:52:40,829 --> 00:52:42,329
Líbíš se mi, brachu Kliďasi.
635
00:52:42,746 --> 00:52:43,997
Jsi velmi moudrý.
636
00:52:44,414 --> 00:52:45,666
Teď je čas na ženy.
637
00:52:46,917 --> 00:52:47,668
Ženy!
638
00:53:17,156 --> 00:53:19,241
Posaď se a užij si představení.
639
00:53:45,726 --> 00:53:47,686
Víš, máme oba podobné záliby.
640
00:55:04,972 --> 00:55:06,640
Nenapadá mě nic
lepšího, než je tohle.
641
00:57:33,871 --> 00:57:34,955
Počkej, Wu.
642
00:57:35,539 --> 00:57:39,001
Tady AI nebude.
Nevypadá to jako šťastná ulička.
643
00:57:39,710 --> 00:57:40,752
Nebuď blázen.
644
00:57:40,753 --> 00:57:42,296
Je naprosto v pořádku.
645
00:57:42,297 --> 00:57:43,297
Tak dobře.
646
00:57:44,089 --> 00:57:45,674
Víš Wu, přemýšlel jsme o tom.
647
00:57:45,675 --> 00:57:48,302
Možní bys měl dát AI trochu volnosti.
648
00:57:48,303 --> 00:57:50,345
Nech ji dělat, co ji těší.
649
00:57:50,846 --> 00:57:54,349
Pak by mohla přestat takhle utíkat.
650
00:57:54,350 --> 00:57:57,436
Ty nic nevíš.
Ona je má malá šťastná sestra,
651
00:57:57,437 --> 00:58:00,230
já ji chráním.
I před ní samotnou.
652
00:58:00,522 --> 00:58:02,649
Možná už není tak malá jak si myslíš.
653
00:58:02,650 --> 00:58:06,904
Krom toho, musíme se zaměřit na opravy na Hřebci
654
00:58:06,905 --> 00:58:10,282
a ne bloumat po pochmurných ulicích.
655
00:58:10,283 --> 00:58:12,576
Na mě to neházej,
byl to tvůj nápad.
656
00:58:15,162 --> 00:58:17,998
Zdravíčko, zdá se,
že jste se ztratili.
657
00:58:19,124 --> 00:58:20,083
Božíčku.
658
00:58:23,086 --> 00:58:25,422
Chci, abys mi řekla pravdu.
659
00:58:25,423 --> 00:58:27,549
Než tohle skončí, zemřeš.
660
00:58:27,550 --> 00:58:29,968
To ti přísahám na svůj život.
661
00:58:38,101 --> 00:58:39,645
Líbí se ti?
662
00:58:40,184 --> 00:58:43,106
Každá z čínských vládkyň má něco,
663
00:58:43,106 --> 00:58:45,734
co ji zaručí oddanost svých blízkých.
664
00:58:45,735 --> 00:58:50,614
Všichni poddaní se musejí napít,
aby se předešlo pokusům o vraždu.
665
00:59:10,425 --> 00:59:11,426
Takže,
666
00:59:12,719 --> 00:59:16,390
jak se jmenuješ a proč jsi tady?
667
00:59:23,564 --> 00:59:25,607
Proč tu sedíš sám v
tmavým koutě, kámo?
668
00:59:25,608 --> 00:59:29,444
Protože temnota pohltila mou duši.
669
00:59:29,445 --> 00:59:32,573
Zničil jsem všechno
co jsem kdy milovat.
670
00:59:33,991 --> 00:59:37,119
Pořád se ještě trápíš
kvůli tý mrtvý děvce?
671
00:59:37,661 --> 00:59:41,540
Co potřebuješ, je vytasit zbraň na
nějakou mladou babu kámo.
672
00:59:42,666 --> 00:59:43,876
Máš pravdu, Bernarde.
673
00:59:43,877 --> 00:59:45,752
Máš naprostou pravdu.
674
00:59:45,753 --> 00:59:47,129
Jen se tě na něco zeptám.
675
00:59:47,963 --> 00:59:49,840
Vidíš tu snad nějakou ženskou?
676
00:59:50,674 --> 00:59:52,342
Ne.
Žádná tu není.
677
00:59:52,343 --> 00:59:55,095
A víš proč?
Protože všechny zdrhli na Tortugu.
678
00:59:55,096 --> 00:59:58,098
Což jsem ti řekl už asi před třemi dny.
679
00:59:59,850 --> 01:00:01,602
Všichni jsou na Tortuze.
680
01:00:01,603 --> 01:00:03,812
Nestarej se o Tortugu.
681
01:00:03,813 --> 01:00:09,568
Věř mi, že takovou mladou a exotickou
ženskou bys na Tortuze nenašel.
682
01:00:09,569 --> 01:00:12,196
Udělá tě šťastným.
683
01:00:12,488 --> 01:00:14,031
Kde je?
684
01:00:14,032 --> 01:00:15,032
Přiveď ji, kámo.
685
01:00:20,996 --> 01:00:23,415
Ty chceš další masáž Velký B?
686
01:00:27,377 --> 01:00:29,505
Mohla bys jednu dát tady Kapitánu Marcovi.
687
01:00:29,506 --> 01:00:31,548
Těma šikovnýma ručičkama.
688
01:00:33,050 --> 01:00:34,301
Víš kdo jsem?
689
01:00:34,302 --> 01:00:37,012
Bernard říkal, že ty Marco.
690
01:00:37,013 --> 01:00:39,932
A říkal Bernard, že jsem byl vrah?
691
01:00:39,933 --> 01:00:42,017
Ty nevypadat jako vrahoun.
692
01:00:42,018 --> 01:00:44,353
Zabíjel jsme pro zlato.
693
01:00:44,354 --> 01:00:47,773
To dobrý.
To dělat hodně lidí.
694
01:00:47,774 --> 01:00:50,317
AI Chow tě teď udělat šťastný.
695
01:00:50,318 --> 01:00:52,027
Zabil jsem i ženu.
696
01:00:52,611 --> 01:00:54,029
Nechal jsem ji shořet za živa.
697
01:00:54,030 --> 01:00:55,906
Proč ty to udělal?
698
01:00:58,665 --> 01:01:00,035
Zlomila mi srdce.
699
01:01:00,288 --> 01:01:04,414
Ty malá ubohá pandička.
700
01:01:05,749 --> 01:01:07,543
Jsme opravdu ubohá pandička.
701
01:01:07,544 --> 01:01:10,128
Mě to tak líto.
702
01:04:44,092 --> 01:04:46,595
Miluju tě, pandička.
703
01:04:53,894 --> 01:04:56,688
Já být moc zmatená,
704
01:04:56,689 --> 01:04:58,690
ty být můj nejlepší.
705
01:04:58,691 --> 01:05:00,484
Nevím co tím myslíš.
706
01:05:00,485 --> 01:05:03,946
Nemůžu tě opustit
a nemůžu opustit svůj bratr.
707
01:05:05,116 --> 01:05:07,574
Tomu nerozumím.
708
01:05:10,035 --> 01:05:12,538
Chci ti být dobrá žena.
709
01:05:12,539 --> 01:05:14,957
Ale já muset se starat o svůj bratr.
710
01:05:15,749 --> 01:05:17,334
Žena?
Cože?!
711
01:05:17,668 --> 01:05:19,878
Cože?!
Ty si mě nevzít?
712
01:05:19,879 --> 01:05:21,296
Tak počkat,
713
01:05:22,923 --> 01:05:25,467
vždyť se sotva známe.
714
01:05:25,468 --> 01:05:27,721
Jsi bezva ale..
715
01:05:28,100 --> 01:05:30,722
Ty můj nejlepší milenec,
ty si mě muset vzít!
716
01:05:31,143 --> 01:05:32,349
No to určitě.
717
01:05:36,228 --> 01:05:37,146
Vzít si mě!
718
01:05:40,190 --> 01:05:41,650
Vzít si mě!
719
01:05:42,239 --> 01:05:44,611
To si to nemůžu ani promyslet?
720
01:05:45,404 --> 01:05:46,446
Ty si mě vzít?
721
01:05:46,447 --> 01:05:47,698
Tohle vůbec nebolí, protože...
722
01:05:50,620 --> 01:05:53,120
Ty si mě vzít, to být čínský zákon!
723
01:05:53,121 --> 01:05:54,621
To radši umřu.
724
01:05:54,622 --> 01:05:55,622
Vzít si mě!
725
01:05:55,623 --> 01:05:58,292
Kolik bolestivých bodů ještě znáš?
726
01:05:58,293 --> 01:06:00,586
Dalších 500.
727
01:06:00,923 --> 01:06:01,839
O bože.
728
01:06:11,054 --> 01:06:12,306
Musím uznat, Tekvore,
729
01:06:12,307 --> 01:06:14,391
ty si ale umíš žít.
730
01:06:15,100 --> 01:06:17,102
Měl bys vidět mou zlatou loď.
