1
00:00:03,440 --> 00:00:06,440
preložil a upravil ze slovenštiny mcbp007

2
00:00:07,320 --> 00:00:09,880
Ááá,
Clouseau...

3
00:00:09,920 --> 00:00:13,920
Když sem poprvé uslyšel to jméno..

4
00:00:15,120 --> 00:00:19,120
..byl to jen strážnik v nějaké vesnici,
blízko Paříže.

5
00:00:22,600 --> 00:00:26,600
Byl to takový vesnický idiot,
jak se říká.

6
00:00:51,200 --> 00:00:55,200
Posuň to,ty ichtyle

7
00:01:02,920 --> 00:01:05,680
Pane Daumont,musíte odjet.
Okamžitě.

8
00:01:05,720 --> 00:01:09,160
Promiňte,strážniku Clouseau...

9
00:01:09,200 --> 00:01:12,560
ale moje křeslo.
Nechce se pohnout.

10
00:01:12,600 --> 00:01:14,360
Tak tam je problém.

11
00:01:14,400 --> 00:01:18,400
Je to jen odpojený kontakt.
Rád vám pomůžu.

12
00:01:20,520 --> 00:01:23,960
Podívejme se.Kladný do záporného..
..a záporný do kladného.

13
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
Pane,můžete sa připravit na jízdu.

14
00:01:32,200 --> 00:01:35,760
Tak lidi,pohyb!

15
00:01:35,800 --> 00:01:39,800
jako policejní šéf sem slyšel hodně historek
o našich strážnících ve službě.

16
00:01:42,520 --> 00:01:46,520
O Clouseauovi jich bylo hodně...
hodně historek.

17
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Zatýkám vás za vraždu Pierra Fuquettea.

18
00:01:52,520 --> 00:01:56,520
Zatýkám vás za vraždu Pierra Fuquettea!

19
00:01:56,920 --> 00:02:00,480
Zatýkám vás za vraždu Pierra Fuquettea!

20
00:02:00,520 --> 00:02:02,680
Pierre Fuquette?

21
00:02:02,720 --> 00:02:05,960
Případ je uzavřen.

22
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
Musím však připomenout,že Clouseau neměl
nikdy kvalifikaci na složitý případ.

23
00:02:13,200 --> 00:02:16,960
........