VZKAZY A KOMENTÁŘE K |
21.8.2018 11:30 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1178666
já věřím, že Hereditary u nás určitě vyjde.
jinak jak jsem psal, kdyby většina překladatelů nebrala ohled na ty zápisy a nesáhla na základě toho raději po jiném filmu, nevznikalo by prostě tolik překladů, protože by s tím řada překladatelů dřív nebo později sekla.
jasně že každý překladatel to má trochu jinak. někdo tolik neřeší, když vzniká ten samý překlad. pro řadu překladatelů už to ale není jen zábava, ale časově náročný koníček, kdy je ten čas opravdu vzácnost a takoví překladatelé nechtějí dělat na něčem, na čem už dělá někdo další, protože samotným překladem se obírají o drahocenný čas. jsou překladatelé, kteří z tohoto důvodu nepřekládají ani filmy, co běží v kinech nebo je možné je někde česky vidět, protože chtějí jen zpřístupnit lidem něco, k čemu se jinak nikde nedostanou.
co se týče výběru titulků z různých verzí, to je často na škodu. většina uživatelů si totiž nedokáže vybrat ty kvalitnější titulky. a pokud existují špatné a dobré titulky, lidé klidně stahují ty špatné, pokud mají větší počet stažení. když je tedy záruka, že něčemu vznikají kvalitní titulky, je lepší do toho nešťourat. to platí o to víc u seriálů. jinak myslím, že jsem k tomuto tématu napsal již vše podstatné.
|
21.8.2018 11:29 Sarinka.luc |
odpovědět |
reakce na 1178666
Aby som to uviedla na pravu mieru, my ti rozhodne nemame do prekladu co diktovat a uz vobec sa tu nechcem hadzat o zem a dozadovat sa svojho, som len sklamana, ze sa tato situacia zopakovala tak skoro. Niekolkokrat som ustupila a prenechala film ceskemu prekladatelovi. Mam prelozenych 150 riadkov na cam verziu, potom som to dala bokom a venovala som sa filmu Upgrade, takze film sme zapisali, ked bolo co prekladat. Ako som pisala pod titulkami ku Skyscraper, robit subezne viac prekladov pokladam za stratu casu, chodim do prace a prekladam velakrat utahana na smrt po veceroch. Ano, nikto mi to nekazal robit, ale bavi ma to. O ziadne prvenstvo nam nejde, predbiehanie je pre male deti. Preklad dokoncim, kedze na film sa tesim, dokonci aj ten svoj.
|
21.8.2018 11:15 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1178664
tak to jsi na velkém omylu a slušný není tento názor. není povinností překladatele cokoli dokončit. je to čas překladatele, jeho rozhodnutí. tedy stejně jako je na každém se rozhodnout, co si přeloží (se všemi důsledky kolem), je na každém i to, jestli ten překlad dokončí. to, že za něco poděkuješ dopředu, překladatele k ničemu nezavazuje.
|
21.8.2018 11:10 seamus1 |
odpovědět |
reakce na 1178658
A24 totiž nemá u nás zastúpenie, čo sa týka DVD / Blu-ray distribúcie (s výnimkou The Witch, ale tú v Európe distribuoval Universal), preto si myslím, že sa tu z ditribútorov (v rámci DVD / BR) Hereditary nemá kto chytiť, ale snáď sa mýlim. Neviem, jednoducho mi príde zvláštne limitovať titulky na jeden či dva preklady, aby tu nevznikala nejaká konkurencia alebo aby sa navzájom prekladatelia nedemotivovali, či aby sa jednoducho uprednostil stály prekladateľ. Každý sme iný a každý máme inú motiváciu - mňa by rozhodne nedemotivoval ďalší súbežný preklad (stále si stojím za tým, že mám radšej väčší výber titulkov - tak ako si vyberiem lepší CZ alebo SK preklad na Blu-ray disku, tak aj tu na titulky.com) - viackrát som zažil súbežný preklad a nevadilo mi to - ľudia si proste vyberú titulky toho, koho mu po štylistickej stránke viac sedia - ale presne v tom sme práve každý iný. To, čo sa stalo Sarinke, mi je ľúto a nechcem jej ublížiť - a ak to takto má byť, tak tu ten zápis zruším. Titulky si rozhodne preložím do konca, síce už len pre vlastné potreby, ale je mi trochu smutno, že sa to takto nafúklo a nemôžem sa podeliť s ostatnými aj s mojím prekladom.