731
01:06:17,103 --> 01:06:18,729
Celá ze zlata.
732
01:06:18,730 --> 01:06:20,772
Se zlatým nábytkem.
733
01:06:20,773 --> 01:06:24,318
Tvoje jméno už teď pluje ke slávě.
734
01:06:24,319 --> 01:06:26,445
Je mým snem být mezi velikými.
735
01:06:26,446 --> 01:06:28,780
Černovous, Rudovous, Černozub...
736
01:06:29,406 --> 01:06:32,743
Proč nezajdeš za svou otrokyní,
než ti zařídím schůzku s Xifeng.
737
01:06:41,294 --> 01:06:42,127
Pojď,
738
01:06:43,170 --> 01:06:45,297
Tvoje otrokyně už na tebe čeká.
739
01:06:49,426 --> 01:06:50,260
Díky ti.
740
01:06:50,723 --> 01:06:51,681
Užij si to.
741
01:06:54,848 --> 01:06:56,433
Ty jsi můj nový pán?
742
01:06:56,725 --> 01:06:58,310
Nebudeme snad tak formální.
743
01:06:58,311 --> 01:06:59,853
Jmenuji se...
744
01:07:01,522 --> 01:07:02,689
Edvard Reynalds.
745
01:07:04,024 --> 01:07:05,859
Edvard je krásné jméno, můj pane.
746
01:07:05,860 --> 01:07:06,985
Děkuji.
747
01:07:08,529 --> 01:07:10,447
Já..
748
01:07:11,323 --> 01:07:12,950
Chtěl by ses teď zmocnit mého těla?
749
01:07:14,868 --> 01:07:17,788
Možná bychom se měli nejdříve trochu poznat.
750
01:07:17,789 --> 01:07:18,705
A pak možná...
751
01:07:18,706 --> 01:07:20,374
Ano, pojďme to udělat.
752
01:07:23,210 --> 01:07:25,420
Tak třeba, jak se jmenuješ?
753
01:07:26,213 --> 01:07:28,215
Tak jak si budete přát, můj pane.
754
01:07:31,552 --> 01:07:34,221
Víš ty co, myslím... že
už se známe docela dobře.
755
01:07:57,619 --> 01:07:59,830
Co bych měla udělat s touto velkou věcí, můj pane?
756
01:08:00,913 --> 01:08:02,541
Pro začátek to jde.
757
01:08:06,170 --> 01:08:07,796
Takhle to máš rád?
758
01:08:16,597 --> 01:08:19,016
Tohle mi mé otrokyně dělají pořád.
759
01:08:19,899 --> 01:08:23,520
Ty bys mohla jít hlouběji.
760
01:08:25,439 --> 01:08:26,815
Tak toto je příjemné.
761
01:08:34,531 --> 01:08:36,116
Tak, ty moje otrokyně.
762
01:08:37,494 --> 01:08:38,577
Cucej ty dělové koule.
763
01:08:42,583 --> 01:08:43,665
Cucej je víc!
764
01:09:11,235 --> 01:09:13,570
Dej mi toho velkého
čůráka, můj pane.
765
01:09:13,571 --> 01:09:16,365
Ano, přímo do té hladové kundičky.
766
01:10:09,164 --> 01:10:11,295
Jsem tvá sexuální otrokyně.
767
01:11:01,929 --> 01:11:03,890
Můžeš mít i můj zadeček.
768
01:11:05,474 --> 01:11:06,309
Co jsi říkala?
769
01:11:06,310 --> 01:11:08,853
Můžeš mě šoustat do
zadečku, jestli chceš.
770
01:11:39,467 --> 01:11:42,178
Kuř ocas svého kapitána!
771
01:11:46,974 --> 01:11:48,893
Poděkuj mi za zabití
Vicrora Stagnettiho.
772
01:11:52,605 --> 01:11:56,025
Ano, můj pane.
Děkuji, že jsi zabil Victora Stagnettiho.
773
01:11:57,276 --> 01:11:59,820
Jsi tak silný a statečný.
774
01:12:02,198 --> 01:12:03,866
Byl to můj rozkaz
který potopil jeho loď.
775
01:12:04,075 --> 01:12:05,368
Byl to můj rozkaz.
776
01:12:32,436 --> 01:12:34,355
Děkuj mi za zabití Victora Stagnettiho.
777
01:12:34,522 --> 01:12:37,149
Děkuji, pane, že jsi zabil
Victora Stagnettiho.
778
01:12:39,110 --> 01:12:40,695
A bez Wuovi pomoci.
779
01:12:41,192 --> 01:12:43,155
Bez jakékoli Wuovi pomoci, můj pane.
780
01:12:45,783 --> 01:12:48,744
Řekni, že jsem největší
lovec pirátů, který kdy žil.
781
01:12:49,120 --> 01:12:51,539
Jsi ten největší lovec pirátů
který kdy žil, můj pane.
782
01:12:51,708 --> 01:12:53,708
To přece ví každý.
783
01:13:04,135 --> 01:13:05,803
Ano!
784
01:13:05,804 --> 01:13:08,306
Jsem největší lovec pirátů, který kdy žil.
785
01:13:11,350 --> 01:13:12,810
Líbilo se mi to.
786
01:13:15,188 --> 01:13:17,857
Na každý pád jsi byl mým
nejlepším milencem, můj pane.
787
01:13:19,567 --> 01:13:23,321
Znám pár dalších otrokyň se kterými
bychom si mohli společně užít.
788
01:13:25,615 --> 01:13:26,490
Chtěl bys?
789
01:13:29,994 --> 01:13:31,746
To by bylo fantastické.
790
01:13:38,961 --> 01:13:40,254
Co se děje, pane?
791
01:13:47,304 --> 01:13:49,222
Jules, co tady děláš?
792
01:13:49,223 --> 01:13:50,723
Přišla jsem si pro tebe, Edvarde.
793
01:13:50,724 --> 01:13:53,017
To je milé, ale počkej na
mě venku, přijdu hned.
794
01:13:51,725 --> 01:13:54,143
Musím se obléct.
795
01:14:02,318 --> 01:14:03,277
Jules!
796
01:14:05,446 --> 01:14:06,822
To je nevhodné chování.
797
01:14:06,823 --> 01:14:08,741
Chci tě mít v sobě, Edvarde.
798
01:14:08,742 --> 01:14:10,117
Můžu se dívat?
799
01:14:10,118 --> 01:14:12,703
Ne! A kapitán nikdy neleze do
svého prvního důstojníka,
800
01:14:12,703 --> 01:14:13,746
za žádných okolností.
801
01:14:16,374 --> 01:14:18,501
Chci tě mít v puse!
802
01:14:18,376 --> 01:14:19,752
Jsme rodina, to nejde.
803
01:14:19,753 --> 01:14:21,128
Chci tě mít v zadečku.
804
01:14:21,919 --> 01:14:22,922
Poslyš, Jules,
805
01:14:22,923 --> 01:14:23,923
něco s tebou je,
806
01:14:23,924 --> 01:14:25,925
ale ať je to cokoli...
807
01:14:26,010 --> 01:14:26,842
Jules!
808
01:14:31,305 --> 01:14:32,765
Nech toho, je to nechutné.
809
01:14:35,892 --> 01:14:38,020
Xafire, vezmi Jules na loď.
810
01:14:38,021 --> 01:14:39,230
Jak si přeješ, má paní.
811
01:14:41,148 --> 01:14:42,191
Dej ze mě ty ruce pryč!
812
01:14:42,192 --> 01:14:43,860
Nechte ji jít, vemte si mě.
813
01:14:43,861 --> 01:14:45,903
Ona je trofej pro
mého kapitána.
814
01:14:46,946 --> 01:14:47,905
Kdo je tvůj kapitán?
815
01:14:47,906 --> 01:14:49,323
Znáš ho dobře.
816
01:14:49,324 --> 01:14:51,576
Kapitán Victor Stagnetti.
817
01:14:51,577 --> 01:14:53,911
Stagnetti je mrtev.
818
01:14:53,912 --> 01:14:55,079
Já ho zabil.
819
01:14:55,080 --> 01:14:56,455
Je v něm spousta života,
820
01:14:56,456 --> 01:14:58,833
a Jules nás k němu zavede.
821
01:14:58,834 --> 01:14:59,834
Ano, má paní.
822
01:14:59,835 --> 01:15:00,918
Nedělej to Jules.
823
01:15:00,919 --> 01:15:01,794
Ticho!
824
01:15:07,175 --> 01:15:09,427
Otevřel jsem ti svůj stan.
825
01:15:10,303 --> 01:15:12,680
A ty jsi ho zaplnil lží.
826
01:15:14,056 --> 01:15:15,600
Patříš mi.
827
01:15:16,142 --> 01:15:17,143
Hoďte ho do jámy.
828
01:15:18,436 --> 01:15:18,978
Jules.
