1
00:04:25,014 --> 00:04:26,481
Dobrá, moje drahá...
2
00:04:26,716 --> 00:04:29,708
Jak se přizpůsobujete vnějšímu světu?
3
00:04:29,886 --> 00:04:30,978
Moc dobře, myslím.
4
00:04:31,187 --> 00:04:35,954
Doporučila jsem jí dívat se,
učit se a mlčet, když není tázána.
5
00:04:38,361 --> 00:04:42,024
Musíme se snažit
Vám najít něco pro pobavení.
6
00:04:51,941 --> 00:04:53,272
Valmont je tady.
7
00:04:54,110 --> 00:04:55,805
Přijmete ho?
8
00:04:56,813 --> 00:04:58,280
Ano.
9
00:04:58,915 --> 00:04:59,882
Vy také.
10
00:05:03,820 --> 00:05:06,118
Na Monsieur le Vicomte de Valmont,
dcero moje,
11
00:05:06,489 --> 00:05:08,480
si pravděpodobně nevzpomeneš jinak,
12
00:05:08,725 --> 00:05:10,989
než že je mimořádně okouzlující...
13
00:05:11,194 --> 00:05:15,324
a nikdy nezačne mluvit dřív, než
má spočítáno, jakou škodu může udělat.
14
00:05:15,598 --> 00:05:17,828
Tak proč ho přijímáte, maman?
15
00:05:17,967 --> 00:05:20,060
Každý ho přijímá.
16
00:05:37,320 --> 00:05:38,787
Madame.
17
00:05:38,921 --> 00:05:40,411
Jaké příjemné překvapení.
18
00:05:40,656 --> 00:05:43,955
Madame de Volanges.
Jak je rozkošné Vás vidět.
19
00:05:46,129 --> 00:05:47,858
Pamatujete se na mou dceru Cecílii?
20
00:05:48,064 --> 00:05:51,659
Samozřejmě. Kdo ovšem očekával,
že se promění v kvítek tak půvabný?
21
00:05:54,037 --> 00:05:56,801
Chtěl jsem vás pozdravit,
než odjedu z města.
22
00:05:58,341 --> 00:06:01,003
Nejsem si jista, jestli to můžeme dovolit.
Proč chcete odjet?
23
00:06:01,277 --> 00:06:03,177
Paříž v srpnu, víte...
........