|
21.8.2018 11:03 Mudvayne |
odpovědět |
Ale tiež nie je slušné zrušiť preklad po Tom čo už prekladá film a niekto jej za ten film dokonca poďakuje ako napríklad ja a teší sa na jej preklad a ona ho ukončí kvôli niekomu to dosť zamrzí
|
21.8.2018 11:03 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1178660
rezervace něčeho dopředu je také ošemetná věc. dřív jsem k tomu byl přísný a zastával jsem názor, že překlad by si měl člověk zapsat až ve chvíli, kdy na tom doopravdy pracuje. ale v poslední době to toleruji u seriálů a ověřených překladatelů. někdy je fajn vědět dopředu, na co se kdo chystá, protože to otevírá prostor k diskuzi předem. Sarinka u svého zápisu včera psala, že dnes vyjde webrip a že se do toho pustí. na tom nic špatného nevidím a očekávám, že zkušený překladatel se do překladu pustí co nejdřív a nepoužívá ten zápis jen jako rezervaci, ale informaci o tom, že na tom dělá/v nejbližším možném čase dělat bude.
|
21.8.2018 10:54 blacklanner |
odpovědět |
reakce na 1178660
Myslel jsem film v rukou...
|
21.8.2018 10:53 blacklanner |
odpovědět |
Než jsem se pustil do Equalizera, projížděl jsem, co se předkládá. Hereditary měla Sarinka zapsané s dovětkem, že než bude lepší verze, překládá CAM. Dneska už to tam ale není. Už jsem několikrát zaznamenal zápis překladu ještě předtím, než dotyčný měl překlad vůbec v rukou (je to třeba i zapsané v komentáři) a upřímně mě to taky vytáčí. Takže chápu seamuse1, že když dneska přišel a viděl jen zápis budoucího překladu a myslel si, že překlad ještě nezačal, že na to nebral ohled.
|
21.8.2018 10:46 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
reakce na 1178656
nejsem si jistý, jestli jsi pochopil, co jsem psal. to, že tě UniCorn žádal o ukončení překladu, je samozřejmě přes čáru a za hranicí slušnosti. on o tom nerozhoduje, to jen ty.
jak jsem ale psal, zde klidně o žádné prvenství jít nemusí. a přestože nechceš někoho demotivovat, stejně ho demotivuješ a patrně jsi ho už demotivoval. tím, že ses rozhodl film přeložit, prostě jinému překladateli můžeš vzít motivaci na samotný překlad. zkus si vžít do lidí, pro které je čas vzácný a kteří dělají titulky hlavně proto, aby zpřístupnili nějaký film dalším lidem. když děláš titulky taky, tento motivátor padá a pro překladatele tak může být ztráta času dělat titulky. tak a když nebudou slovenské titulky od Sarinky, nebudou patrně ani české titulky od UniCorna. to jsou ty důsledky, které máš na svědomí svým rozhodnutím. nemluvě o tom, že něco podobného se Sarince stalo už před +- 14 dny, kdy kvůli tomu zahodila část překladu.
Hereditary je v českých i slovenských kinech. proč by se neměl film dostat na nosiče, když jde dokonce do kin?
|
21.8.2018 10:37 seamus1 |
odpovědět |
reakce na 1178647
Ja rozhodne nikoho demotivovať nechcem - práve z toho dôvodu som ochotný vyčkať, až tie dva preklady budú nahraté (mimochodom, Sarinkine preklady mám veľmi rád). Myslím, že to je dostatočne fér voči nim, no príde mi trochu scestné, aby niekto žiadal niekoho, aby sa o ďalší možný preklad vôbec pokúšal - práve to by som mohol brať ako demotivujúce, že človek chce venovať čas svojmu obľúbenému filmu a hneď na začiatok ho niekto takto schladí. Pokiaľ má niekto vnútorný pocit, že chce byť medzi prvými prekladmi, nikomu to neberiem. Ja titulky prekladám aj preto, aby sa ľudia dostali k filmom, ku ktorým by sa možno nedostali - Hereditary som si vybral aj z toho dôvodu, že predpokladám, že sa u nás na domáce nosiče nedostane...
|
21.8.2018 10:22 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
tohle je komplikovaná situace. na jedné straně je potřeba brát v potaz vzájemnou toleranci mezi překladateli a schopnost existovat pospolu. kdyby všichni dělali to, co zde uživatel seamus1, dost překladatelů s překládáním skončí (jak se stalo již mnohokrát v minulosti - proč myslíte, že se například zformoval web titulkari.com? jedním z důvodů bylo to, že zde jeden čas neustále vznikaly duplicitní titulky a byla zde mezi překladateli nezdravá konkurence, co se týče výběrů filmů na překlad). tedy uživatel seamus1 nemá pravdu v tom, že je lepší mít na výběr, protože opomíjí věci kolem a důsledky, což je demotivace k překládání. a to ve finále odnesou vždy uživatelé. vždy je tedy lepší, když překladatelé berou ohled na to, co překládá někdo jiný. dost lidí si to neuvědomuje, že jen díky tomuto principu zde existuje několik pravidelných překladatelů, kteří stále tvoří titulky. pro řadu překldatelů je totiž motivací to, že dělají titulky k něčemu, pro co žádné titulky nejsou. dělat titulky pro něco, co titulky má nebo brzy mít bude, je pro někoho ztráta času, protože čas může být pro překladatele vzácnost. tohle bohužel nechápe řada uživatelů, kteří si myslí, že jde jen o jakési prvenství, a vlastně je vůbec nezajímají ty hodiny práce, které tím překladatel ztratí.