829
01:15:23,858 --> 01:15:26,277
Sundejte ze mě ruce vy slizáci.
830
01:15:34,368 --> 01:15:37,163
Za své služby budeš
odměněn ve zlatě.
831
01:15:37,164 --> 01:15:38,873
Děkuji.
832
01:16:24,335 --> 01:16:27,255
Boj, boj, boj...
833
01:16:32,885 --> 01:16:35,054
To mám bojovat s tímhle?
834
01:16:37,682 --> 01:16:39,100
Hej, vrať se.
835
01:16:41,435 --> 01:16:43,020
Poslouchej, nechci ti ublížit.
836
01:16:43,021 --> 01:16:45,606
Ale když jim uděláme dobrou šou,
tak se odsud můžeme dostat živí.
837
01:16:49,151 --> 01:16:51,195
Dělej, jako že dostáváš nakládačku.
838
01:16:52,280 --> 01:16:54,240
No tak, umíš to snad líp, ne?
839
01:16:55,199 --> 01:16:56,576
Musí to vypadat reálně.
840
01:17:09,964 --> 01:17:11,048
Proč to udělal?
841
01:17:11,049 --> 01:17:12,550
Proč se tak raduje?
842
01:17:46,501 --> 01:17:48,002
Zkuvysyn.
843
01:17:48,003 --> 01:17:49,962
Edvarde..
844
01:17:49,963 --> 01:17:50,963
Počkám venku.
845
01:18:18,824 --> 01:18:22,203
Zrovna jsem se to chystal zabít a zmizet.
846
01:18:22,204 --> 01:18:23,204
Jistě.
847
01:18:24,038 --> 01:18:24,747
Edvarde?
848
01:18:24,748 --> 01:18:25,370
Ano?
849
01:18:25,413 --> 01:18:26,749
Vypadnem.
Vypadnem.
850
01:18:34,881 --> 01:18:35,716
Ty!
851
01:18:35,717 --> 01:18:36,717
Je tu se mnou.
852
01:18:36,718 --> 01:18:38,928
Co jsi tam dělal, Edvarde?
Mohlo tě to sežrat za živa.
853
01:18:38,929 --> 01:18:40,596
Neměl jsem zrovna na vybranou.
854
01:18:40,597 --> 01:18:42,932
A mimochodem,
nakopal jsem jim zadky.
855
01:18:42,933 --> 01:18:45,059
Je to tu nebezpečné,
musíme zpět na moji loď.
856
01:18:48,643 --> 01:18:50,731
Počkejte chvilku.
Potřebuju odpovědi.
857
01:18:50,942 --> 01:18:52,275
A potřebuju je hned!
858
01:18:54,068 --> 01:18:55,111
Dobře.
859
01:19:02,129 --> 01:19:04,287
Máme tu dalšího ďáblíka.
860
01:19:04,288 --> 01:19:06,080
Co to znamená?
861
01:19:06,081 --> 01:19:11,460
Tenhle ďáblík má šikmější oči než ta
ďáblíce, kterou jsme přivedli předtím.
862
01:19:11,461 --> 01:19:13,462
AI? Viděl jsi ji?
Kde je?
863
01:19:14,505 --> 01:19:17,425
Mluví nějak divně,
nevím co to mele.
864
01:19:17,426 --> 01:19:18,801
Já nejsem ďábel.
865
01:19:18,802 --> 01:19:20,553
Jsem z Číny ty debile.
866
01:19:20,554 --> 01:19:22,680
Čína je jiný název pro peklo.
867
01:19:22,681 --> 01:19:25,516
Ne, ne, ne.
Čína je jiná země.
868
01:19:25,517 --> 01:19:26,934
Je na dalekém východě,
869
01:19:26,935 --> 01:19:28,102
poblíž Indie, nebo...
870
01:19:28,103 --> 01:19:29,937
Sklapni, ďáblův poskoku.
871
01:19:29,938 --> 01:19:33,524
Já nejsem žádný ďáblův
sluha, stejně jako Wu.
872
01:19:33,525 --> 01:19:36,402
Vlastně jsem zrovna
zastupujícím kapitánem...
873
01:19:36,655 --> 01:19:40,573
Drž jazyk za zuby,
nebo ti ho vyříznu!
874
01:19:41,616 --> 01:19:44,535
Kapitánovi k ničemu
nebudou a mě taky ne.
875
01:19:44,536 --> 01:19:47,997
Ale říkal jsi, že za ně dostaneme pár korun
a vyrovná to náš dluh u kapitána.
876
01:19:47,998 --> 01:19:51,959
Hele, tohle je ďábel a jeho přisluhovač.
877
01:19:53,294 --> 01:19:55,630
Nicméně, uzavřeme spolu obchod.
878
01:19:55,631 --> 01:19:59,592
Když je oba podříznete, dohlédnu
na to, že váš dluh bude smazán.
879
01:20:01,219 --> 01:20:04,055
Hlavně se zas nepořežte.
880
01:20:04,056 --> 01:20:06,599
Neřekl jsi mi nic o tý
hrůze co mi udělala.
881
01:20:06,600 --> 01:20:08,976
AI, jsi na živu?
882
01:20:08,977 --> 01:20:10,811
Wu, co tady děláš?
883
01:20:10,812 --> 01:20:12,313
Kdo je Wu?
884
01:20:12,314 --> 01:20:15,149
Wu je po ďábelsku ďábel, kapitáne.
885
01:20:21,447 --> 01:20:23,991
Bylo to, jako by Xifeng ovládala
její mysl, nebo tak něco.
886
01:20:23,992 --> 01:20:25,409
Už to nebyla moje
milá Jules, byla jako...
887
01:20:25,410 --> 01:20:27,161
Kormidelníku, naveď nás
na otevřené moře.
888
01:20:27,162 --> 01:20:27,910
Rozkaz.
889
01:20:27,911 --> 01:20:29,247
Co Chce Xifeng od Jules?
890
01:20:29,248 --> 01:20:31,624
Xifeng, Xifeng hledá Stagnettiho.
891
01:20:31,625 --> 01:20:32,625
Cože?
892
01:20:32,626 --> 01:20:33,626
Je mrtvý.
893
01:20:33,627 --> 01:20:35,753
Já vím, zní to bláznivě,
894
01:20:35,753 --> 01:20:38,464
ale to i váleční kostlivci a
ty jsem viděl na vlastní oči.
895
01:20:39,173 --> 01:20:40,591
Odkud znáš Stagnettiho?
896
01:20:40,592 --> 01:20:43,344
Se Sarrenou jsme byly donuceni
nastoupit na jeho loď.
897
01:20:43,345 --> 01:20:44,637
Tak jsem to udělala.
898
01:20:44,890 --> 01:20:46,764
A byla jsem zrazena a uvězněna.
899
01:20:47,932 --> 01:20:48,850
To mě mrzí.
900
01:20:49,392 --> 01:20:50,059
Žezlo.
901
01:20:51,060 --> 01:20:52,436
Žezlo.
902
01:20:52,437 --> 01:20:54,730
Žezlo mu dává ochranou moc zla.
903
01:20:54,731 --> 01:20:57,233
Pokud se k němu
nedostaneme dřív než Xifeng,
904
01:20:57,234 --> 01:20:58,651
žádný člověk ho už nezastaví.
905
01:20:58,652 --> 01:21:00,486
Já nejsem obyčejný člověk.
906
01:21:00,487 --> 01:21:02,947
Porazil jsem ho jednou,
porazím ho znovu.
907
01:21:03,781 --> 01:21:06,075
Jsi připraven čelit ďáblově vůli?
908
01:21:08,369 --> 01:21:11,956
Jsme kapitán, který mění větry osudu.
909
01:21:12,587 --> 01:21:16,961
Bude to má vůle, která tento
konflikt ukončí jednou a provždy.
910
01:21:21,090 --> 01:21:22,008
Máte nějaká děla?
911
01:21:39,650 --> 01:21:42,486
Stagnetti sebral mou sestru uprostřed noci.
912
01:21:43,946 --> 01:21:46,699
Poslední co vím je, že byla
prodána jako sexuální otrokyně
913
01:21:46,700 --> 01:21:48,409
nějakému pirátovi za měšec zlata.
914
01:21:52,538 --> 01:21:53,623
Chápu.
915
01:21:53,624 --> 01:21:55,041
Nic nechápeš.
916
01:21:55,042 --> 01:21:57,835
Nepřestanu, dokud moje
sestra nebude v bezpečí.
917
01:21:57,836 --> 01:22:00,588
Honím Stagnettiho už 3 roky.
918
01:22:00,589 --> 01:22:03,674
Proč si myslíš, že zrovna ty ho chytíš?
919
01:22:03,675 --> 01:22:07,428
Protože jsem to už jednou udělal,
a pokud budu muset... udělám to znovu.
920
01:22:08,221 --> 01:22:09,388
Je to pravda?
