1
00:00:03,440 --> 00:00:06,440
preložil a upravil ze slovenštiny mcbp007
2
00:00:07,320 --> 00:00:09,880
Ááá,
Clouseau...
3
00:00:09,920 --> 00:00:13,920
Když sem poprvé uslyšel to jméno..
4
00:00:15,120 --> 00:00:19,120
..byl to jen strážnik v nějaké vesnici,
blízko Paříže.
5
00:00:22,600 --> 00:00:26,600
Byl to takový vesnický idiot,
jak se říká.
6
00:00:51,200 --> 00:00:55,200
Posuň to,ty ichtyle
7
00:01:02,920 --> 00:01:05,680
Pane Daumont,musíte odjet.
Okamžitě.
8
00:01:05,720 --> 00:01:09,160
Promiňte,strážniku Clouseau...
9
00:01:09,200 --> 00:01:12,560
ale moje křeslo.
Nechce se pohnout.
10
00:01:12,600 --> 00:01:14,360
Tak tam je problém.
11
00:01:14,400 --> 00:01:18,400
Je to jen odpojený kontakt.
Rád vám pomůžu.
12
00:01:20,520 --> 00:01:23,960
Podívejme se.Kladný do záporného..
..a záporný do kladného.
13
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
Pane,můžete sa připravit na jízdu.
14
00:01:32,200 --> 00:01:35,760
Tak lidi,pohyb!
15
00:01:35,800 --> 00:01:39,800
jako policejní šéf sem slyšel hodně historek
o našich strážnících ve službě.
16
00:01:42,520 --> 00:01:46,520
O Clouseauovi jich bylo hodně...
hodně historek.
17
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Zatýkám vás za vraždu Pierra Fuquettea.
18
00:01:52,520 --> 00:01:56,520
Zatýkám vás za vraždu Pierra Fuquettea!
19
00:01:56,920 --> 00:02:00,480
Zatýkám vás za vraždu Pierra Fuquettea!
20
00:02:00,520 --> 00:02:02,680
Pierre Fuquette?
21
00:02:02,720 --> 00:02:05,960
Případ je uzavřen.
22
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
Musím však připomenout,že Clouseau neměl
nikdy kvalifikaci na složitý případ.
23
00:02:13,200 --> 00:02:16,960
........