no ale samozřejmě to má i druhou stranu mince. nelze někomu zakazovat, co si přeloží. ten film může být srdcová záležitost i pro jiného překladatele. motivace může být různá. je to pak na zvážení každého, jak k tomu přistoupí. občas musí někdo ustoupit. pokud se však taková situace někomu přihodí častěji, motivaci to moc nepomůže.
|
21.8.2018 10:22 seamus1 |
odpovědět |
reakce na 1178635
Ja mám ten film rovnako rád, avšak nemal som za potreby si tu zapísať preklad hneď v momente, ako som vyšiel z kinosály, jednoducho som čakal na kvalitný rip, ktorý sa objavil až dnes ráno. A prečo by tu žiaden ďalší preklad od Sarinky nemohol byť? Ako som už zmienil, pokiaľ mi admin povie, že s nahratím titulkov musím počkať, až kým nebude tej jej a tvoj schválený (alebo ich schváli aj týždeń po tých vašich), nemám absolútne, ale absolútne žiadne námietky. Ešte raz opakujem, ja tu nie som pre to, aby som niekoho predbiehal či zbieral body. Ja nie som ten, kto si tu vynucuje právo na to, že ak už prekladám nejaké titulky, nikto iný nesmie súbežne alebo po mne ďalšie nahrať - práve toto ja nepovažujem za slušné chovanie - to mi už trochu hraničí s egoizmom.
|
21.8.2018 10:17 coollys |
odpovědět |
Tak at si to prelozi a nahraje to, az se to schvali "Vam". Nevim proc by si nemohl prelozit svoji verzi, to je kazdyho snad svobodna volba. Pokud ti jde o to aby si byl prvni tak to nahraje jako druhy.
|
21.8.2018 9:44 UniCorn |
odpovědět |
reakce na 1178627
Spis nerozumis a nebo nechces rozumet slusnemu chovani a nepsanemu pravidlu, ktere se tady v 99 % pripadu dodrzuje. Ten film je pro nas srdcova zalezitost a proto jsme si zapsali preklad dopredu. Navic kolegyne pracovala na titulcich, kdyz nebyl na svete Webrip, ale pouze Cam verze. Je jasne, ze pokud budes pokracovat v prekladu, tak dalsi SK preklad soubezne probihat nebude a dovolim si rict, ze zadny dalsi SK preklad od Sarinky uz na tomhle serveru taky nebude.
|
21.8.2018 9:23 seamus1 |
odpovědět |
reakce na 1178619
Nerozumiem tejto politike - to je tu nejako limitovaný počet titulkov na jeden film? Ja som osobne rád, ak má film k dispozícii viacero titulkov od viacerých užívateľov, človek si má aspoň z čoho vybrať. Alebo tu ide len o čo najskorší preklad, ktorý získa čo najviac stiahnutí (na úkor kvality)? Predsa len, je tu admin a ak sa ten rozhodne, že moje titulky neschváli, budiž. Ako som písal, ja môžem s nahratím titulkov počkať, dokým ich ty a tebou spomínaná kolegyňa nenahráte, aby som niekomu neukrivdil. Môžeš argumentovať skorším zápisom, ale ja nie som z tých, čo si zapíšu preklad na film, ktorý na nete ešte ani nie je...
|
21.8.2018 9:10 UniCorn |
odpovědět |
reakce na 1178616
No a co, ze jsi zacal? Mne prijde blbe, ze neberes ohled na drive zapsane preklady. Kolegyne mela zapsany preklad do SK driv nez ty...
|
21.8.2018 9:09 seamus1 |
odpovědět |
reakce na 1178614
Tak titulky som uz začal prekladať, príde mi blbé to teraz zahodiť, ale ak chceš, tak tie svoje nahrám až po tom, ako nahráš ty tvoje (mne totiž nejde o počet stiahnutí)...
|
21.8.2018 9:00 UniCorn |
odpovědět |
Zdravim, preklad tohohle filmu mam uz zapsany, ocenil bych, kdybys svuj preklad zrusil. Dik
|
|
Tato diskuze je již uzavřena, důvod: ukončený překlad
|