921
01:22:10,014 --> 01:22:12,642
Po celém Karibiku se proslýchá,
že to byl tvůj mistr střelec
922
01:22:12,643 --> 01:22:14,393
kdo potopil Ďáblovu Růži.
923
01:22:15,102 --> 01:22:17,230
To je lež, kterou šíří
mí žárliví soupeři.
924
01:22:17,231 --> 01:22:19,106
To můj rozkaz potopil Ďáblovu Růži.
925
01:22:19,107 --> 01:22:21,359
Já porazil Stagnettiho, nikdo jiný.
926
01:22:23,027 --> 01:22:24,529
Jen se dívej a uvidíš mé vítězství.
927
01:22:25,112 --> 01:22:26,113
Uvidíme.
928
01:22:37,208 --> 01:22:38,042
Vstupte.
929
01:22:39,919 --> 01:22:42,088
Kapitáne Reynoldsi, kapitán
vám nechává vzkazovat,
930
01:22:42,089 --> 01:22:44,507
že během několika hodin
vstoupíme do Kalaverských vod.
931
01:22:44,508 --> 01:22:45,551
Děkuji.
932
01:23:00,356 --> 01:23:02,859
Kapitáne Reynaldsi, rády
bychom si s vámi promluvili.
933
01:23:05,361 --> 01:23:06,153
Ale jistě.
934
01:23:06,154 --> 01:23:07,864
Rády bychom slyšeli příběh,
935
01:23:07,865 --> 01:23:10,199
kterak jste poslal Ďáblovu Růži
a Victora Stagnettiho
936
01:23:10,200 --> 01:23:11,784
do hlubin truhly Davyho Johnese.
937
01:23:14,745 --> 01:23:16,247
Promiňte námořnice,
938
01:23:16,248 --> 01:23:18,332
nemám teď čas na vyprávění příběhů.
939
01:23:20,293 --> 01:23:21,294
Prosím, kapitáne.
940
01:23:21,295 --> 01:23:25,756
Všichni piráti a námořníci si vyprávějí příběh
o tom, jak jste statečně porazil Stagnettiho.
941
01:23:25,757 --> 01:23:28,467
My si to jen přejeme slyšet
přímo z vašich krásných rtů.
942
01:23:33,097 --> 01:23:35,933
No, možná mám čas na
zkrácenou verzi toho,
943
01:23:35,934 --> 01:23:37,143
jak jsem porazil Ďáblovu Růži.
944
01:23:37,144 --> 01:23:39,395
Výtečně, děkujeme, pane.
945
01:23:40,104 --> 01:23:41,272
Děkuji, kapitáne.
946
01:23:42,064 --> 01:23:45,651
Poprvé jsem se střetl
s Victorem Stagnettim,
947
01:23:45,652 --> 01:23:49,572
ve starobylé jeskyni Inků,
na Kalaverských ostrovech.
948
01:23:49,573 --> 01:23:50,781
Co bylo v těch jeskyních?
949
01:23:51,490 --> 01:23:52,658
V jeskyních?
950
01:23:53,534 --> 01:23:54,368
Hodně kamenů.
951
01:23:54,369 --> 01:23:56,412
Byli tam obrovští hadi?
952
01:23:57,079 --> 01:23:58,164
Ne tak docela.
953
01:23:58,956 --> 01:24:00,833
Bylo tam spousta jiných nebezpečí.
954
01:24:00,834 --> 01:24:01,753
Jakých?
955
01:24:03,753 --> 01:24:04,879
Byli tam..
956
01:24:06,047 --> 01:24:06,839
obrovští...
957
01:24:08,007 --> 01:24:09,342
Tak co to bylo?
958
01:24:09,343 --> 01:24:10,635
vepříci.
(můj nejlepší odhad z odposlechu)
959
01:24:12,303 --> 01:24:13,137
Vepříci?
960
01:24:13,138 --> 01:24:14,639
To není zrovna děsivé.
961
01:24:16,057 --> 01:24:19,101
S třemi lvími hlavami.
962
01:24:19,810 --> 01:24:21,312
Jak strašlivé.
963
01:24:21,896 --> 01:24:23,147
To nevíte to nejhorší.
964
01:24:25,441 --> 01:24:27,902
Jeho nohy byly obrovští lidožravý krokodýli.
965
01:24:28,819 --> 01:24:32,073
Místo rukou to mělo velká
jedovatá chapadla.
966
01:24:32,074 --> 01:24:34,659
A mělo to obrovský ocas.
967
01:24:34,660 --> 01:24:36,452
Který byl vlastně obrovská kobra královská,
968
01:24:36,453 --> 01:24:39,789
která se natahovala nahoru
připravena zaútočit
969
01:24:39,790 --> 01:24:42,416
přes tři lví hlavy.
970
01:24:43,584 --> 01:24:44,502
Co jste udělal?
971
01:24:45,253 --> 01:24:46,337
Co jsem udělal...
972
01:24:46,338 --> 01:24:48,881
no, udělal jsem to jediné co jsme mohl.
973
01:24:53,177 --> 01:24:55,888
A jak jsem tam stál nad třemi
useknutými lvími hlavami,
974
01:24:55,889 --> 01:24:58,182
ucítil jsem stín vržený kobrou královskou
975
01:24:58,183 --> 01:25:00,518
která se tyčila nade mnou,
připravena na svůj smrtící výpad.
976
01:25:00,519 --> 01:25:03,020
A jak jí jed kapal ze žláz,
do mých otevřených úst,
977
01:25:03,021 --> 01:25:06,899
já plivl, jed zpět do očí té bestie
978
01:25:06,900 --> 01:25:07,900
a ukončil to.
979
01:25:09,861 --> 01:25:11,904
A když jsem se podíval do Stagnettiho očí,
980
01:25:11,905 --> 01:25:14,991
na 3 miliony kostlivců
povstalo z jam pekelných.
981
01:25:15,283 --> 01:25:17,827
On sám zaplakal, když to viděl.
982
01:25:17,828 --> 01:25:18,828
Bál jste se?
983
01:25:18,829 --> 01:25:20,163
Bát se?
984
01:25:20,164 --> 01:25:21,789
Strach je mi cizí.
985
01:25:21,790 --> 01:25:23,958
O strachu nic nevím.
986
01:25:26,127 --> 01:25:28,880
A jak jsem letěl na žraloku
nad palubou Ďáblovy Růže,
987
01:25:28,881 --> 01:25:35,720
jediným mocným úderem, jsem
sťal hlavu Vicrota Stagnettiho.
988
01:25:35,721 --> 01:25:39,432
A poslal Lucifera zpět do pekla.
989
01:25:39,433 --> 01:25:41,434
A pak se nebesa otevřela
990
01:25:41,435 --> 01:25:43,603
a bůh přede mne přestoupil.
991
01:25:43,604 --> 01:25:45,897
Přiložil mi ruku na čelo
992
01:25:45,898 --> 01:25:48,983
a vše bylo zas v pořádku pro lidstvo
993
01:25:48,984 --> 01:25:52,320
a všechny živé bytosti.
994
01:25:52,321 --> 01:25:53,321
Amen!
995
01:25:53,322 --> 01:25:55,072
Ty jsi tak statečný.
996
01:25:55,072 --> 01:25:56,240
Tak krásný.
997
01:25:56,282 --> 01:25:58,576
Musíme tě odměnit za záchranu světa.
998
01:25:58,577 --> 01:26:00,453
Žádné odměny si nežádám.
999
01:26:00,953 --> 01:26:02,705
Jedinou odměnou, kterou žádám,
1000
01:26:02,706 --> 01:26:06,501
světlo slunce na své tváři
a mořský vzduch v mých nozdrách.
1001
01:26:06,502 --> 01:26:08,085
Tak skromný.
1002
01:26:08,254 --> 01:26:09,212
Polib mně.
1003
01:26:10,421 --> 01:26:12,215
Mně také polib.
1004
01:26:16,177 --> 01:26:18,054
No, možná, jen malou odměnu.
1005
01:26:18,055 --> 01:26:20,139
Poslední dobou jsem byl napjatý.
1006
01:28:51,666 --> 01:28:53,626
Ano, saj tu mocnou pirátskou čepel.
1007
01:28:59,257 --> 01:29:00,675
Tak je to správné.
1008
01:29:00,676 --> 01:29:05,346
Klečte před mocným mečem
největšího lovce pirátů který kdy žil.
1009
01:29:25,199 --> 01:29:26,534
Kalaverské ostrovy.
1010
01:29:27,451 --> 01:29:30,830
Kapitán Stagnetti leží
hluboko pod námi.
1011
01:29:33,875 --> 01:29:36,836
Tak malá a přitom tak mocná.
1012
01:29:38,880 --> 01:29:43,342
Byla poprvé nalezena španěli.
1013
01:29:43,343 --> 01:29:45,678
Věřili, že se jedná o perlu.
1014
01:29:45,679 --> 01:29:49,015
Měla mít silu vyplnit
ty nehlubší touhy.
