VZKAZY A KOMENTÁŘE K The Sense of an Ending |
21.8.2017 16:05 Grepissimo |
odpovědět |
Tím pak na mě kladeš o to větší nároky .. mno nic. Je to na tobě. Film se mi natolik líbil, že jsem si podrobným dopřekladem chtěl osvětlit ty ne úplně dobře pochopené pasáže při sledování jen s anglickými titulky. Ke konci tam bude potřeba dodělat ještě pár řádků.. ten zpola slyšitelný hovor těch postižených lidiček se mi zdá důležitý zachytit.
|
21.8.2017 15:17 deanie |
odpovědět |
Tým pádom nemam príliš dovod pokračovať v prekladani,aj ked ma tento preklad bavil. SK divákom CZ titulky neprekážajú,tak v tom viac nevidím zmysel.
|
21.8.2017 14:55 Grepissimo |
odpovědět |
Tak jsem se pustil do českých titulků. Zatím stále nevím, co provedu s těmi pár veršíky, které si víceméně zarecitovaly u večeře. Vypadá to, že v knize to není a scéna je vytvořena čistě pro film. Nebo to bude v jiné pozdější části, protože film je vystavěn odlišně od samotné knihy. A nijak nehodlám soupeřit, dávám tomu taktéž přibližně měsíc.
|
21.8.2017 11:53 deanie |
odpovědět |
ano, je to pomerne narocny preklad. tiez som nad nim velmi dlho vahala.. zaciatok isiel celkom dobre, urobim co bude v mojich silach knizku mam doma, ale nepredpokladam, ze mi pomoze
|
20.8.2017 11:28 Grepissimo |
odpovědět |
Tak to klobouk dolů.. chvíli jsem uvažoval nad titulkama, no nejdřív jsem si sehnal předlohu, protože film obsahuje i úryvky poezie a tam bych narazil .. přesto i samotný projev hlavního hrdiny by měl znít vzletně vzhledem k použitým výrazům, jakožto studovaného v anglické literatuře se zaměřením na poezii... držím palce, toto není tak jednoduché na kvalitní překlad.
|
|
Tato diskuze je již uzavřena, důvod: ukončený překlad
|