1015
01:29:49,724 --> 01:29:53,769
Král Georg nařídil arcibiskupovi,
aby ji do Anglie přivezl osobně.
1016
01:29:54,437 --> 01:29:57,773
Král ji chtěl využít k nalezení tajných pokladů.
1017
01:29:58,816 --> 01:30:01,777
Je škoda, že bude navždy ztracena.
1018
01:30:37,688 --> 01:30:41,359
Xafire, pošli dolu nejsilnějšího muže.
1019
01:30:41,360 --> 01:30:43,819
Ať mi přinese, co tam najde.
1020
01:32:20,708 --> 01:32:21,584
Princezno...
1021
01:32:36,140 --> 01:32:38,351
Pozdravte Victora Stagnettiho.
1022
01:32:42,813 --> 01:32:46,984
Ustup slunce, nastal čas temnoty.
1023
01:32:46,985 --> 01:32:48,819
Aby se rozvinula nad mořem.
1024
01:32:53,866 --> 01:32:55,952
Černé srdce povstalo z hlubin moře.
1025
01:32:58,040 --> 01:33:00,331
Skutečně?
Já si ničeho nevšiml.
1026
01:33:01,999 --> 01:33:03,709
Jeho přítomnost mě nakazila.
1027
01:33:05,962 --> 01:33:07,880
Můj meč bude mým lékem.
1028
01:33:10,424 --> 01:33:11,927
Myslíš, že Jules je stále živá?
1029
01:33:13,469 --> 01:33:17,098
Na tom už nezáleží.
Teď už nejde jen o mou pomstu na Stagnettim.
1030
01:33:17,099 --> 01:33:20,768
Jde o pomstu tisíců lidí,
kteří zemřeli jeho rukou
1031
01:33:20,769 --> 01:33:22,019
a mojí.
1032
01:33:22,440 --> 01:33:23,729
Musí to skončit.
1033
01:33:23,730 --> 01:33:25,565
Serrena opustila Mořského Hřebce
1034
01:33:25,566 --> 01:33:27,275
aby chránila Julesin život.
1035
01:33:27,276 --> 01:33:29,944
A ty chceš obětovat její život za jeho?
1036
01:33:29,945 --> 01:33:31,654
Už příliš mnoho lidí bylo upáleno,
1037
01:33:31,655 --> 01:33:34,198
mučeno, zavražděno, nebo znásilněno
1038
01:33:34,199 --> 01:33:35,575
kvůli mojí lhostejnosti.
1039
01:33:36,284 --> 01:33:38,327
Když budeš lhostejná k temnotě,
1040
01:33:38,328 --> 01:33:40,246
podáváš si ruce z ďáblem.
1041
01:33:40,247 --> 01:33:42,165
Mé ruce jsou poskvrněné,
1042
01:33:42,166 --> 01:33:45,209
má duše je pošpiněna
krví stejně jako srdce.
1043
01:33:45,210 --> 01:33:48,004
Chceš mít na rukou i krev nevinné Jules?
1044
01:34:17,450 --> 01:34:19,785
Je dobré tě opět spatřit, má lásko.
1045
01:34:23,331 --> 01:34:26,083
Oslovuj mě "vládce", nebo "můj pane".
1046
01:34:27,710 --> 01:34:29,170
Ano, můj pane.
1047
01:34:30,421 --> 01:34:33,508
Jak se podařilo chytit tuhle
malou lovkyni pirátů?
1048
01:34:34,383 --> 01:34:36,219
Hledala mě.
1049
01:34:36,220 --> 01:34:39,305
Aby mě vyměnila za svobodu pro Serrenu.
1050
01:34:40,431 --> 01:34:43,518
Takže Serrena se přidala k lovcům pirátů.
1051
01:34:45,436 --> 01:34:46,687
Ano, můj pane.
1052
01:34:46,688 --> 01:34:48,773
Však se zase brzo vrátí.
1053
01:34:51,692 --> 01:34:53,027
Pořád ji miluješ?
1054
01:34:53,028 --> 01:34:55,029
Láska je slovo boží, ne moje.
1055
01:34:55,870 --> 01:34:58,574
Já hledám pouze potěšení z těla.
1056
01:34:59,367 --> 01:35:00,576
Jules.
1057
01:35:01,369 --> 01:35:02,620
Pojď sem.
1058
01:35:07,959 --> 01:35:11,712
Temné sirény opět zpívají
svou píseň extáze.
1059
01:35:13,172 --> 01:35:15,216
Pojď si splnit své tužby,
1060
01:35:15,217 --> 01:35:16,717
vládce.
1061
01:40:45,379 --> 01:40:48,841
Neznámá loď před přídí.
1062
01:40:48,842 --> 01:40:50,468
Připravit příďová děla.
1063
01:40:51,636 --> 01:40:53,387
Když budeme mít štěstí,
dostihneme je zezadu.
1064
01:40:53,718 --> 01:40:54,388
Výhoda je na naší straně.
1065
01:40:54,389 --> 01:40:59,060
To se může brzo změnit, kapitáne.
Na to si můžete klidně vsadit.
1066
01:40:59,977 --> 01:41:01,771
To není Mořský Hřebec.
1067
01:41:02,066 --> 01:41:04,565
Mořský Hřebec je v doku kvůli opravám.
1068
01:41:04,566 --> 01:41:07,026
Kapitán Raynolds nejspíš zabral jinou loď.
1069
01:41:07,027 --> 01:41:08,110
Velmi dobře.
1070
01:41:08,111 --> 01:41:09,737
Zabrala na návnadu.
1071
01:41:11,659 --> 01:41:13,825
Moře ji brzy pohltí.
1072
01:41:13,826 --> 01:41:17,078
Když jsem byl v pekle,
udělal jsem si pár přátel.
1073
01:41:32,301 --> 01:41:34,846
Měl jste pravdu, kapitáne.
Štěstí se právě obrátilo.
1074
01:41:34,847 --> 01:41:36,681
Proč to vždycky musí být nějaká nadpřirozená loď?
1075
01:41:36,682 --> 01:41:41,060
Proč to nemůžou být starý dobří piráti s páskou
přes oko, dřevěnou nohou a hákem místo ruky?
1076
01:41:41,061 --> 01:41:42,728
Ti existují jenom v pohádkách.
1077
01:41:42,729 --> 01:41:45,481
Loď duchů má namířeno přímo na nás.
1078
01:41:51,571 --> 01:41:53,156
Z toho nic dobrého nevzejde.
1079
01:41:53,157 --> 01:41:54,157
Už jsou tu.
1080
01:41:54,158 --> 01:41:55,825
Vypalte z předních děl.
1081
01:42:16,721 --> 01:42:18,097
Tak tohle jsem nečekal.
1082
01:42:18,098 --> 01:42:19,307
Ty ano?
1083
01:42:21,100 --> 01:42:22,977
Přejete si vypálit ze zadních děl?
1084
01:42:22,978 --> 01:42:26,981
Ne. Uvidíme co s nimi
provedou mí mrtví přátelé.
1085
01:42:27,360 --> 01:42:29,275
Budou se chtít nalodit.
1086
01:42:30,074 --> 01:42:31,986
Všichni na svá místa,
připravte se k boji.
1087
01:42:33,404 --> 01:42:35,990
Možná budeme mít štěstí
a oni jen proplují okolo.
1088
01:42:36,327 --> 01:42:37,575
Ne, Edvarde.
1089
01:42:38,409 --> 01:42:39,660
To by nebyla žádná zábava.
1090
01:42:39,661 --> 01:42:42,163
Dobrá.
Pojďme si zabojovat.
1091
01:42:42,164 --> 01:42:43,498
S něčím co není ještě mrtvé.
1092
01:42:43,499 --> 01:42:44,624
Oni už mrví jsou,
1093
01:42:44,625 --> 01:42:47,418
tak si dej pozor ať se ti
meč někde nevzpříčí.
1094
01:42:47,419 --> 01:42:49,670
Kapitáne, nenechte si zapříčit meč...
1095
01:42:50,296 --> 01:42:54,550
Kormidlo, plujte přímo proti nim,
chci je mít bok po boku.
1096
01:42:54,551 --> 01:42:55,843
Rozkaz, kapitáne!
1097
01:43:38,469 --> 01:43:40,388
Proč to musí být vždycky kostlivci.
1098
01:43:42,932 --> 01:43:44,517
Edvarde, říkala jsem ti...
1099
01:43:44,518 --> 01:43:45,935
Já za to nemůžu.
1100
01:43:45,936 --> 01:43:47,186
Musíš mířit na krk.
1101
01:43:47,187 --> 01:43:48,187
Já vím.
1102
01:44:01,157 --> 01:44:02,293
Hotovo.
1103
01:44:05,371 --> 01:44:07,039
Míří přímo na nás, můj pane.
1104
01:44:07,040 --> 01:44:08,249
Brzo bude u nás.
1105
01:44:08,250 --> 01:44:10,585
Dobře, jen ať přijde.
Oznamte to mužstvu.
1106
01:44:10,586 --> 01:44:12,670
Jak si přejete.
Připravit se k boji!
1107
01:44:16,674 --> 01:44:18,259
Ty je chceš nechat nalodit?
1108
01:44:18,260 --> 01:44:19,719
Co myslíš?
1109
01:44:54,170 --> 01:44:56,255
Tohle je už ale vážně směšný.
1110
01:45:06,682 --> 01:45:09,101
Kam si myslíš, že jdeš?
Já se s tímhle prát nebudu!
1111
01:45:09,396 --> 01:45:10,895
Budu hned zpátky.
1112
01:45:35,253 --> 01:45:36,504
Olivie.
1113
01:45:36,883 --> 01:45:38,923
Ráda tě zase vidím.
1114
01:45:39,631 --> 01:45:41,551
. . .
1115
01:46:01,946 --> 01:46:04,073
Nejdřív kosti, ať zase
obří vodní chobotnice.
1116
01:46:04,074 --> 01:46:05,825
To je ale pablb.
1117
01:46:09,243 --> 01:46:11,998
Podívejte, říkal jsem
že vím kde budou.
1118
01:46:11,999 --> 01:46:14,208
Vystřel další dávku, Wu.
1119
01:46:14,209 --> 01:46:16,794
Ne dokud neslíbíš, že se
oženíš s mou sestrou.
1120
01:46:16,795 --> 01:46:20,590
Tvýho kapitána za chvilku
sežere obří chobotnice.
1121
01:46:20,591 --> 01:46:23,259
Teď vážně není vhodná
doba na takovou debatu.
1122
01:46:32,393 --> 01:46:33,769
Žene se to přímo na nás.
1123
01:46:33,770 --> 01:46:35,271
Wu, nabíj znovu děla.
1124
01:46:35,272 --> 01:46:37,356
Wu! Wu, slyšíš mě?
1125
01:46:37,357 --> 01:46:38,524
Slyším tě.
1126
01:46:38,525 --> 01:46:41,444
Co děláš na palubě, padej
dolů a naláduj ty děla.
1127
01:46:41,445 --> 01:46:44,363
Nejdřív řekni, že si ji vezmeš.
Jo, řekni, že ty mě vezmeš!
1128
01:46:44,364 --> 01:46:45,740
Dobře, vezmu si ji.
1129
01:46:45,741 --> 01:46:46,782
Slibuješ?
Ano!
1130
01:46:46,783 --> 01:46:49,785
Vezmu si třeba i tebe, ale teď
jdi dolů a vystřel z těch děl!
1131
01:46:49,786 --> 01:46:50,953
Dobrá.
1132
01:46:52,413 --> 01:46:53,831
Doufám, že mi nelžeš.
1133
01:46:53,832 --> 01:46:57,210
Pro lásku boží, jdi už
prosím dolů a nabij ty děla!
1134
01:46:57,211 --> 01:46:58,711
Nemusíš na mě řvát.
1135
01:47:00,254 --> 01:47:02,006
Žením se do pěkně pošahaný rodiny.
1136
01:47:02,007 --> 01:47:04,842
Do pandí rodinky.
1137
01:47:04,843 --> 01:47:07,136
Ďáblové, přiženíš se k ďáblům.
1138
01:47:17,563 --> 01:47:20,816
Všichni tady chcípneme!
1139
01:47:20,817 --> 01:47:24,695
. . .
1140
01:47:27,448 --> 01:47:31,577
Vypal z těch děl,
nebo tu chcípneme!
1141
01:47:32,870 --> 01:47:34,455
My tu chcípneme!!
1142
01:47:43,172 --> 01:47:44,382
Pálím!
1143
01:48:08,742 --> 01:48:12,076
Já si tě vezmu, Wu.
1144
01:48:22,003 --> 01:48:24,755
Už si šťastnej?
Zase jsem si pustil do kalhot.
1145
01:48:55,870 --> 01:48:59,332
Slyšela jsem, že se koná slavnost
v truhle Davyho Johnese.
1146
01:48:59,333 --> 01:49:01,209
A ty jsi čestný host.
1147
01:49:02,335 --> 01:49:03,878
Tak už bys měla jít.
1148
01:49:07,548 --> 01:49:10,551
Ty první, já všude chodím pozdě.
1149
01:49:20,895 --> 01:49:23,606
Vyřiď mé pozdravy Davymu,
ty blbá děvko.
1150
01:49:33,825 --> 01:49:36,202
Jules, co to děláš?
Poslouchám svého pána.
1151
01:49:36,203 --> 01:49:38,037
Výborně, má otrokyně.
1152
01:49:38,038 --> 01:49:40,581
Teď ji rozpárej a vypij její krev.
1153
01:49:40,582 --> 01:49:42,166
Jak si přeješ, můj pane.
1154
01:49:57,598 --> 01:49:59,058
Moje říše!!
1155
01:50:12,822 --> 01:50:16,951
Lítost, je duch, který se k tobě připoutá
dokud se sama nestaneš duchem.
1156
01:50:18,119 --> 01:50:19,328
Já vím.
1157
01:50:19,623 --> 01:50:22,456
Měla jsem ti podříznout krk
tu noc, co jsi mě zradil.
1158
01:50:23,166 --> 01:50:25,001
Toho lituji nejvíc.
1159
01:50:25,002 --> 01:50:28,754
A já lituji, že ti nemohu dopřát,
tu hrůzu tvého konce,
1160
01:50:28,755 --> 01:50:32,091
při kterém ti krysy v žaláři
budou ohlodávat maso z kostí,
1161
01:50:32,091 --> 01:50:35,469
při pohledu do
mých nenávistných očí.
1162
01:50:44,729 --> 01:50:48,816
Neusínej. Chci abys sledovala jak
tví přátelé trpí pod mou čepelí,
1163
01:50:48,817 --> 01:50:50,443
zatím co já budu pít tvou krev.
1164
01:50:50,444 --> 01:50:52,820
A to bude tvoje poslední
sousto, ty mořský pse.
1165
01:50:56,368 --> 01:51:00,536
Slyšte našeho bohatého chlapce, který před našim
prvním setkáním ani nevěděl jak pirát vypadá.
1166
01:51:00,537 --> 01:51:03,331
Mluví jako ostřílený mořský válečník.
1167
01:51:03,915 --> 01:51:07,502
Kdybych měl tenkrát šavli,
zabil bych tě už tehdy.
1168
01:51:07,503 --> 01:51:09,170
Tak o tom pochybuju, Edvarde.
1169
01:51:11,839 --> 01:51:14,342
. . .
1170
01:51:18,930 --> 01:51:21,557
Tvé taktické manévry byly
až zoufale předvídatelné.
1171
01:51:21,558 --> 01:51:24,769
Desetiletý kajutový chlapeček
by té lodi velel lépe než ty.
1172
01:51:24,770 --> 01:51:28,397
Možná, ale i tak jsem potopil tvou loď.
1173
01:51:28,398 --> 01:51:32,026
Měl si štěstí, ale teď ti už
nepomůže žádný zázrak
1174
01:51:32,027 --> 01:51:35,279
od tvého mistra střelce.
1175
01:51:44,247 --> 01:51:46,624
Víš, že si vždycky byl
přinejlepším průměrný šermíř.
1176
01:51:46,625 --> 01:51:48,876
A špatný...
1177
01:51:55,216 --> 01:51:56,843
Ale, Edvarde..
1178
01:52:00,638 --> 01:52:01,806
Jaké to je, Edvarde?
1179
01:52:03,766 --> 01:52:05,726
Jaké to je Victore...
1180
01:52:05,727 --> 01:52:07,436
Jaké to je,
1181
01:52:07,437 --> 01:52:10,606
vědět, že jsi byl zabit největším
lovcem pirátů, který kdy žil?
1182
01:52:17,113 --> 01:52:18,197
Jaké to je?!
1183
01:52:39,007 --> 01:52:40,469
Tohle není konec.
1184
01:53:04,032 --> 01:53:05,077
Jsi v pořádku?
1185
01:53:05,078 --> 01:53:06,287
Jsem v pořádku.
1186
01:53:13,212 --> 01:53:16,547
Jules, proboha, Jules...
Jsi naživu?
1187
01:53:17,757 --> 01:53:20,843
Jestli mě nepřestaneš fackovat,
tak tě nakopu do koulí.
1188
01:53:20,844 --> 01:53:22,470
Jules, ty žiješ.
1189
01:53:24,055 --> 01:53:25,765
Díky za záchranu života.
1190
01:53:26,060 --> 01:53:27,225
Není zač.
1191
01:53:27,226 --> 01:53:28,809
Myslela jsem Olivii.
1192
01:53:30,102 --> 01:53:30,978
Není zač.
1193
01:53:30,979 --> 01:53:31,646
Cože?
1194
01:53:31,647 --> 01:53:33,439
Co tady vlastně děláš?
1195
01:53:33,440 --> 01:53:35,900
Cože?
Právě jsem ti zachránil život.
1196
01:53:36,567 --> 01:53:38,820
Oboum jsem vám zachránil život,
to si toho nikdo nevšiml?
1197
01:53:39,278 --> 01:53:39,821
Opravdu?
1198
01:53:40,738 --> 01:53:41,989
To si nepamatuju.
1199
01:53:43,741 --> 01:53:47,203
Já právě udělal nejodvážnější věc ve
svém životě a nikdo si toho nevšiml.
1200
01:53:47,204 --> 01:53:50,373
Určitě to bylo hrozně statečné,
ale nemohli bychom už jít domů?
1201
01:53:52,416 --> 01:53:55,545
Jak mohl Edvard spasit den,
když Wu není poblíž?
1202
01:53:56,587 --> 01:53:59,465
Já vám to povím.
Zabil jsem Victora Stagnettiho.
1203
01:53:59,466 --> 01:54:00,925
Je mrtvý.
1204
01:54:10,142 --> 01:54:11,853
Já ti věřím.
1205
01:54:11,854 --> 01:54:13,104
Nevěříš.
1206
01:54:13,105 --> 01:54:14,105
Věř mi.
1207
01:54:15,108 --> 01:54:16,232
Musel spadnou přes palubu.
1208
01:54:18,693 --> 01:54:20,069
Dokázali jsme to.
1209
01:54:20,070 --> 01:54:21,612
To jistě ano, Oxforde.
1210
01:54:22,238 --> 01:54:23,781
Já tak šťastná.
1211
01:54:23,782 --> 01:54:26,868
Co jsem ti říkal o
osahávání, když řídím loď.
1212
01:54:26,869 --> 01:54:29,704
Já chtít malou pandičku.
1213
01:54:29,705 --> 01:54:34,542
Až tohle skončí, projdeme si spolu
bojové předpisy, je ti to jasné?
1214
01:54:34,543 --> 01:54:36,794
Já mít s tebou malá pandička.
1215
01:54:36,795 --> 01:54:37,879
Přestaň.
1216
01:54:37,880 --> 01:54:38,921
Já tě milovat.
1217
01:54:38,922 --> 01:54:39,755
Slez ze mě.
1218
01:54:39,756 --> 01:54:40,756
Já tě milovat.
1219
01:54:40,757 --> 01:54:41,757
Dej mi pokoj.
1220
01:55:07,909 --> 01:55:11,787
AI, pro lásku boží,
nech mě chvilku na pokoji.
1221
01:55:20,630 --> 01:55:21,339
Já myslel..
1222
01:55:21,340 --> 01:55:24,800
Vidím, že si tě AI pěkně uvázala.
1223
01:55:24,801 --> 01:55:26,511
Jak se opovažuješ o ní takhle mluvit.
1224
01:55:26,512 --> 01:55:29,347
Je to úžasná malá čínská ženská.
1225
01:55:30,431 --> 01:55:31,390
Dělá mě šťastným.
1226
01:55:32,308 --> 01:55:34,185
A to je víc, než co můžu říct o tobě.
1227
01:55:34,186 --> 01:55:36,354
Jen abychom si pár věcí ujasnili,
1228
01:55:36,355 --> 01:55:38,231
tu noc, co si se nás pokusil upálit zaživa,
1229
01:55:38,232 --> 01:55:40,650
jsem nespala s nikým jiným, než s tebou.
1230
01:55:40,651 --> 01:55:43,110
Ano?
Tak proč jsi byla s ním?
1231
01:55:43,111 --> 01:55:46,656
Je to kapitán této lodi a já
jsem jeho první důstojník.
1232
01:55:46,657 --> 01:55:49,617
Měla bych tě zabít za to,
co jsi nám udělal.
1233
01:55:49,618 --> 01:55:50,993
Já nic neudělal.
1234
01:55:50,994 --> 01:55:52,328
To byl Bernardův nápad.
1235
01:55:52,329 --> 01:55:53,412
Já ti nevěřím.
1236
01:55:53,413 --> 01:55:57,458
Já jsem zrovna procházel
velice stresujícím obdobím.
1237
01:55:58,670 --> 01:56:02,839
Já, já... já pracoval na své...
1238
01:56:02,840 --> 01:56:05,132
Zapracoval jsem na sobě.
1239
01:56:05,969 --> 01:56:08,886
A díky tomu se ze mě stal lepší člověk.
1240
01:56:09,846 --> 01:56:12,765
A uvědomil jsem si, že
nepotřebuji abys mě milovala,
1241
01:56:13,391 --> 01:56:15,476
Protože...
1242
01:56:15,560 --> 01:56:17,144
mám teď rád sám sebe.
1243
01:56:18,396 --> 01:56:19,355
No konečně.
1244
01:56:23,401 --> 01:56:26,028
Krom toho, ty nejsi tak úžasná.
1245
01:56:26,029 --> 01:56:28,072
Jsi jen obyčejná coura.
1246
01:56:28,073 --> 01:56:29,574
Co tím chceš říct?
1247
01:56:29,575 --> 01:56:30,491
Slyšelas mě.
1248
01:56:30,912 --> 01:56:32,785
Neumíš milovat.
1249
01:56:33,619 --> 01:56:35,079
Bojíš se lásky.
1250
01:56:35,080 --> 01:56:38,416
Bojíš se, že skončíš jako já.
1251
01:56:38,417 --> 01:56:42,962
Zmatená, a hledající někoho,
kdo se taky bojí milovat.
1252
01:56:43,963 --> 01:56:46,841
Krom toho, v posteli jsi nudná.
1253
01:56:47,425 --> 01:56:48,634
Cože?
1254
01:56:48,635 --> 01:56:51,804
Řekl jsi, že jsem ta nejlepší milenka
na téhle straně Karibiku.
1255
01:56:52,638 --> 01:56:53,890
Ale pak jsem potkal AI.
1256
01:56:53,891 --> 01:56:55,933
Co je na AI tak zvláštního?
1257
01:56:57,393 --> 01:57:02,356
Je vášnivá, exotická
a ví jak muže potěšit
1258
01:57:02,357 --> 01:57:03,858
za pomoci rukou.
1259
01:57:05,526 --> 01:57:09,071
Pamatuji si, že jsem tě
dokázala potěšit sakra dobře.
1260
01:57:13,034 --> 01:57:18,873
No, je to jiné, to je taková východní věc,
tomu bys prostě nerozuměla.
1261
01:57:19,290 --> 01:57:21,792
Měj jsem prostě jiné nároky než ty.
1262
01:57:21,793 --> 01:57:22,793
A...
1263
01:57:25,546 --> 01:57:29,592
Byl jsem osvícen tou rozkoší s AI.
1264
01:57:29,593 --> 01:57:32,220
Taky tě olizovala?
1265
01:57:32,221 --> 01:57:35,681
A nechala tě vystříkat jí pusinku?
1266
01:57:38,476 --> 01:57:40,978
Pandičko!
AI!
1267
01:57:41,854 --> 01:57:43,356
Neplač, AI.
1268
01:57:43,357 --> 01:57:45,107
Jen jsem ho políbila na rozloučenou.
1269
01:57:45,108 --> 01:57:47,652
Ne, Jules, musí slyšet pravdu.
1270
01:57:47,653 --> 01:57:48,820
Ty mě nemilovat?
1271
01:57:50,571 --> 01:57:53,241
Ne, miluju tě víc,
než cokoli na světě,
1272
01:57:54,116 --> 01:57:57,995
ale potřebuju, aby si mi
dala trochu volnosti.
1273
01:57:57,996 --> 01:57:59,413
Rozumíš tomu?
1274
01:57:59,414 --> 01:58:00,706
Ty milovat mě?
1275
01:58:01,833 --> 01:58:03,709
Ano, já tě miluju.
1276
01:58:03,710 --> 01:58:06,796
Dobře, tak s ní klidně zašoustej,
já přijít později.
1277
01:58:08,506 --> 01:58:09,966
Ty mě necháš se s ní vyspat?
1278
01:58:09,967 --> 01:58:12,510
Jistě, já jen chtít aby ty mě miloval,
1279
01:58:12,511 --> 01:58:15,179
můžeš mít kohokoli
aby tě udělat šťastný,
1280
01:58:15,180 --> 01:58:16,348
dokud mě ty milovat.
1281
01:58:17,265 --> 01:58:18,015
Marco?
1282
01:58:19,976 --> 01:58:21,102
To by mohla být zábava.
1283
01:58:22,895 --> 01:58:27,942
AI, nechtěla bys zůstat a
pomoct nám s tím štěstím?
1284
01:58:27,943 --> 01:58:30,319
Jistě, pandičko.
1285
01:58:30,320 --> 01:58:32,613
Ty mě udělat tak šťastná.
1286
01:58:32,614 --> 01:58:35,116
Já tě milovat.
Já tě taky miluju.
1287
02:02:24,640 --> 02:02:26,681
Kdo je teď tvůj kapitán, Jules?
1288
02:02:42,738 --> 02:02:43,990
Už se cítíte lépe, komandére?
1289
02:02:43,991 --> 02:02:47,285
Cítím se výborně, kapitáne.
Ani nevím jak vám poděkovat.
1290
02:02:47,952 --> 02:02:49,954
Nemusíš mi děkovat, jsme rodina.
1291
02:02:50,165 --> 02:02:51,581
Ovšem, kapitáne.
1292
02:02:51,708 --> 02:02:52,790
Zvládl jsi to.
1293
02:02:53,499 --> 02:02:56,169
Oh, ta věc se Stagnettim.
To nic nebylo.
1294
02:02:56,294 --> 02:02:59,046
Porazit toho nejhoršího piráta
jakého svět kdy poznal.
1295
02:02:59,547 --> 02:03:01,799
Už podruhé.
To byla hračka.
1296
02:03:02,341 --> 02:03:04,260
Jen každodenní práce.
1297
02:03:04,261 --> 02:03:07,180
Jsem na tebe pyšná.
Byl jsi velmi statečný.
1298
02:03:15,688 --> 02:03:17,106
Lyttelton,
1299
02:03:17,982 --> 02:03:19,901
Guvernér Lyttelton.
1300
02:03:21,319 --> 02:03:25,114
Kdo se zdravím rozumem, by
jmenoval Lytteltona guvernérem.
1301
02:03:29,869 --> 02:03:30,913
Můžete vstoupit.
1302
02:03:32,580 --> 02:03:35,041
Kapitáne, mohli bychom s vámi mluvit?
1303
02:03:36,542 --> 02:03:37,752
Ano, můžete.
1304
02:03:42,176 --> 02:03:45,927
Právě jsem psal děkovný
dopis guvernéru Lytteltonovi.
1305
02:03:49,931 --> 02:03:52,308
Chtěla jsem se omluvit
za své pochybnosti.
1306
02:03:52,309 --> 02:03:55,311
Jsi skutečně statečný válečník.
1307
02:03:57,605 --> 02:04:00,691
Statečný?
Udělal jsem jen to, co bylo nutné.
1308
02:04:01,192 --> 02:04:03,194
To ze mě dělá jen obyčejného muže.
1309
02:04:03,447 --> 02:04:04,570
Krásného muže.
1310
02:04:06,364 --> 02:04:07,698
O tom se přít nebudu.
1311
02:04:08,449 --> 02:04:10,243
Chtěla bych ti poděkovat
za záchranu svého života.
1312
02:04:10,454 --> 02:04:12,537
Budu navždy vaším dlužníkem, kapitáne.
1313
02:04:15,331 --> 02:04:16,332
To nic nebylo.
1314
02:04:16,333 --> 02:04:18,084
A až se vrátíme do Kingstonu,
1315
02:04:18,085 --> 02:04:21,754
a guvernér Lyttelton
udělí Serreně odpuštění,
1316
02:04:21,755 --> 02:04:23,673
potom mi můžeš poděkovat.
1317
02:04:23,842 --> 02:04:25,633
Jistě, do Kingstonu.
1318
02:04:27,426 --> 02:04:28,845
Ano, ohledně Kingstonu..
1319
02:04:28,846 --> 02:04:30,012
Co o Kingstonu?
1320
02:04:30,013 --> 02:04:32,723
Doufali jsme, že bychom mohli
cestu do Kingstonu trochu odložit.
1321
02:04:32,724 --> 02:04:34,934
Potřebujeme se teď vrátit na ostrovy Sibauba.
1322
02:04:34,935 --> 02:04:36,769
Sibauba?
A proč?
1323
02:04:36,770 --> 02:04:39,772
Máme důvod si myslet,
že tam drží moji sestru.
1324
02:04:47,446 --> 02:04:48,948
Rozhodl jsem se.
1325
02:04:49,740 --> 02:04:52,410
Pojedeme rovnou do Kingstonu
a pak se vrátíme na Sibaubu.
1326
02:04:52,411 --> 02:04:55,997
Edvarde, už jsem ti říkala, že
guvernér Serrenu nikdy neomilostní.
1327
02:04:55,998 --> 02:04:58,499
Až připlujeme do Kingstonu,
můžeme zhodnotit situaci.
1328
02:04:58,500 --> 02:05:02,253
Proč nenecháš na nás zhodnocení situace
a ty nás zatím dopravíš na ostrovy Sibauba.
1329
02:05:02,254 --> 02:05:04,338
A co když královské námořnictvo
najde Serrenu jako první?
1330
02:05:04,339 --> 02:05:08,759
Serrena je v bezpečí, a mimo to,
jsi tu ty, abys ji ochránil.
1331
02:05:09,760 --> 02:05:11,637
Podívej se na ty mocné zbraně.
1332
02:05:13,723 --> 02:05:15,808
Ano, jsem mocná fregata destrukce.
1333
02:05:15,809 --> 02:05:18,019
Musíme se vrátit na Sibaubu, Edvarde.
1334
02:05:18,020 --> 02:05:19,854
Má sestra tě potřebuje.
1335
02:05:24,567 --> 02:05:28,988
Jak bych jen mohl odmítnout
tři překrásné ženy v nouzi.
1336
02:05:31,240 --> 02:05:32,700
Ačkoli, něco mi tu nesedí.
1337
02:05:36,037 --> 02:05:37,288
A tohle je v pořádku?
1338
02:05:43,958 --> 02:05:48,674
Možná, že cesta na Sibaubu, je nakonec
tím správným rozhodnutím.
1339
02:05:52,720 --> 02:05:55,890
Budu hned informovat
kormidelníka, ať změní kurz.
1340
02:06:00,228 --> 02:06:02,438
Můžeme na Sibaubu vyrazit třeba hned.
1341
02:12:42,505 --> 02:12:44,173
Jak že se jmenoval ten ostrov?
1342
02:12:48,344 --> 02:12:50,847
Takže ty si nepamatuješ, že
si řekla: "Chci tě mít v puse
1343
02:12:50,848 --> 02:12:52,306
a v prdélce"?
1344
02:12:52,307 --> 02:12:53,975
Chceš mi tu pohádku vyprávět znova?
1345
02:12:53,976 --> 02:12:55,017
Prakticky jsi mě znásilnila.
1346
02:12:55,018 --> 02:12:56,018
Jistě.
1347
02:12:56,019 --> 02:12:57,019
Proč bych ti o tom lhal?
1348
02:12:58,563 --> 02:13:00,982
Možná bys mi mohl prozradit
tajemství tvého střelného prachu.
1349
02:13:00,983 --> 02:13:03,442
Nebudu se dělit o svá
tajemství s bílým ďáblem.
1350
02:13:03,985 --> 02:13:07,280
. . .
1351
02:13:08,781 --> 02:13:10,199
To mě ničí.
1352
02:13:10,200 --> 02:13:12,326
Já se snažit, pandičko.
1353
02:13:12,327 --> 02:13:13,578
Jules.
1354
02:13:15,538 --> 02:13:17,373
Chci se ti omluvit za svou aroganci.
1355
02:13:17,374 --> 02:13:20,334
Nemusíš se omlouvat, pomohla si
zachránit můj život. Jsme si kvit.
1356
02:13:20,335 --> 02:13:22,420
Tak ti možná dlužím ještě něco.
1357
02:13:27,341 --> 02:13:28,384
Komandére.
1358
02:13:28,385 --> 02:13:29,385
Ano, kapitáne?
1359
02:13:29,386 --> 02:13:30,469
Hlaste se u kormidla.
1360
02:13:34,015 --> 02:13:35,433
Vaše rozkazy, kapitáne?
1361
02:13:35,434 --> 02:13:38,311
Pokračujte, dokud neuvidíme
plameny samotného pekla.
1362
02:13:38,312 --> 02:13:41,939
Dokud nebesa neprosvítí
temnou clonu zla.
1363
02:13:41,940 --> 02:13:43,441
Směr, kapitáne?
1364
02:13:43,442 --> 02:13:45,610
Zpět na ostrovy Sibauba.
1365
02:13:46,736 --> 02:13:49,864
Musíme zachránit jednu sestru.
1366
02:13:51,115 --> 02:13:53,826
Držte ji na kurzu, komandére.
1367
02:13:53,827 --> 02:13:55,703
Držte ji.
1368
02:14:00,291 --> 02:14:03,461
Tak to máme za sebou, i když sem
tam s nějakými výpadky.
1369
02:14:03,462 --> 02:14:05,796
Ale i tak doufám, že se vám to líbilo.
1370
02:14:07,381 --> 02:14:09,800
Překlad z odposlechu:
- Malon -
1371
02:14:09,800 --> 02:14:13,000
www.titulky.com
........